"pour élaborer des programmes" - Translation from French to Arabic

    • لوضع برامج
        
    • لوضع البرامج
        
    • في وضع برامج
        
    • أجل وضع برامج
        
    • في تصميم برامج
        
    • لإعداد برامج
        
    • في وضع البرامج
        
    • من أجل وضع البرامج
        
    • في إعداد برامج
        
    • على تشجيع برامج
        
    • في صياغة البرامج
        
    • وتسهيلها للبرامج
        
    • الرامية إلى وضع برامج
        
    • في صوغ برامج
        
    Il est nécessaire d'étendre le réseau de surveillance actuel, en commençant par des efforts déployés à l'échelle régionale pour élaborer des programmes de surveillance gérés au niveau régional. UN وثمة حاجة إلى توسيع نطاق شبكات الرصد الحالية التي ينبغي أن تبدأ بجهود إقليمية لوضع برامج رصد مدارة إقليمياً.
    La coopération régionale et les efforts déployés pour élaborer des programmes de patrouille mixte sont également une façon très efficace de lutter contre ce problème. UN والتعاون والجهود الإقليمية لوضع برامج للدوريات المشتركة هما أيضا من السبل الفعالة للغاية لكبح هذه المشكلة.
    Les ministères et des institutions de la société civile sont en outre en train de déployer des efforts concertés pour élaborer des programmes visant à renforcer les droits des enfants. UN وقالت إن الوزارات ومؤسسات المجتمع المدني تبذل إضافة إلى ذلك جهوداً متضافرة لوضع برامج لتعزيز حقوق الأطفال.
    C'est pourquoi les États devraient coopérer pour élaborer des programmes de développement social et économique appropriés, garantir la stabilité politique et la sécurité et éviter les conflits. UN وينبغي للدول بالتالي أن تتعاون لوضع البرامج الملائمة التي تحقق التنمية الاقتصادية والاجتماعية لتشكل ضمانات الاستقرار السياسي وصمام اﻷمان لدرء شبح الحروب والمنازعات.
    Au cours de la période considérée, une assistance a été fournie dans le cadre de 12 opérations concernant toutes les régions pour élaborer des programmes complets de subsistance. UN وقُدمت المساعدة إلى اثنتي عشرة عملية في جميع المناطق في وضع برامج شاملة لكسب الرزق خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le HCR collabore avec l'UNICEF et d'autres organismes pour élaborer des programmes appropriés et pour mobiliser les fonds supplémentaires nécessaires. UN وتتعاون المفوضية حاليا مع اليونيسيف ومنظمات أخرى من أجل وضع برامج ملائمة وتعبئة اﻷموال اﻹضافية اللازمة.
    Il conviendrait par ailleurs d'utiliser les données recueillies pour élaborer des programmes et des politiques aux fins de la mise en œuvre de la Convention. UN إضافة إلى ذلك، ينبغي استخدام البيانات لوضع برامج وسياسات لتنفيذ الاتفاقية.
    Déployer des efforts pour élaborer des programmes d'autonomie basés sur les besoins spécifiques des réfugiés et des déplacés internes ; UN بذل الجهود لوضع برامج تحث على الاعتماد على الذات استناداً إلى الاحتياجات المحددة للاجئين والمشردين داخلياً؛
    :: Déployer des efforts pour élaborer des programmes d'autonomie basés sur les besoins spécifiques des réfugiés et des déplacés internes; UN :: بذل الجهود لوضع برامج تحث على الاعتماد على الذات استناداً إلى الاحتياجات المحددة للاجئين والمشردين داخلياً؛
    La délégation ghanéenne espère que le dixième anniversaire de l'Année internationale de la jeunesse sera mis à profit pour élaborer des programmes orientés vers l'action à l'horizon 2000 et au-delà, de façon à améliorer les conditions de vie des jeunes du monde entier. UN ويأمل وفده في أن يستغل الذكرى العاشرة للسنة الدولية للشباب لوضع برامج موجهة نحو العمل من أجل سنة ٢٠٠٠ وما بعدها لتحسين ظروف معيشة الشباب في العالم بأسره.
    Dans le cadre d'une approche fondée sur les droits de l'homme, une meilleure ventilation des données permettra de cerner les disparités pour élaborer des programmes visant à promouvoir la jouissance universelle des droits de l'enfant. UN وفي إطار منظور يقوم على فكرة حقوق الإنسان، سيساعد التركيز على البيانات المفصلة على التصدي لضروب التفاوت كأساس لوضع برامج تستهدف الإعمال العالمي لحقوق الطفل.
    En ce qui concerne les pays en transition économique, dont fait partie le Kazakstan, il est important que ceux-ci puissent compter sur l'aide des organismes des Nations Unies, en particulier sur celle d'UNIFEM, pour élaborer des programmes de développement économique et social en faveur des femmes dans cette région du monde. UN وفيما يتعلق بالبلدان التي تمر بفترة انتقالية في مجال الاقتصاد ومن بينها كازاخستان فإن من المهم أن يصبح في وسعها الاعتماد على مساعدة هيئات اﻷمم المتحدة وبخاصة صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة وذلك لوضع برامج للتنمية الاقتصادية والاجتماعية لصالح المرأة في هذه المنطقة من العالم.
    L'organisation travaille avec des volontaires pour élaborer des programmes sociaux et éducatifs afin d'aider des populations et des communautés locales dans leur développement. UN وتعمل المنظمة مع المتطوعين لوضع البرامج الاجتماعية والتثقيفية الرامية إلى مساعدة السكان وأهالي المجتمعات المحلية على تحقيق التنمية.
    Ces expériences peuvent se révéler utiles pour élaborer des programmes d'éducation complets dans d'autres pays. UN وقد تصبح هذه الخبرات مراجع مفيدة في وضع برامج تعليم شاملة في بلدان أخرى.
