"pour échapper aux" - Translation from French to Arabic

    • هربا من
        
    • للهرب من
        
    • هرباً من
        
    • للتحايل على
        
    • لﻹفلات من
        
    • هروباً من
        
    • للتهرب من
        
    • فرارا من
        
    • للهروب من
        
    • يفرون
        
    Au quatrième siècle, le fondateur de Saint-Marin a fui cette côte pour échapper aux persécutions religieuses. UN ففي القرن الرابع، فر مؤسس سان مارينو مـــن هـــذا الساحل هربا من الاضطهاد الديني.
    La réalité de conflits contemporains est illustrée par le nombre croissant de personnes déplacées obligées de traverser les frontières pour échapper aux horreurs de la guerre. UN ويتجلى واقع القتال في زماننا في انتشار اﻷشخاص المشردين الذين يجبرون على اجتياز الحدود هربا من أهوال الحرب.
    A Djibouti, des membres du groupe ethnique Afar se seraient réfugiés dans la capitale pour échapper aux violences dans le nord du pays. UN وعلى غرار ذلك، انتقل أفراد مجموعة عفار اﻹثنية في جيبوتي إلى العاصمة للهرب من العنف في شمال البلاد.
    M. S. V. et sa femme ont été obligés de quitter leur maison, à Thirunelvely (Jaffna) pour échapper aux bombes. UN وأجبر مقدم البلاغ وزوجته على مغادرة منزلهما في ثيرونيلفلي الواقعة في جفنة، هرباً من القصف.
    D'autres encore ont discuté de l'apparition de précurseurs " sur mesure " , spécialement conçus pour échapper aux mesures de contrôle international. UN وتناول آخرون موضوع ظهور " سلائف مُحوَّرة " ، وهي مواد مُصممة خصيصا للتحايل على الرقابة الدولية.
    L'introduction de délais de prescription bénéficierait en fait au criminel qui se cacherait pendant un certain nombre d'années pour échapper aux poursuites. UN وأضاف قائلا أن اﻷخذ بنظام التقادم المسقط سوف يكافىء المجرم الذي يختفي في مكان سري لعدد من السنين لﻹفلات من المحاكمة .
    En mai 2003, une dizaine de milliers de réfugiés se sont enfuis en Côte d'Ivoire pour échapper aux combats qui faisaient rage autour du port de Harper, dans le comté du Maryland. UN وفي أيار/مايو 2003، فرَّ نحو 000 10 لاجئ إلى كوت ديفوار هروباً من القتال الدائر حول ميناء هاربر في إقليم ماريلاند.
    J'ai parié que quand tu as eu un badge, tu le sortais pour échapper aux amendes. Open Subtitles راهنت أنك أول ما استلمت شارتك استخدمتِها للتهرب من المخالفات
    Des dizaines de milliers d'entre elles auraient été obligées d'abandonner leurs foyers entre 1993 et 1994 pour échapper aux massacres déclenchés après l'assassinat du Président Ndadaye. UN وقد اضطر عشرات اﻵلاف منهم إلى ترك ديارهم بين عام ٣٩٩١ وعام ٤٩٩١ فرارا من المذابح التي حدثت بعد اغتيال الرئيس نداداي.
    On est venus ici pour échapper aux supermarchés... et maintenant, ils nous ont non seulement suivis, mais... ils nous volent aussi nos clients. Open Subtitles أعني أننا جئنا إلى هنا هربا من محال والبلكس اللعينة و .. الآن
    Comme vous le savez, les Haïtiens qui laissent le pays, au risque de leur vie pour échapper aux persécutions et à la répression dont ils sont l'objet, sont systématiquement refoulés sans pouvoir bénéficier du droit d'asile que leur garantissent les instruments juridiques internationaux relatifs à la matière. UN ولا يخفى عليكم أن الهايتيين الذين يتركون بلدهم، معرضين في ذلك أرواحهم للخطر هربا من أعمال الاضطهاد والقمع المسلط عليهم يجدون أنفسهم وقد ردوا على أعقابهم دون إمكانية التمتع بحق اللجوء الذي تكفله لهم الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة بهذه المسألة.
    Les réfugiés qui sont venus en Arménie pendant la guerre au Haut-Karabakh et les personnes qui se sont déplacées à l'intérieur du pays pour échapper aux bombardements de l'Azerbaïdjan représentent 12 % de la population actuelle de l'Arménie. UN فاللاجئون الذين جاءوا إلى أرمينيا خلال الحرب التي دارت في نغورني كاراباخ، واﻷشخاص الذين اضطروا الى النزوح داخل البلد هربا من القصف اﻵتي من أذربيجان، تبلغ نسبتهم ٢١ في المائة من سكان أرمينيا حاليا.
    Le camp venait d'augmenter d'une centaine de personnes, composé essentiellement de femmes et d'enfants ayant dévalé les collines environnantes pour échapper aux poursuites des militaires. UN وقد زاد عدد نزلاء المخيم مائة شخص تقريبا معظمهم من النساء واﻷطفال الوافدين من التلال المجاورة هربا من ملاحقة العسكريين لهم.
    Dans de nombreux conflits de par le monde, des millions de civils sont les victimes innocentes de la guerre, fuyant leurs maisons et leurs pays pour échapper aux dévastations causées par ces armes. UN وفي نزاعات عديدة تحدث في جميع أرجاء العالم، يوجد الملايين من المدنيين الذين هم ضحايا بريئة للحروب ممن يهجرون بيوتهم وبلدانهم هربا من الخراب الذي تسببه اﻷسلحة التقليدية.
