"potentiels ou" - Translation from French to Arabic

    • المحتملة أو
        
    • المحتملين أو
        
    • المحتمل أو
        
    • الممكنة أو
        
    • محتملة أو
        
    • والمحتملون
        
    Outre instruire les plaintes, l'EOC peut enquêter sur des incidents potentiels ou suspectés de discrimination fondée sur le handicap. UN وبالإضافة إلى الشكاوى المقدمة، قامت اللجنة بالتحقيق في حوادث التمييز على أساس الإعاقة المحتملة أو المشتبه في وقوعها.
    :: Pendant les visites dans les zones de conflits potentiels ou en cours, le Conseil de sécurité devrait établir des contacts durables avec les principaux acteurs ou parties prenantes sur le terrain. UN :: أثناء الزيارات التي تتم لمناطق الصراع المحتملة أو الفعلية، يجب أن يقيم مجلس الأمن اتصالات مستمرة مع الأطراف الرئيسية من أصحاب المصلحة على أرض الواقع.
    — Documenter les effets nocifs potentiels ou réels, selon le cas, de la production des gisements de la Zone; UN - أن يثبتوا باﻷدلة اﻵثار المعاكسة المحتملة أو الفعلية، حسبما تكون الحال، للانتاج من قاع البحار؛
    Elle ne résout pas le problème de l'interdiction des avortements provoqués, c'est-à-dire de savoir si quelqu'un a le droit de le décider, le médecin, l'État, la mère, le père, les deux parents potentiels, ou personne. UN ولا تحل مشكلة حظر الإجهاض المحرض، أي مشكلة ما إذا كان هناك حق شرعي في اتخاذ قرار من جانب الطبيب، أو الدولة أو الأم أو الأب أو الأبوين المحتملين أو غيرهم بهذا الخصوص.
    Ces facteurs peuvent être considérés comme permettant l'examen structuré des personnes ou des faits qui pourraient limiter l'exercice d'un pouvoir de marché notable, à savoir les concurrents réels, les concurrents potentiels ou les clients. UN ويمكن النظر إلى هذه العوامل باعتبارها فحصاً منظماً للجهات أو الأشياء التي قد تقيد إلى حد كبير ممارسة الشركة للقوة السوقية: مثل المنافسين الفعليين والمنافسين المحتملين أو العملاء.
    Il contactera les fonctionnaires séparément pour obtenir les informations manquantes et fera des recommandations en vue de l'élimination des conflits d'intérêts potentiels ou effectifs. UN وشرع المكتب في إجراء استعراض سيشمل الاتصال بفرادى الموظفين بشأن المعلومات الناقصة والتوصية بالإجراءات اللازمة لإزالة حالات التضارب المحتمل أو الفعلي في المصالح.
    Les risques potentiels ou les impacts effectifs de ces phénomènes sur l'environnement pourraient endommager de façon permanente les ressources en eaux souterraines et par là même avoir des implications de portée considérable et imprévisible, pour les générations présentes et à venir. UN فالتلوث يأتي من المصادر الثابتة ومن مصادر الانتشار على السواء. ويمكن للمخاطر المحتملة أو اﻵثار الفعلية أن تفسد بشكل دائم موارد المياه الجوفية، فترتب بذلك آثارا بالغة لا يمكن التنبؤ بها بالنسبة ﻷجيال الحاضر والمستقبل.
    Cette interdiction s'applique aux accords entre agents, qui ont pour objet ou pour effets potentiels ou effectifs d'empêcher, de limiter ou de fausser la concurrence. UN ويسري هذا الحظر على الاتفاقات التي تعقد بين المشاريع والتي يكون هدفها أو نتيجتها المحتملة أو الفعلية منع المنافسة أو تقييدها أو تشويهها؛ ويسري هذا الحظر بوجه خاص على ما يلي:
    Les membres s'efforcent de trouver des bailleurs de fonds potentiels ou des donateurs gouvernementaux ou institutionnels intéressés par la possibilité de donner des ressources aux activités du partenariat. UN ويعمل الأعضاء على تحديد الجهات الممولة المعنية المحتملة أو الجهات المانحة الحكومية أو الجهات المانحة المؤسسية الأخرى التي تهتم بتوفير الموارد اللازمة لتمويل أنشطة الشراكة.
    En conséquence, certaines STN mettent en œuvre des programmes spéciaux d'appui aux fournisseurs potentiels ou existants dans les pays en développement. UN وفي سبيل ذلك، تنظم بعض الشركات عبر الوطنية برامج إنمائية خاصة في البلدان النامية المضيفة لمساعدة الجهات الموردة المحتملة أو القائمة.
    :: Il importe de tirer parti des compétences multidisciplinaires de l'Organisation des Nations Unies au cours des étapes préparatoires et de suivi des missions dans les zones de conflit potentiels ou qui perdurent. UN :: يجب أن يستخدم دعم خبراء الأمم المتحدة المتعددي التخصصات في مرحلتي التحضير والمتابعة للبعثات الموفدة إلى مناطق الصراع المحتملة أو الفعلية.
    En effet, au prix d'une expérience douloureuse, nous avons été amenés à prendre toute la mesure de l'importance des missions d'établissement des faits et des systèmes d'alerte rapide face aux conflits potentiels ou imminents. UN ومن واقع تجربتنا المؤلمة، فإننا نعي أهمية بعثات تقصي الحقائق وأنظمة الإنذار المبكر بالنسبة للصراعات المحتملة أو الوشيكة.
