En tant que participant actif à l'AIEA, ils apportent leur concours à l'action menée pour élaborer des normes de sûreté, des directives et des codes de bonne pratique. | UN | كما تقوم الولايات المتحدة، بوصفها مشاركا نشطا في أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بدعم الجهود المبذولة لوضع معايير ومبادئ توجيهية للسلامة ومدونات للممارسات. |
Une autre difficulté importante concerne l'accès à des données nationales et internationales, et la qualité de ces données et leur traitement, pour élaborer des normes appropriées (problème de la collecte des données), afin de pouvoir mettre en place des méthodes d'évaluation efficaces. | UN | وهناك أيضاً تحديات رئيسية تتعلق بتوافر البيانات الوطنية والدولية ونوعيتها ومعالجتها، كأساس لوضع معايير مرجعية مناسبة، أي جمع البيانات وإنشاء منهجيات مناسبة لوضع المعايير المرجعية وتقييمها. |
Certaines délégations ont également accueilli favorablement les efforts menés conjointement par la FAO et l'Organisation internationale du Travail ainsi que l'OMI pour élaborer des normes de sécurité à l'intention des petits navires de pêche. | UN | ورحب أيضا بعض الوفود بالجهود المشتركة لمنظمة الأغذية والزراعة ومنظمة العمل الدولية والمنظمة البحرية الدولية لوضع معايير السلامة لسفن الصيد الصغيرة. |
Rappelant les efforts déployés par les organisations gouvernementales et non gouvernementales s'occupant de statistique pour élaborer des normes et des concepts permettant les comparaisons entre les pays, | UN | وإذ تذكر بالجهود التي تبذلها المنظمات الحكومية وغير الحكومية النشطة في المجال الاحصائي من أجل وضع معايير ومفاهيم لتسهيل المقارنة بين البلدان، |
Rappelant les efforts déployés par les organisations gouvernementales et non gouvernementales s'occupant de statistique pour élaborer des normes et des concepts permettant les comparaisons entre les pays, | UN | وإذ تذكّر بالجهود التي تبذلها المنظمات الحكومية وغير الحكومية النشطة في المجال الإحصائي من أجل وضع معايير ومفاهيم لتسهيل المقارنة بين البلدان، |
Si l’on ne peut que se réjouir de l’action entreprise par les Nations Unies pour élaborer des normes et traités internationaux, force est de reconnaître qu’il appartient néanmoins à chaque gouvernement de les appliquer et de veiller à l’exécution de son programme de justice pénale. | UN | وإذا كان العمل الذي تقوم به اﻷمم المتحدة لوضع قواعد ومعاهدات دولية مدعاة للسرور، فإنه لا بد من التسليم بأن كل حكومة ملزمة بتطبيق هذه القواعد والمعاهدات وبالسهر على تنفيذ برنامجها في مجال العدالة الجنائية. |
7. Les idées exposées dans le projet pourraient en outre être utiles aux nombreux organismes et accords régionaux qui pourraient s'en inspirer pour élaborer des normes et principes propres à régir le déclenchement des mécanismes régionaux de rétablissement de la paix. | UN | " ٧ - ومن شأن أهداف مشروع اﻹعلان أن تكون ذات نفع للمنظمات والهيئات اﻹقليمية العديدة، ﻷنها تعد نموذجا ومعيارا لا نظير له عند الاستعانة بها في وضع قواعد ومعايير تعاونها مع اﻵليات اﻹقليمية لحفظ السلام. |
Un certain nombre d'organisations de peuples autochtones ont indiqué utiliser ellesmêmes la Déclaration pour élaborer des normes et mener des activités de plaidoyer. | UN | 124- وأشار عدد من منظمات الشعوب الأصلية إلى استفادته من الإعلان كأساس لوضع المعايير وفي أنشطة المناصرة. |
Le Comité prend note des efforts déployés pour élaborer des normes gouvernant les soins en institution mais il est préoccupé par l'absence d'une politique d'ensemble concernant la protection de remplacement. | UN | وتلاحظ الجهود المبذولة لوضع معايير للرعاية المؤسسية وينتابها القلق مع ذلك إزاء عدم وجود سياسة شاملة لتوفير الرعاية البديلة للأطفال. |
Le Comité prend note des efforts déployés pour élaborer des normes gouvernant les soins en institution mais il est préoccupé par l'absence d'une politique d'ensemble concernant la protection de remplacement. | UN | وتلاحظ الجهود المبذولة لوضع معايير للرعاية المؤسسية وينتابها القلق مع ذلك إزاء عدم وجود سياسة شاملة لتوفير الرعاية البديلة للأطفال. |
Les travaux que mène la CNUDCI pour élaborer des normes de transparence dans les procédures d'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur un traité sont également extrêmement intéressants. | UN | وكان مما أثار الاهتمام الجهود التي بذلتها اللجنة لوضع معايير للشفافية في إجراءات التحكيم بين الدول والمستثمرين استنادا إلى المعاهدات. |
C'est également un réseau informel, ouvert et décentralisé d'organisations de droits de l'homme qui souhaitent unir leurs expériences et leur créativité pour élaborer des normes et des outils communs de gestion de l'information. | UN | وتشكل المنظمة أيضا شبكة غير رسمية ومفتوحة ولا مركزية من منظمات حقوق الإنسان التي ترغب في تجميع خبراتها وإبداعاتها لوضع معايير وأدوات موحدة لإدارة المعلومات. |
