"potentiels de ces" - Translation from French to Arabic

    • المحتملة لهذه
        
    • المحتملة من هذه
        
    • المحتملين لهذه
        
    • التي يمكن أن تكون منتهكة
        
    • المحتملة لتلك
        
    Les effets potentiels de ces substances et de leurs solutions de remplacement sur la santé humaine et l'environnement. UN الآثار المحتملة لهذه المواد وبدائلها على صحة الإنسان والبيئة
    Lorsqu'ils concluent au niveau international des accords financiers, dont les modalités peuvent porter sur l'allocation de crédits budgétaires, les États doivent accorder toute l'attention voulue aux effets potentiels de ces accords sur les enfants, et protéger les investissements indispensables aux enfants. UN وعند توقيع اتفاقات مالية دولية قد تتضمن شروطاً تتعلق بمخصصات الميزانية، يجب على الدول أن تولي الاعتبار الواجب للآثار المحتملة لهذه الاتفاقات على الطفل وأن تحمي النفقات الأساسية الخاصة به.
    En outre, la CNUCED devrait aider les pays en développement à définir les moyens de traduire en mesures concrètes les clauses de transfert de technologie des accords internationaux, et à tirer le meilleur parti des avantages potentiels de ces accords. UN وينبغي للأونكتاد، علاوة على ذلك، أن يساعد البلدان النامية في تحديد السبل والوسائل الكفيلة بتفعيل الشروط المتعلقة بنقل التكنولوجيا الواردة في الاتفاقات الدولية، وفي زيادة الفوائد المحتملة لهذه الاتفاقات إلى أقصى حد.
    Leur impuissance à mettre en place et à gérer de manière stratégique des accords à long terme, à les suivre et à évaluer les résultats peut les empêcher de profiter pleinement des avantages potentiels de ces contrats. UN ويمكن أن يؤدي عجز المؤسسات عن إبرام الاتفاقات الطويلة الأجل وإدارتها من الناحية الاستراتيجية، ورصد وتقييم ما تتمخض عنه من نتائج، إلى الحد من قدرتها على تحقيق المنافع المحتملة من هذه العقود بالكامل.
    Par conséquent, l'état de droit et un système judiciaire qui fonctionne correctement sont les facteurs clefs qui dissuaderont les auteurs potentiels de ces crimes. UN ومن ثمّ، فإن سيادة القانون ونظاما قضائيا يعمل بصورة سليمة هما العاملان الرئيسيان في ردع المرتكبين المحتملين لهذه الجرائم.
    Les États violateurs potentiels de ces accords de garantie doivent savoir qu'ils paieront un prix élevé s'ils violent les règles. UN يجب على الجهات التي يمكن أن تكون منتهكة أن تعرف أنها ستدفع ثمنا باهظا بسبب انتهاك القواعد.
    On a souligné la nécessité d'améliorer la mise en commun d'informations sur la manière dont les États s'acquittaient de l'obligation qui leur incombait au titre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer d'évaluer les effets potentiels de ces activités. UN وشدد على أنه ينبغي تعزيز تبادل المعلومات بشأن كيفية قيام الدول بالوفاء بالالتزامات المترتبة عليها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار من أجل تقييم الآثار المحتملة لتلك الأنشطة.
    En outre, la CNUCED devrait aider les pays en développement à définir les moyens de traduire en mesures concrètes les clauses de transfert de technologie des accords internationaux, et à tirer le meilleur parti des avantages potentiels de ces accords. UN وينبغي للأونكتاد، علاوة على ذلك، أن يساعد البلدان النامية في تحديد السبل والوسائل الكفيلة بتفعيل الشروط المتعلقة بنقل التكنولوجيا الواردة في الاتفاقات الدولية، وفي زيادة الفوائد المحتملة لهذه الاتفاقات إلى أقصى حد.
    Il convient de définir l'identité et le devenir de l'ensemble des émissions, des effluents et des résidus dans les installations de récupération, de recyclage et de revalorisation, lorsqu'on envisage les effets potentiels de ces activités sur l'environnement et sur la santé humaine. UN 111- يجب تحديد هوية ومآل جميع الإنبعاثات، الفضلات السائلة والبقايا في مواقع الإستعادة، إعادة التدوير والإستخلاص وذلك عند النظر في الآثار المحتملة لهذه الأنشطة على البيئة وعلى صحة الإنسان.