    Est donc interdit l'emploi dans des travaux qui, de par leur nature et leurs risques potentiels ou en raison des conditions dans lesquelles ils sont réalisés, sont nuisibles au développement physique, mental et moral des enfants. UN وبالتالي، يحظر قيام الأطفال بأعمال، تشكل بطبيعتها ومخاطرها المحتملة أو بسبب الظروف التي تنفذ فيها تلك الأعمال، ضرراً على نمائهم الجسدي والعقلي والمعنوي.
    Le Procureur et ses collaborateurs ont besoin de prendre l'avis d'experts sur des témoignages potentiels ou les moyens que peut faire valoir la défense; ces experts peuvent ensuite être ou non cités comme témoins à charge. UN ويجب على أعضاء هيئة الادعاء مناقشة الشهادات والشهادات المحتملة أو شهادات الدفاع مع خبير في ذلك المجال، الذي يمكن أن يدلي بشهادته أمام الادعاء أو لا يدلي بها.
    Il est donc difficile de se représenter si l'option d'une entreprise conjointe, alors qu'on ne connaît pas le niveau de risque et les clauses que celle-ci comporte, aurait de l'attrait pour des contractants potentiels ou pour l'Entreprise. UN وبالتالي فإن خيار المشروع المشترك من الصعب تصوره كخيار يستهوي المتعاقدين المحتملين أو المؤسسة، في ظل المستويات غير المعروفة من المخاطر المرتبطة به وانعدام توجيهات بشأن شروط المشروع المشترك.
    Si, par exemple, la sélection des PE est examinée au sein des groupes sectoriels fonctionnant dans le cadre de l'initiative < < Unis dans l'action > > , ni les groupes sectoriels ni les bureaux des CR dans lesquels les inspecteurs se sont rendus ne disposaient d'une liste des PE potentiels ou des autres partenaires avec lesquels les différents organismes avaient collaboré. UN وبينما تناقش على سبيل المثال عملية اختيار شركاء التنفيذ داخل المجموعات في إطار توحيد الأداء، لا توجد لدى المجموعات ولا مكاتب المنسقين المقيمين التي جرت زيارتها قائمة بشركاء التنفيذ المحتملين أو بالشركاء الآخرين الذين عملت معهم الوكالات المختلفة.
    26. En vertu de l'article 18, les accords entre concurrents, potentiels ou effectifs, ayant pour effet d'empêcher, de restreindre ou de limiter l'offre de biens ou de services ou leur acquisition sont en soi interdits. UN 26- وبموجب المادة 18، تُعتبر الاتفاقات المبرمة بين المتنافسين المحتملين أو الفعليين والتي لها أثر منع أو تقييد أو تقليص عرض سلع أو خدمات أو حيازتها اتفاقات محظورة بحد ذاتها.
    c) n'entraînera pas de discrimination entre fournisseurs ou entrepreneurs potentiels ou à l'encontre de fournisseurs ou d'entrepreneurs potentiels ou ne limitera pas autrement de façon importante la concurrence.] " UN (ج) لا يؤدي إلى التمييز بين المورّدين أو المقاولين المحتملين أو ضدهم أو يحدّ كثيرا، بشكل أو بآخر، من المنافسة.] "
    Le principe de la grille ou des blocs est fréquemment utilisé dans les régimes applicables au pétrole et au gaz offshore et ne devrait pas poser de problème aux contractants potentiels ou à l'Autorité. UN ويشكل نظام الشبكة المكونة من عدة قطع عنصرا مشتركا بين نظم الترخيص لأعمال استغلال النفط والغاز بعيدا عن الشاطئ ومن ثم فهو لا يمثل صعوبات سواء بالنسبة للمتعاقد المحتمل أو السلطة.
    Cette perspective, axée sur les programmes et la technique, pourrait fournir des évaluations scientifiques des liens écologiques entre les conventions en vue d’identifier les chevauchements potentiels ou les mesures d’application contradictoires, ce qui permettrait d’alerter rapidement les conférences des Parties lorsqu’elles examinent des dispositions additionnelles. UN ويمكن للمنظور البرنامجي والموضوعي أن يعرض تقييمات علمية للروابط اﻹيكولوجية بين الاتفاقيات بهدف استبانة التداخل المحتمل أو إجراءات التنفيذ المتضاربة بما يمكن أن يتيح إشارات إنذار مبكر لمؤتمرات اﻷطراف وهي تنظر في نصوص أحكام إضافية.
    Il est important que le personnel et l'encadrement comprennent la gestion des différends et acquièrent des compétences dans ce domaine pour pouvoir prévenir et traiter des conflits potentiels ou réels. UN فمن المهم أن يفهم الموظفون والمديرون مهارات تسوية النزاعات ويكيّفونها لتفادي أو علاج النزاعات الممكنة أو الفعلية نفسها.
    Tout au long de 2005, des informations ont fait état de retours forcés (refoulements) potentiels ou réels de ressortissants de la République populaire démocratique de Corée qui avaient demandé l'asile à des pays voisins, sans garanties suffisantes de sécurité. UN فعلى مدى سنة 2005، وردت تقارير حول عمليات إعادة قسرية محتملة أو فعلية لمواطنين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ممن كانوا قد طلبوا اللجوء في بلدان مجاورة - دون توفر ضمانات كافية لسلامتهم.
    Les prédateurs potentiels ou réels profitent de l'anonymat que leur procure les discussions sur l'Internet pour manipuler en secret les enfants et leur faire croire qu'ils discutent avec des enfants de leur âge. UN إذ يستغل المجرمون الفعليون والمحتملون إغفال الهوية الذي تتيحه ثقافة الدردشة عبر الإنترنت كوسيلة للعب بعقول الأطفال في غفلة منهم فيوهمونهم بأنهم يتحدثون مع طفل من سنهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more