    A Djibouti, des membres du groupe ethnique Afar se seraient réfugiés dans la capitale pour échapper aux violences dans le nord du pays. UN وعلى غرار ذلك، انتقل أفراد مجموعة عفار اﻹثنية في جيبوتي إلى العاصمة للهرب من العنف في شمال البلاد.
    Ceux qui ont couru vers la mer pour échapper aux exactions ont été pris sous les tirs d'un autre groupe de soldats qui attendaient sur le littoral. UN أما الذين فروا باتجاه البحر للهرب من هذه الاعتداءات فقد تعرضوا لنيران مجموعة أخرى من الجنود كانوا بانتظارهم على الشاطئ.
    Elle indiquait qu'elle avait fui le Bangladesh pour échapper aux exactions de la police et de l'organisation Shhatra Shibir. UN وأفادت بأنها غادرت بنغلاديش هرباً من اعتداءات الشرطة ومنظمة شهاترا شيبير.
    Elle indiquait qu'elle avait fui le Bangladesh pour échapper aux exactions de la police et de l'organisation Shhatra Shibir. UN وأفادت بأنها غادرت بنغلاديش هرباً من اعتداءات الشرطة ومنظمة شهاترا شيبير.
    D'autres encore ont discuté de l'apparition de précurseurs " sur mesure " , spécialement conçus pour échapper aux mesures de contrôle international. UN وتناول آخرون موضوع ظهور " سلائف مُحوَّرة " ، وهي مواد مُصممة خصيصا للتحايل على الرقابة الدولية.
    87. Les États devraient prendre des mesures pour renforcer davantage les mécanismes destinés à repérer rapidement les substances non placées sous contrôle, y compris les dérivés spécialement conçus pour échapper aux contrôles en place, notamment en utilisant la version la plus à jour de la liste de surveillance internationale spéciale de ces substances, ainsi qu'à réunir et échanger des informations à leur sujet. UN 87- ينبغي للحكومات أن تتخذ خطوات لمواصلة تعزيز الآليات اللازمة لتحديد وجمع وتبادل المعلومات في الوقت المناسب عن المواد غير المجدولة، بما فيها المشتقات المصمّمة خصيصاً للتحايل على الضوابط القائمة، ولا سيما باستخدام الصيغة المحدثة من قائمة المواد غير المجدولة الخاضعة لمراقبة دولية خاصة.
    Le pragmatisme politique commande que des ressources accrues soient investies en vue de transformer davantage les produits primaires pour échapper aux variations des cours mondiaux des produits, et cette industrialisation a un rôle essentiel à jouer dans le développement de modes d’existence viables grâce à la création de revenus et d’emplois. UN وتقتضي النزعة البراغماتية في السياسات العامة توجيه المزيد من الموارد إلى التوسع في درجة تجهيز السلع اﻷساسية اﻷولية لﻹفلات من آثار تقلبات اﻷسعار العالمية للسلع اﻷساسية، واضطلاع التصنيع بدور شديد اﻷهمية في تعزيز أنماط كسب العيش المستدامة من خلال توليد الدخل وخلق فرص العمل.
    La Convention vise essentiellement à libérer de la peur − ce qui n'est pas moins important aujourd'hui qu'il n'y a 50 ans: tout au long de l'histoire, des gens ont dû abandonner leur foyer et chercher refuge ailleurs pour échapper aux persécutions, à la guerre et à la violence. UN إن جوهر الاتفاقيات هو التحرر من الخوف. وهذا أمر لا يقل أهمية اليوم عنه منذ 50 عاماً. فقد اضطر الناس، عبر التاريخ، إلى مغادرة ديارهم بحثاً عن الأمان في أماكن أخرى هروباً من الاضطهاد والحرب والعنف.
    Toutefois, l'application simultanée de différents instruments juridiques peut créer des brèches pouvant être exploitées par les armateurs pour échapper aux dispositions de la Convention de Bâle. UN غير أن تطبيق صكوك قانونية مختلفة في آن واحد من شأنه أن يوجِد ثغرات يمكن أن يستغلها ملاّك السفن للتهرب من تطبيق اتفاقية بازل.
    Tous ont montré leur attachement au Cambodge en menant sur leurs bateaux une vie dure, précaire et même dangereuse depuis qu'ils ont été installés à la frontière pour échapper aux violences. UN وأثبتوا جميعا تشبثهم بكمبوديا إذ عاشوا، في قواربهم حياة قاسية ومعرضة لﻵفات بل وحياة محفوفة بالمخاطر منذ انتقالهم الى الحدود فرارا من العنف.
    Pour certains, il n'y a d'autre choix pour échapper aux duretés de la vie dans la rue que de " sniffer " de la colle ou de boire de la vodka. UN وبالنسبة إلى بعض هؤلاء اﻷطفال فإن السبيل الوحيد للهروب من قسوة الحياة في الشوارع هو استنشاق الغراء أو شرب الفودكا.
    Des milliers de réfugiés ont été dépossédés de leurs biens et déplacés de leurs lieux d'origine, leurs effets personnels détruits au milieu des ruines de leurs maisons rasées ou empaquetés en toute hâte pour échapper aux attaques des forces d'occupation. UN فقد صودرت ممتلكات آلاف اللاجئين، كما أنهم شُردوا من أماكن نشأتهم، ودُمرت أمتعتهم تحت أنقاض منازلهم التي هدمتها الجرافات، أو حزموا أمتعتهم في حالة من اليأس وهُم يفرون من إعتداءات قوات الاحتلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more