Le Comité demande que l'État partie prenne les mesures nécessaires pour éliminer les pratiques traditionnelles néfastes, telles que les mutilations génitales féminines, et fournisse dans son prochain rapport périodique des informations détaillées à ce sujet. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة في هذا الصدد. |
Les Philippines ont fait part de leur intention de créer un mécanisme national de surveillance, doté de moyens de recherche et de sensibilisation pour éliminer les pratiques traditionnelles préjudiciables, dont beaucoup risquent de n’être pas connues des autorités. | UN | وأوضحت الفلبين أنها ستستحدث على نطاق البلد بأسره آلية للرصد، تتضمن قدرات في مجالي البحث وأنشطة الدعوة، للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة، التي قد لا يكون الكثير منها معروفا للحكومة. |
Le Comité demande que l'État partie prenne les mesures nécessaires pour éliminer les pratiques traditionnelles néfastes, telles que les mutilations génitales féminines, et fournisse dans son prochain rapport périodique des informations détaillées à ce sujet. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة في هذا الصدد. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures prises pour éliminer les pratiques traditionnelles nocives en adoptant, entre autres, des stratégies de sensibilisation, en consultation avec les communautés où ces pratiques existent. | UN | توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف التدابير المعتمدة للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة بوسائل منها وضع استراتيجيات للتوعية، وبالتشاور مع المجتمعات التي تحدث فيها هذه الممارسات. |
Le bureau du Népal a retenu une approche globale, fondée sur les droits, pour éliminer les pratiques traditionnelles nocives en mettant en place des stratégies prévoyant des activités visant à faire connaître les politiques adoptées et à sensibiliser l'opinion publique. | UN | واعتمد مكتب البرنامج في الهند نهجا شاملا للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة ينبني على الحقوق وعلى استراتيجيات تشمل الدعوة في مجال السياسات العامة والتوعية. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures prises pour éliminer les pratiques traditionnelles nocives en adoptant, entre autres, des stratégies de sensibilisation, en consultation avec les communautés où ces pratiques existent. | UN | توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف التدابير المعتمدة للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة بوسائل منها وضع استراتيجيات للتوعية، وبالتشاور مع المجتمعات التي تحدث فيها هذه الممارسات. |
Elle a aussi demandé si le Bénin envisageait d'adopter une loi pour interdire le châtiment corporel des enfants et quelles mesures étaient prises pour éliminer les pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes. | UN | واستفسر أيضاً عما إذا كانت بنن تنوي الأخذ بتشريع يحظر العقوبة البدنية للأطفال وعن التدابير التي يجري اتخاذها للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر في صحة المرأة. |
L’Assemblée demandait notamment aux États de ratifier la Convention, d’honorer pleinement leurs obligations et de faire figurer dans leurs rapports des informations précises sur les mesures qu’ils auraient prises pour éliminer les pratiques traditionnelles ou coutumières affectant la santé des femmes et des filles, y compris les mutilations génitales féminines. | UN | وأهاب القرار بالدول أن تقوم، من بين أمور أخرى، بالتصديق على الاتفاقية واحترام التزاماتها وتنفيذها تنفيذا كاملا، وتضمين تقاريرها معلومات محددة عن التدابير المتخذة للقضاء على الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر في صحة المرأة والبنت، بما في ذلك تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى. |
26. Le Gouvernement arménien, quant à lui, a pris des mesures pour éliminer les pratiques traditionnelles telles que l'avortement sélectif ou la préférence accordée à l'enfant mâle et ses effets sur la condition et le statut de la fille. | UN | ٦٢- أما حكومة أرمينيا، فقد اتخذت تدابير للقضاء على الممارسات التقليدية من قبيل اﻹجهاض الانتقائي أو اﻷفضلية التي تولى للطفل الذكر وآثارها على وضع الفتاة ومركزها. |
Il a en outre publié en 1995 des résumés analytiques sur la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, les travaux du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et les activités menées par l'Organisation des Nations Unies pour éliminer les pratiques traditionnelles ayant un effet préjudiciable à la santé des femmes et des fillettes. | UN | ونشر المركز صحائف وقائعية عن اتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة، والعمل الذي قامت به لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بهذه الاتفاقية؛ وأصدرت أيضا في عام ١٩٩٥ صحيفة وقائع عن أنشطة اﻷمم المتحدة للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر على صحة المرأة والفتاة. |
30. Les gouvernements devraient prendre des mesures pour éliminer les pratiques traditionnelles et culturelles préjudiciables qui entraînent une discrimination à l'égard des femmes et des filles appartenant à des minorités ou leur font subir des violences ou des lésions corporelles. | UN | 30- وينبغي أن تتخذ الحكومات تدابير للقضاء على الممارسات التقليدية والثقافية الضارة التي تنطوي على تمييز ضد نساء وفتيات الأقليات أو التي تجعلهن عرضة للعنف أو الإيذاء الجسدي. |