Face à cette situation, nous devrions tirer pleinement profit de l'occasion qui sera offerte par la Conférence internationale sur le commerce illicite des armes légères dans tous ses aspects pour élaborer des normes contraignantes afin de combattre le trafic et la production illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | وإزاء هذه الحقيقة، ينبغي أن نستفيد استفادة كاملة من الفرصة التي سيتيحها المؤتمر الدولي المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بجميع جوانبـه لوضع معايير ملزمة لمكافحة الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتصنيعها بصورة غير مشروعة. |
Rappelant les efforts déployés par les organisations gouvernementales et non gouvernementales s'occupant de statistique pour élaborer des normes et des concepts permettant les comparaisons entre les pays, | UN | وإذ تذكّر بالجهود التي تبذلها المنظمات الحكومية وغير الحكومية النشطة في المجال الإحصائي من أجل وضع معايير ومفاهيم لتسهيل المقارنة بين البلدان، |
76. Un représentant de la Commission européenne a informé les participants à la vingtième session de l'ISAR des efforts déployés par l'UE pour élaborer des normes comptables paneuropéennes, voire mondiales, d'ici 2005. | UN | 76- أطلع ممثل للمفوضية الأوروبية الدورة العشرين على الجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي من أجل وضع معايير محاسبة أوروبية، وربما دولية بالقياس، بحلول 2005. |
Il relève cependant que le Gouvernement cambodgien, quoique s'étant déclaré prêt à coopérer avec la communauté internationale pour élaborer des normes pour juger les crimes contre l'humanité, a refusé l'aide d'un groupe d'experts de l'ONU pour la mise en place d'un tribunal chargé de juger de tels crimes. | UN | ولاحظ مع ذلك أن الحكومة الكمبودية، وإن كانت قد أعلنت عن استعدادها للتعاون مع المجتمع الدولي لوضع قواعد لمحاكمة الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، فقد رفضت مساعدة فريق خبراء من الأمم المتحدة لإنشاء محكمة تكلف بمحاكمة هذه الجرائم. |
2. L’incorporation, dans la Convention de la CEE, de dispositions à cet effet contribuerait aux efforts que déploient actuellement les organes conventionnels des Nations Unies pour élaborer des normes universelles concernant le droit à l’environnement. | UN | ٢- ومن شأن إدراج نصوص بهذا المعنى في اتفاقية اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا أن يعزز الجهود التي تبذلها هيئات اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان في الوقت الحاضر لوضع قواعد عالمية تتعلق بالحق في البيئة. |
Afin de favoriser une utilisation efficiente des ressources dans les pratiques de gestion interne des entreprises et des équipes financières des grandes, petites et moyennes entreprises, le PNUE mènera des analyses d'impact du cycle de vie de produits, diffusera les connaissances sur les technologies et bonnes pratiques écologiques et fournira un cadre de référence sur lequel s'appuyer pour élaborer des normes facultatives ou obligatoires. | UN | ومن أجل تعزيز الكفاءة في استخدام الموارد في الممارسات الإدارية الداخلية للقطاعات التجارية والمالية لدى الشركات الكبيرة والمتوسطة والصغيرة الحجم، سيعد البرنامج تقييمات لدورة الحياة ويتبادل المعارف بشأن التكنولوجيات وأفضل الممارسات المستدامة بيئيا، ويتيح المجال لتحديد نقاط إرشادية تسهم في وضع قواعد ومعايير طوعية أو تنظيمية. |
Afin de favoriser une utilisation efficiente des ressources dans les pratiques de gestion interne des entreprises et des équipes financières des grandes, petites et moyennes entreprises, le PNUE mènera des analyses d'impact du cycle de vie de produits, diffusera les connaissances sur les technologies et bonnes pratiques écologiques et fournira un cadre de référence sur lequel s'appuyer pour élaborer des normes facultatives ou obligatoires. | UN | ومن أجل تعزيز الكفاءة في استخدام الموارد في الممارسات الإدارية الداخلية للقطاعات التجارية والمالية لدى الشركات الكبيرة والمتوسطة والصغيرة الحجم، سيعد البرنامج تقييمات لدورة الحياة ويتبادل المعارف بشأن التكنولوجيات وأفضل الممارسات المستدامة بيئيا، ويتيح المجال لتحديد نقاط إرشادية تسهم في وضع قواعد ومعايير طوعية أو تنظيمية. |
Un certain nombre d'organisations de peuples autochtones ont indiqué utiliser ellesmêmes la Déclaration pour élaborer des normes et mener des activités de plaidoyer. | UN | 124- وأشار عدد من منظمات الشعوب الأصلية إلى استفادته من الإعلان كأساس لوضع المعايير وفي أنشطة المناصرة. |
5. Plusieurs programmes internationaux continuent à assurer la base nécessaire pour élaborer des normes internationales et nationales en ce qui concerne, par exemple, les additifs et les contaminants alimentaires ainsi que les résidus des médicaments vétérinaires et des pesticides. | UN | ٥ - ولا تزال عدة برامج دولية معمول بها توفر أساسا لتطوير معايير دولية ووطنية -- وعلى سبيل المثال المواد المضافة لﻷغذية، والمواد الملوثة لﻷغذية، ومخلفات العقاقير البيطرية، ومخلفات مبيدات اﻵفات. |
Par ailleurs, le Canada appuie sans réserve les travaux entrepris par le G8 et l'Agence internationale de l'énergie atomique pour élaborer des normes internationales concernant la sûreté et la sécurité des sources radioactives. | UN | كما تبدي كندا كامل دعمها وتأييدها لمساعي مجموعة الثمانية والوكالة الدولية للطاقة الذرية الرامية إلى وضع معايير دولية لسلامة وأمن المصادر المشعة. |