"pour éliminer les causes" - Translation from French to Arabic

    • للقضاء على الأسباب
        
    • لمعالجة الأسباب
        
    • لمعالجة أسباب
        
    • للقضاء على أسباب
        
    • لإزالة أسباب
        
    • أجل القضاء على اﻷسباب
        
    • إلى معالجة الأسباب
        
    • ﻹزالة اﻷسباب
        
    La communauté internationale doit renforcer la coopération et prendre des mesures effectives pour éliminer les causes profondes des problèmes énumérés ci-devant. UN فيجب على المجتمع الدولي أن يعزز التعاون ويتخذ تدابير فعالة للقضاء على الأسباب الجذرية للمشاكل المشار إليها أعلاه.
    Mesures prises pour éliminer les causes de la vulnérabilité des populations aux catastrophes UN التدابير المتخذة للقضاء على الأسباب الدفينة التي تجعل الناس عرضة للكوارث
    En tant que communauté de nations, nous devons redoubler d'efforts pour éliminer les causes profondes de conflit interne, et ce, sachant que les conflits internes représentent, où qu'ils se déroulent dans le monde, une menace pour le reste du monde. UN ويجب علينا، بوصفنا مجتمعا دوليا، أن نضاعف جهودنا للقضاء على الأسباب الجذرية للصراعات الداخلية. ويجب أن نفعل ذلك مدركين أن الصراع الداخلي في أي جزء من العالم يمثل تهديدات للبقية.
    Il convient aussi de faire davantage pour éliminer les causes profondes des conflits. UN وينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام أيضا لمعالجة الأسباب الجذرية للنـزاعات.
    Un multilatéralisme effectif implique une volonté de travailler avec les autres pour éliminer les causes profondes des conflits, promouvoir le respect des droits de l'homme et créer des mécanismes de règlement pacifique des différends. UN ويعني النهج المتعدد الأطراف الفعلي التزاما بالعمل مع الآخرين لمعالجة الأسباب الجذرية للمنازعات، وتعزيز احترام حقوق الإنسان، وإنشاء آلية لفض الخلافات بالوسائل السلمية.
    De fait, au-delà des mesures immédiates prises pour faire face aux conséquences des événements violents et des mesures correctives, un effort collectif pour éliminer les causes de la violence sera nécessaire. UN وفي الواقع فعلاوة على التدابير الفورية التي يجري اتخاذها حاليا لمعالجة نتائج أحداث العنف وكذلك التدابير التصحيحية، يلزم بذل جهد جماعي لمعالجة أسباب العنف.
    Adoptons donc les solutions appropriées et inéluctables pour éliminer les causes de la pauvreté qui compromettent sensiblement le tissu social de nos peuples. UN فلنعتمد اﻵن إذن، الحلول السليمة للقضاء على أسباب الفقر الذي يؤثر تأثيرا بالغا على النسيج الاجتماعي لشعوبنا.
    Il est urgent de mettre au point des stratégies en vue de mobiliser des ressources pour éliminer les causes du sous-développement. UN ينبغي أن توضع على نحو عاجل استراتيجيات لتعبئة الموارد اللازمة لإزالة أسباب التخلف.
    Un plan de mesures progressives a notamment été élaboré et adopté pour éliminer les causes et les facteurs de corruption et démonter les schémas de corruption en place dans les différents secteurs. UN وقد جرت بشكل خاص صياغة وإقرار خطة التدابير التدريجية للقضاء على الأسباب والظروف التي تفضي إلى مخاطر الفساد، فضلاً عن تفكيك شبكات الفساد العاملة في هذا المجال.
    Aucun pays n'est à l'abri du terrorisme, et une coopération mondiale et régionale est nécessaire pour éliminer les causes profondes du terrorisme et les réseaux qui le financent. UN وأكد أنه ما من بلد بمنأى عن الإرهاب، وأنه من الضروري التعاون على الصعيدين الإقليمي والعالمي للقضاء على الأسباب الجذرية للإرهاب واجتثاث شبكات تمويله.
    Il faut donc adopter une démarche multidisciplinaire et multisectorielle à tous les niveaux pour éliminer les causes profondes de la violence qui fait le lit du terrorisme. UN فلابد بالتالي من تبني مبادرات متعددة الاختصاصات ومتعددة القطاعات على كل المستويات للقضاء على الأسباب الجذرية للعنف الذي هو مهد الإرهاب.
    Il souscrit en outre à la stratégie mondiale des Nations Unies de lutte contre le terrorisme et appuie les mesures prises en application de ces stratégies pour éliminer les causes profondes du terrorisme. UN وأيدت في ذلك استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، بالإضافة إلى التدابير التي اتخذتها للقضاء على الأسباب الكامنة للإرهاب.
    Elle se tient prête à joindre ses forces à celles d'autres pays pour éliminer les causes profondes du problème des réfugiés et instaurer une paix et une prospérité durables partout dans le monde. UN وهي على أهبة الاستعداد لتضم قواها إلىمع قوى البلدان الأخرى للقضاء على الأسباب الجذرية لمشكلة اللاجئين وبناء سلام ورخاء دائمين على صعيد العالم.
