En cas de faute ou de faute grave commise par ces soldats de la paix, elle peut mener une enquête préliminaire pour établir les faits ou une enquête administrative, en fonction des circonstances. | UN | وفي حالة إساءة السلوك على نحو جسيم أو غيره من قبل حفظة السلام التابعين للمنظمة، يجوز لها إجراء تحريات مبدئية لتقصي الحقائق وتحقيق إداري حسب الظروف. |
Ils peuvent faire appel pour établir les faits à un organe indépendant qui peut être en mesure de faire une évaluation impartiale des effets desdites activités. | UN | ويجوز لهذه الدول الاستعانة بهيئة مستقلة لتقصي الحقائق قد يتسنى لها إجراء تقييم محايد لأثر الأنشطة المزمع القيام بها. |
8. Le tribunal peut prendre toutes les mesures voulues pour établir les faits. | UN | 8- يجوز لهيئة التحكيم اتخاذ جميع التدابير المناسبة لإثبات الوقائع. |
2. Une enquête pour établir les faits et entamer des poursuites judiciaires à l'encontre des responsables de ce crime; | UN | 2 - إجراء تحقيق لإثبات الوقائع والشروع في مقاضاة المسؤولين عن هذه الجريمة؛ |
b) De fournir aux membres chargés de l'enquête les renseignements qu'ils jugent ou que l'État partie juge utiles pour établir les faits relatifs à l'enquête; | UN | (ب) أن تزود أعضاء اللجنة المعينين بأية معلومات قد يرونها، أو قد تراها الدولة الطرف، مفيدة للتأكد من صحة الوقائع المتعلقة بالتحقيق؛ |
Le travail effectué par la Commission pour établir les faits et élucider les circonstances de l'assassinat de Mme Bhutto ne peut tenir lieu d'enquête criminelle officielle. | UN | ولا تشكل الجهود التي تبذلها اللجنة لتحديد وقائع وظروف اغتيال السيدة بوتو بديلا لتحقيق جنائي رسمي فعال. |
Le Gouvernement érythréen saisit cette occasion pour vous inviter, vous-même et d'autres représentants de l'Union des parlements africains, à vous rendre à la prochaine occasion aussi bien en Érythrée qu'en Éthiopie pour établir les faits. | UN | وتغتنم حكومة إريتريا هذه الفرصة لكي تدعوكم وسائر ممثلي اتحاد البرلمانيين الافريقيين إلى زيارة كل من إريتريا وإثيوبيا للتثبت من الحقائق ﻷغراض مقبلة. |
L'État islamique d'Afghanistan demande instamment, une fois encore, à l'Organisation des Nations Unies d'envoyer une mission d'enquête pour établir les faits. | UN | ودولة أفغانستان اﻹسلامية تطالب بصورة ملحة اﻷمم المتحدة بأن ترسل بعثة لتقصي الحقائق لبحث وتقصي الوقائع. |
Il est vrai que nous avons demandé une enquête pour établir les faits sur le terrain, qui serait suivie de propositions concrètes. | UN | صحيح أننا طلبنا إجراء تحقيق لتقصي الحقائق على أرض الواقع، ثم التقدم بعد ذلك باقتراحات محددة. |
Les membres du Conseil ont approuvé la décision de dépêcher le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix en République démocratique du Congo pour établir les faits et évaluer les moyens de renforcer la protection des civils. | UN | ورحب أعضاء المجلس بقرار إيفاد الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية لتقصي الحقائق وتقييم سبل تعزيز حماية المدنيين. |
L'approche globale adoptée par la suite pour établir les faits et prouver ce qui s'est passé à Gaza ne laisse planer aucun doute quant à la crédibilité du rapport et aux conclusions tirées par la Mission d'établissement des faits (voir A/HRC/12/48). | UN | إن النهج الشامل الذي اعتمدته بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق في جمع المعلومات والتماس الأدلة حول الجرائم الصهيونية في غزة لا يترك مجالاً للتشكيك في صدقية محتويات التقرير الذي بين أيدينا، والاستنتاجات التي خلصت إليها البعثة. |
La lecture des procès-verbaux établis par les policiers français qui ont accompli les formalités relatives à la saisie ne suffisait pas pour établir les faits sur lesquels s'est fondée l'accusation ni pour conférer une valeur probante à ces documents. | UN | ولا تشكل قراءة المحاضر التي حررها أفراد الشرطة الفرنسية الذين نفذوا عملية الضبط إجراء كافياً لإثبات الوقائع التي استند إليها الاتهام وإكساب الرسالة صفة الدليل الوثائقي. |