Les États membres de l'Union africaine ont adopté le Protocole à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, relatif aux droits de la femme en Afrique, qui prévoit de nouveaux moyens pour éliminer les pratiques traditionnelles nocives telles que les mutilations génitales féminines. | UN | واعتمدت الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي البروتوكول الملحق بالميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب، والخاص بحقوق المرأة في أفريقيا، الذي يوفر أدوات إضافية للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
110.62 Prendre des mesures pour éliminer les pratiques traditionnelles qui sont en contradiction avec les obligations découlant des droits de l'homme (Costa Rica); | UN | 110-62- اتخاذ تدابير للقضاء على الممارسات التقليدية التي تتعارض مع الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان (كوستاريكا)؛ |
115.68 Prendre les mesures qui s'imposent pour éliminer les pratiques traditionnelles néfastes, en particulier celles qui affectent les filles ou qui sont nuisibles au bien-être physique et psychologique des enfants en général (Uruguay); | UN | 115-68- تعزيز التدابير اللازمة للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة، ولا سيما التي تؤثر على الفتيات، والتي تضر بالعافية البدنية والنفسية للأطفال عموماً (أوروغواي)؛ |
Il a recommandé qu'une stratégie globale soit adoptée pour éliminer les pratiques traditionnelles préjudiciables et discriminatoires à l'égard des femmes et que des campagnes de sensibilisation soient menées à destination des responsables locaux et religieux et de la population en général. | UN | وأوصت بوضع استراتيجية شاملة للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة التي تميز ضد المرأة(70)، وبتنظيم حملات لتوعية الزعماء المحليين والدينيين والسكان(71). |
En 2009, le CERD a recommandé à l'Éthiopie de renforcer les mesures adoptées pour éliminer les pratiques traditionnelles nocives. | UN | وفي عام 2009، أوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري إثيوبيا بتعزيز التدابير المعتمدة للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة(70). |
c) De faire figurer dans les rapports qu'ils présentent au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et au Comité des droits de l'enfant des informations précises sur les mesures qu'ils prennent pour éliminer les pratiques traditionnelles ou coutumières préjudiciables à la santé des femmes et des fillettes; | UN | )ج( أن تُضمﱢن التقارير التي تقدمها إلى لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة حقوق الطفل معلومات محددة عن التدابير التي تتخذها للقضاء على الممارسات التقليدية أو العرفية التي تضر بصحة المرأة والبنت؛ |
c) De faire figurer dans les rapports qu'ils soumettent au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et au Comité des droits de l'enfant des informations précises sur les mesures prises pour éliminer les pratiques traditionnelles ou coutumières préjudiciables à la santé des femmes et des fillettes; | UN | )ج( أن تضمن التقارير التي تقدمها إلى لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة حقوق الطفل معلومات محددة عن التدابير التي تتخذها للقضاء على الممارسات التقليدية أو العرفية التي تضر بصحة المرأة والبنت؛ |
c) De faire figurer dans les rapports qu'ils soumettent au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et au Comité des droits de l'enfant des informations précises sur les mesures qu'ils prennent pour éliminer les pratiques traditionnelles ou coutumières préjudiciables à la santé des femmes et des fillettes; | UN | )ج( أن تُضمﱢن التقارير التي تقدمها إلى لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة حقوق الطفل معلومات عن التدابير التي تتخذها للقضاء على الممارسات التقليدية أو العرفية التي تضر بصحة المرأة والبنت؛ |
n) De coopérer étroitement avec les institutions spécialisées, fonds et programmes compétents des Nations Unies ainsi qu’avec les organisations non gouvernementales et communautaires concernées, dans le cadre d’un effort concerté pour éliminer les pratiques traditionnelles ou coutumières affectant la santé des femmes et des filles; | UN | )ن( أن تتعاون تعاونا وثيقا مع الوكالات المتخصصة وصناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها المختصة وكذلك مع المنظمات غير الحكومية والمجتمعية ذات الصلة، في جهد مشترك للقضاء على الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر في صحة المرأة والبنت؛ |
Il a demandé instamment à la Guinée-Bissau d'abroger d'urgence et en termes clairs toutes les dispositions discriminatoires de la législation nationale et du droit coutumier dans les domaines du mariage et des relations familiales, et de prendre les mesures qui s'imposaient pour éliminer les pratiques traditionnelles nocives et les coutumes et traditions qui les justifient et qui les perpétuent. | UN | وحثت اللجنة غينيا - بيساو على أن تلغي بشكل صريح جميع الأحكام التمييزية في القوانين الوطنية والقانون العرفي في مجالات الزواج والعلاقات الأسرية، وأن تتخذ التدابير الملائمة من أجل القضاء على الممارسات التقليدية الضارة وعلى تلك العادات والتقاليد التي تبرر هذه الممارسات وتخلدها(62). |