    58. La Haut-Commissaire a noté que la pauvreté touchait 53,71 % de la population, et que les mesures prises étaient insuffisantes pour éliminer les causes structurelles de ce phénomène. UN 58- أشارت المفوضة السامية إلى أن الفقر يؤثر في نسبة 53.71 في المائة من السكان وأن التدابير المتخذة لا تكفي للقضاء على الأسباب الهيكلية للفقر.
    Toutes les parties concernées doivent faire davantage pour éliminer les causes profondes de ces conflits et pour promouvoir la justice et la paix. UN وثمة حاجة إلى المزيد من العمل من جانب جميع الأطراف المعنية لمعالجة الأسباب الجذرية لتلك الصراعات وتعزيز العدالة والسلام.
    Les activités visant à introduire les vastes changements juridiques nécessaires pour éliminer les causes profondes de la mortalité et de la morbidité maternelles sont moins fréquemment mentionnées. UN وأشارت تلك الدول بشكل أقل إلى الأنشطة الموجهة إلى إجراء التغييرات القانونية الواسعة النطاق المطلوبة لمعالجة الأسباب الجذرية للوفيات والأمراض النفاسية.
    Dans cette perspective, il est admis à la fois que l'approche médicale et la fourniture de soins, tout en étant essentielles, ne suffisent pas et qu'une démarche fondée sur l'égalité des sexes doit être suivie pour éliminer les causes profondes de la mortalité maternelle et garantir que des soins de qualité et d'un coût raisonnable soient accessibles à toutes. UN ومن المسلم به، من هذا المنظور، أن النهج الطبي وإتاحة الخدمات لا يكفيان، وإن كانا أساسيين؛ وكذلك أن ثمة حاجة إلى اتباع نهج يقوم على المساواة بين الجنسين لمعالجة الأسباب الجذرية للوفيات النفاسية وكفالة توفير خدمات ذات جودة وفي متناول الجميع وبأسعار معقولة.
    Une approche exhaustive et globale est nécessaire pour éliminer les causes et manifestations du terrorisme, un objectif qui exige que l'ensemble de la communauté internationale soit mû par la même volonté politique. UN وهناك حاجة إلى نهج شامل وعالمي لمعالجة أسباب الإرهاب ومظاهره، وهذا هدف يحتاج إلى إرادة سياسية موحدة من المجتمع الدولي بأسره.
    34. Les Ministres ont appelé à une action concertée pour éliminer les causes des mouvements de réfugiés et de personnes déplacées et ont déclaré soutenir les travaux du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN ٤٣ - ودعا الوزراء إلى بذل جهود متضافرة لمعالجة أسباب تحركات اللاجئين والمشردين، وأعربوا عن تأييدهم ﻷعمال مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين.
    Ce document retrace les obligations qui incombent aux États parties pour éliminer les causes des préjugés conduisant à la discrimination raciale. UN وتبين هذه الوثيقة الالتزامات الواقعة على عاتق الدول الأطراف للقضاء على أسباب الأفكار المسبقة المفضية إلى التمييز العنصري.
    Tous ces processus visent à intensifier la coexistence pacifique entre les nations et les peuples et représentent la principale voie à suivre pour éliminer les causes de conflit, de tension et de discorde. UN جميعها تعمل في دائرة إثراء العطاء الإنساني من أجل التعايش السلمي، باعتباره الوسيلة المثلى للعلاقات بين الشعوب، والمرتكز الأساسي لإزالة أسباب التوتر والصراع والفرقة.
    Entre-temps, la communauté internationale doit unir ses efforts pour éliminer les causes véritables afin d'empêcher de nouveaux vastes flux de réfugiés. UN وفي الوقت نفسه ينبغي أن تتضافر جهود المجتمع الدولي من أجل القضاء على اﻷسباب الجذرية بهدف الوقاية من تدفقات جديدة للاجئين على نطاق واسع.
    Cette décision a été prise dans la foulée de la commémoration en Égypte de l'anniversaire du génocide rwandais. Elle vise à renforcer le rôle important que le Tribunal joue dans les efforts que nous déployons pour éliminer les causes profondes des conflits et des hostilités dans la région des Grands Lacs. UN ويأتي هذا القرار متزامنا مع إحياء مصر ذكرى عمليات الإبادة الجماعية في رواندا، وهو يهدف إلى تعزيز دور المحكمة بصفتها أحد العناصر الهامة في سعينا إلى معالجة الأسباب الجذرية للصراعات والأعمال العدائية في منطقة البحيرات الكبرى.
    Une action concertée de la communauté internationale est indispensable pour éliminer les causes profondes de ces problèmes. UN وأكد أن على المجتمع الدولي أن يقوم بعمل متضافر ﻹزالة اﻷسباب اﻷساسية لهذه المشاكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more