    La communauté internationale et l'UNODC peuvent - et doivent - collaborer pour élaborer des programmes visant à modifier les méthodes et à analyser les enseignements tirés de manière systématique. UN ومن الممكن للمجتمع الدولي والمكتب، بل من الواجب عليهما، أن يعملا معا من أجل وضع برامج معنية بتعديل أساليب مكافحة الجريمة وإجراء تحليل منهجي للدروس المستفادة منها.
    Le HCR a travaillé étroitement avec le PNUD et la Banque mondiale pour élaborer des programmes complémentaires. UN وقد عملت المفوضية في هذا البلد بالتعاون الوثيق مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي في تصميم برامج تكميلية.
    Quant aux préoccupations exprimées par la représentante du Guatemala, il précise que des travaux sont en cours pour élaborer des programmes culturellement adéquats, à l'échelle locale et dans les langues des pays. UN وردَّاً على الشواغل المقلقة التي أعربت عنها ممثلة غواتيمالا، قال إن المحاولات تُبذَل حالياً لإعداد برامج واسعة النطاق ملائمة من الناحية الثقافية باللغات المحلية ولغات الشعوب الأصلية.
    Un partenariat renforcé avec les groupes de la société civile sera essentiel pour élaborer des programmes de promotion de la démocratie participative, du respect des droits de l'homme et de meilleures pratiques de gouvernance de la part des gouvernements. UN 120 - ويعد تكثيف الشراكات مع فئات المجتمع المدني أمرا أساسيا في وضع البرامج الرامية إلى تعزيز الديمقراطية القائمة على المشاركة، واحترام حقوق الإنسان وتحسين ممارسات الحكومات في مجال الحكم.
    Aux niveaux national et régional, il faut également améliorer la collaboration et la coordination entre le Centre pour les droits de l'homme, les organismes des Nations Unies et les gouvernements pour élaborer des programmes et renforcer les législations nationales. UN وأضاف أنه يجب أن يتم، على الصعيدين الوطني واﻹقليمي، تحسين التعاون والتنسيق بين مركز حقوق اﻹنسان وهيئات اﻷمم المتحدة والحكومات من أجل وضع البرامج وتعزيز القوانين الوطنية.
    Prenant note avec satisfaction des efforts déployés par les éducateurs pour élaborer des programmes d'études et des activités éducatives en faveur du désarmement et de la paix, en tant qu'ils contribuent à l'application des résolutions 44/123 et 46/27, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح الجهود التي تبذلها اﻷوساط التعليمية في إعداد برامج دراسية وأنشطة للتعليم من أجل نزع السلاح والسلم كوسيلة للمساهمة في تنفيذ القرارين ٤٤/١٢٣ و ٤٦/٢٧،
    5.1.3. Renforcement des capacités des États Membres pour élaborer des programmes de prévention de l'usage illicite de drogues axés sur la collectivité et, dans ce contexte, intensification de la coopération entre l'UNODC et les entités compétentes de la société civile qui s'occupent de ces programmes, conformément aux conventions internationales pertinentes et dans le cadre des mandats de l'UNODC UN 5-1-3- تعزيز قدرة الدول الأعضاء على تشجيع برامج للوقاية من تعاطي المخدِّرات تركّز على المجتمعات المحلية، وزيادة التعاون في هذا السياق بين المكتب وكيانات المجتمع المدني المعنية العاملة في إطار هذه البرامج، وفقاً للاتفاقيات الدولية ذات الصلة وفي نطاق ولايات المكتب
    c) fournir une aide aux ONG pour élaborer des programmes aux niveaux national, sous—régional et régional, en vue d'encourager, d'appuyer et d'accroître la capacité des ONG de participer sur un pied d'égalité, en tant que parties prenantes et partenaires, à la mise en oeuvre de la Convention au niveau régional. UN )ج( توفير الدعم للمنظمات غير الحكومية في صياغة البرامج على المستويات الوطنية ودون الاقليمية والاقليمية، بغية تسهيل ودعم وتعزيز قدرة المنظمات غير الحكومية على المشاركة بصفتها رقيبة وشريكة بالتساوي في تنفيذ الاتفاقية على المستوى الاقليمي.
    ii) Augmentation du nombre d'États Membres qui reçoivent une assistance technique des donateurs et des prestataires comme suite au recensement des lacunes par la Direction exécutive et une aide pour élaborer des programmes qui débouchent sur des mesures concrètes de mise en œuvre des résolutions UN ' 2` زيادة عدد الدول الأعضاء التي تتلقى المساعدة التقنية من الجهات المانحة ومقدمي المساعدة نتيجة لقيام المديرية التنفيذية بتحديد نقاط الضعف وتسهيلها للبرامج التي تؤدي إلى اتخاذ إجراءات ملموسة لتنفيذ القرارات ذات الصلة
    Cette initiative viendra s'ajouter aux efforts déployés par le PNUD pour élaborer des programmes visant à appuyer la réinsertion des personnes affectées par la guerre et des anciens combattants, en privilégiant les projets de formation et de renforcement des capacités. UN وسوف تكون هذه المبادرة بمثابة استكمال لجهود برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الرامية إلى وضع برامج لدعم إعادة إدماج اﻷشخاص المتأثرين بالحرب والمقاتلين السابقين في المجتمع، وذلك بالتركيز على مشاريع التدريب وبناء القدرات.
    Les États membres utilisent ensuite ces normes internationales pour élaborer des programmes importants et promulguer des lois dans le domaine de la radioprotection. UN ومن ثم، تستخدم الدول الأعضاء تلك المعايير الدولية في صوغ برامج مُهمَّة وسنِّ تشريعات في ميدان الحماية من الإشعاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more