    Il convient de définir l'identité et le devenir de l'ensemble des émissions, des effluents et des résidus dans les installations de récupération, de recyclage et de revalorisation, lorsqu'on envisage les effets potentiels de ces activités sur l'environnement et sur la santé humaine. UN 111- يجب تحديد هوية ومآل جميع الإنبعاثات، الفضلات السائلة والبقايا في مواقع الإستعادة، إعادة التدوير والإستخلاص وذلك عند النظر في الآثار المحتملة لهذه الأنشطة على البيئة وعلى صحة الإنسان.
    Effets potentiels de ces substances et de leurs produits de remplacement sur la santé humaine et l'environnement. UN (ي) الآثار المحتملة لهذه المواد وبدائلها على صحة الإنسان وعلى البيئة.
    j) Effets potentiels de ces substances et de leurs produits de remplacement sur la santé humaine et l'environnement. UN (ي) الآثار المحتملة لهذه المواد وبدائلها على صحة الإنسان وعلى البيئة.
    j) Effets potentiels de ces substances et de leurs produits de remplacement sur la santé humaine et l'environnement. UN (ي) الآثار المحتملة لهذه المواد وبدائلها على صحة الإنسان وعلى البيئة.
    En outre, lorsque les États ont de sérieuses raisons de penser que des activités envisagées relevant de leur juridiction ou de leur contrôle risquent d'entraîner une pollution importante ou des modifications considérables et nuisibles du milieu marin, ils évaluent, dans la mesure du possible, les effets potentiels de ces activités sur ce milieu et rendent compte des résultats de ces évaluations (art. 206). UN وعلاوة على ذلك، عندما تكون لدى الدول أسباب معقولة تحملها على أن تتوقع أن أنشطة يعتزم القيام بها تحت ولايتها أو رقابتها قد تسبب تلوثا كبيرا في البيئة البحرية أو تغييرات هامة وضارة فيها، تعمد هذه الدول، إلى أبعد مدى ممكن عمليا، إلى تقييم الآثار المحتملة لهذه الأنشطة على البيئة البحرية، والإبلاغ عن نتائج تلك التقييمات (المادة 206).
    En application de cette liste, l'employeur doit déterminer les risques potentiels de ces facteurs pour la sécurité et la santé d'une femme enceinte, de celle qui vient d'accoucher ou de celle qui allaite au sein, afin de les en protéger. UN وامتثالا لهذه القائمة يجب على رب العمل أن يقرر الأخطار المحتملة من هذه العوامل على صحة وسلامة المرأة الحامل أو حديثة الوضع أو المرضعة لحمايتها من تلك الأخطار.
    La portée des informations sur la responsabilité d'entreprise et sur les utilisateurs potentiels de ces informations ainsi que les critères possibles de sélection des indicateurs de base y sont aussi examinés. UN كما يناقش التقرير نطاق التقارير المتعلقة بمسؤولية الشركات والمستخدمين المحتملين لهذه التقارير وكذلك المعايير التي يمكن تطبيقها في انتقاء المؤشرات الأساسية.
    Les États violateurs potentiels de ces accords de garantie doivent savoir qu'ils paieront un prix élevé s'ils violent les règles. UN يجب على الجهات التي يمكن أن تكون منتهكة أن تعرف أنها ستدفع ثمنا باهظا بسبب انتهاك القواعد.
    g) Veiller à ce que, pour bénéficier d'un transfert de technologies, les entrepreneurs et les sous-traitants soient en mesure d'assurer la protection des travailleurs et des communautés voisines contre les risques potentiels de ces technologies; UN (ز) ضمان توافر القدرة لدي المتعاقدين والمقاولين من الباطن على حماية العمال والمجتمعات القريبة من المخاطر المحتملة لتلك التكنولوجيا، وأن يكون ذلك شرطاً للسماح بنقل هذه التكنولوجيا لهم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more