La lecture des procès-verbaux établis par les policiers français qui ont accompli les formalités relatives à la saisie ne suffisait pas pour établir les faits sur lesquels s'est fondée l'accusation ni pour conférer une valeur probante à ces documents. | UN | ولا تشكل قراءة المحاضر التي حررها أفراد الشرطة الفرنسية الذين نفذوا عملية الضبط إجراء كافياً لإثبات الوقائع التي استند إليها الاتهام وإكساب الرسالة صفة الدليل الوثائقي. |
La Commission a procédé à des enquêtes indépendantes pour établir les faits et recueillir de plus amples informations sur les multiples cas de violations commises contre des villages, des villes et d'autres localités au Darfour. | UN | وأجرت اللجنة تحقيقا مستقلا لإثبات الوقائع وجمعت معلومات مستفيضة عن حوادث عديدة للانتهاكات التي تضررت منها القرى والبلدات وغيرها من المواقع في جميع أنحاء دارفور. |
b) De fournir aux membres chargés de l'enquête les renseignements qu'ils jugent ou que l'État partie juge utiles pour établir les faits relatifs à l'enquête; | UN | (ب) أن تزود أعضاء اللجنة المعينين بأية معلومات قد يرونها، أو قد تراها الدولة الطرف، مفيدة للتأكد من صحة الوقائع المتعلقة بالتحقيق؛ |
b) De fournir aux membres chargés de l'enquête les renseignements qu'ils jugent ou que l'État partie juge utiles pour établir les faits relatifs à l'enquête; | UN | (ب) أن تزود أعضاء اللجنة المعينين بأية معلومات قد يرونها، أو قد تراها الدولة الطرف، مفيدة للتأكد من صحة الوقائع المتعلقة بالتحقيق؛ |
2. Le tribunal sera habilité à faire toute enquête qu'il jugera nécessaire pour établir les faits de la cause. | UN | ٢ - يحق لهيئة التحكيم أن تلجأ إلى أي تقص للحقائق تراه ضروريا لتحديد وقائع الدعوى. |
2. Le tribunal sera habilité à faire toute enquête qu'il jugera nécessaire pour établir les faits de la cause. | UN | ٢- يحق لهيئة التحكيم أن تلجأ إلى أي تقص للحقائق تراه ضرورياً لتحديد وقائع الدعوى. |
Les procureurs doivent cependant consulter ces preuves et les comprendre pour établir les faits en vue du procès. | UN | غير أنه يتعيّن على المدّعين العامين معاينة وفهم الأدلة الإلكترونية من أجل إقامة الحجة عند المحاكمة. |
De tels éléments de preuve auraient été fondamentaux pour l'enquête; ce sont des indices indispensables pour établir les faits et formuler une accusation pénale qui ont été perdus. | UN | وفي غياب هذه الأدلة الأساسية في مرحلة التحقيق، غابت البيّنة التي لا غنى عنها من أجل التوصل إلى معرفة الحقيقة وتحديد التهمة الجنائية. |
Ce principe s'applique également à la phase de l'enquête préliminaire, essentielle pour établir les faits et déterminer les responsabilités, en particulier lorsque l'enquête concerne des infractions pouvant être liées à des disparitions forcées mais non susceptibles, prima facie, d'être ainsi qualifiées, y compris les détentions arbitraires et abus de pouvoir. | UN | ويشمل ذلك مرحلة التحقيق الأولية، التي لا بد منها لتحديد الوقائع وتوضيح المسؤوليات، ولا سيما في حالات التحقيق في الجرائم التي قد ترتبط بحالات اختفاء قسري ولكنها لا تشكل بالضرورة في حد ذاتها حالة ظاهرة الوجاهة للاختفاء القسري، بما في ذلك الاحتجاز التعسفي وإساءة استخدام السلطة. |
Il est important pour l'État de respecter toutes les procédures juridiques pour établir les faits qui sous-tendent l'attaque du 23 novembre 2008 et les deux assassinats de mars 2009, afin de mettre un terme à l'impunité en Guinée-Bissau, faire prévaloir l'état de droit et maintenir l'intégrité de l'État. | UN | ومن المهم للدولة أن تغطي جميع الجوانب القانونية للتحقق من الوقائع التي قادت إلى الهجوم في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 وعمليتي الاغتيال في آذار/مارس 2009 لكي تضع حدا للإفلات من العقاب في غينيا - بيساو وتفرض احترام سيادة القانون وتحافظ على وحدة الدولة. |
Toutes les mesures nécessaires doivent être prises pour établir les faits concernant ces allégations. | UN | فينبغي اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لإثبات الحقائق إزاء هذه المزاعم. |
Les efforts précieux entrepris dans la ville de Bijeljina pour établir les faits à propos des crimes de guerre ont été réduits à néant par le manque de savoir-faire, de moyens financiers et de réelle volonté politique. | UN | وخرجت الجهود القيمة التي بُذلت في بلدة بيلينا لكشف الحقائق حول جرائم الحرب عن مسارها بسبب انعدام الخبرة والتمويل والدعم السياسي الحقيقي(17). |