"pour établir un système" - Translation from French to Arabic

    • لإنشاء نظام
        
    • لوضع نظام
        
    • لإقامة نظام
        
    • أجل إنشاء نظام
        
    • في إقامة نظام
        
    • في إنشاء نظام
        
    • لجعله نظاماً
        
    • ﻹيجاد نظام
        
    • بهدف إنشاء نظام
        
    Les travaux se sont intensifiés en Fédération de Russie pour établir un système de surveillance de l'héliosphère et l'atmosphère terrestre, se composant de segments au sol et de segments spatiaux. UN وقد زاد الاتحاد الروسي من سعيه لإنشاء نظام مؤلف من جزأين أرضي وفضائي لرصد الغلاف الشمسي والغلاف الجوي للأرض.
    Il devrait aussi prendre des dispositions pour établir un système de surveillance régulière et indépendante des lieux de détention, y compris des établissements psychiatriques. UN وينبغي أيضاً أن تتخذ الدولة الطرف خطوات لإنشاء نظام لرصد ظروف الاحتجاز بصورة منتظمة ومستقلة، بما فيها المرافق المخصصة للمصابين بأمراض نفسية.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour établir un système de justice des mineurs respectueux des droits énoncés dans le Pacte et les autres instruments internationaux en la matière. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لإنشاء نظام عدالة جنائية للأحداث يحترم الحقوق التي يحميها العهد والصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة بالموضوع.
    Un groupe interministériel établi par le gouvernement en 1993 pour établir un système de contrôle des exportations stratégiques en provenance de l'Inde a mis la dernière main à cette liste. UN ووضعت اللمسات الأخيرة على هذه القائمة عن طريق فريق مشترك بين الوزارات أنشأته الحكومة في عام 1993، لوضع نظام ضوابط على الصادرات الاستراتيجية من الهند.
    Tandis que les efforts de paix et de réconciliation se poursuivent, le Gouvernement prend les mesures juridiques et administratives nécessaires pour établir un système démocratique et pluraliste offrant toutes les libertés nécessaires. UN وفي الوقت الذي تستمر فيه جهود السلام والوفاق تواصل الحكومة اتخاذ الإجراءات القانونية والإدارية اللازمة لإقامة نظام ديمقراطي وتأمين الحريات العامة، وعلى رأسها حرية التعبير والتظيم.
    Les capacités de fourniture et l'environnement financier en général pourraient être améliorés si les marchés financiers officiels et parallèles collaboraient pour établir un système qui faciliterait l'obligation de rendre des comptes et l'épargne, comme c'est le cas dans les zones urbaines. UN ويمكن أن تتحسن قدرات تقديم القروض والمناخ العام للأعمال التجارية إذا تعاونت الأسواق المالية النظامية وغير النظامية على السواء من أجل إنشاء نظام من شأنه أن ييسر المساءلة والمدخرات، كما هو الحال في المناطق الحضرية.
    Après la Libération, étant donné l'absence d'un organisme législatif central unifié, il importait de mettre sur pied d'abord un organisme appelé à établir une loi sur les droits de l'homme, puis à redynamiser ses fonctions et son rôle pour établir un système de garantie des droits de l'homme. UN في ظروف كوريا التي لم تكن فيها الهيئة التشريعية المركزية الموحدة بعد تحريرها، كان تشكيل أجهزة تحديد قوانين حقوق الإنسان، أولا، واعلاء وظيفتها ودورها، يطرح كمسألة هامة في إقامة نظام ضمان حقوق الإنسان.
    Nous pensons donc que le Groupe de travail devrait se concentrer essentiellement sur les problèmes et solutions communs pour établir un système viable de documents transférables électroniques. UN ومن ثم، فنحن نعتقد أنه ينبغي للفريق العامل أن يركّز، على مستوى عال، على المشاكل والنهوج الشائعة في إنشاء نظام مستدام للسجلات الإلكترونية القابلة للإحالة.
    9. Note avec satisfaction les efforts déployés par la CNUCED pour mobiliser des fonds, et observe que la mobilisation de fonds à la CNUCED pourrait être renforcée par l'adoption de mesures visant à améliorer les modalités actuelles pour établir un système plus cohérent, mieux coordonné et englobant toutes les divisions du secrétariat; UN 9- يحيط علماً مع التقدير بجهود الأونكتاد الرامية إلى جمع الأموال، ويلاحظ أن قيام الأونكتاد بجمع الأموال يمكن تعزيزه باتخاذ تدابير ترمي إلى تحسين النهج المخصص الحالي لجعله نظاماً أكثر تماسكاً وأحسن تنسيقاً وشاملاً لمختلف الشُعب؛
    En définitive, nous devons créer des mécanismes suffisamment efficaces pour établir un système d'alerte précoce permettant au monde de réagir de manière vigoureuse et appropriée. UN ونحتاج في نهاية المطاف إلى إيجاد آليات فعالة بما فيه الكفاية لإنشاء نظام للإنذار المبكر بغية تمكين العالم من أن يستجيب بقوة وعلى النحو المناسب.
    L'État partie doit prendre des mesures pour établir un système de justice des mineurs respectueux des droits énoncés dans le Pacte et les autres instruments internationaux en la matière. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لإنشاء نظام عدالة جنائية للأحداث يحترم الحقوق التي يحميها العهد والصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة بالموضوع.
    Celle-ci doit faire un effort concerté pour établir un système de gestion plus efficace, de façon à pouvoir statuer sur un plus grand nombre d'affaires sans sacrifier la qualité de son travail. UN وتحتاج المحكمة إلى بذل جهد منسق لإنشاء نظام أكثر كفاءة للإدارة يتيح لها إصدار عدد أكبر من الأحكام دون التضحية بجودة العمل.
    Veuillez indiquer quels plans sont en place pour encourager la ventilation par sexe de la criminalité, des données des tribunaux et de la police, et s'il y a un calendrier pour établir un système de collecte de données de ce type. UN ما هي الخطط الموضوعة لتعزيز تصنيف البيانات المتعلقة بالجرائم وبيانات المحاكم والشرطة حسب الجنس؟ هل هناك إطار زمني لإنشاء نظام من هذا القبيل لجمع البيانات؟
    Cette intégration renforcée des organes de sécurité libanais, l'utilisation plus large de l'analyse des risques et une capacité d'intervention rapide sont en effet nécessaires pour établir un système pleinement intégré de police des frontières. UN ويعد هذا التعزيز للتكامل بين الأجهزة الأمنية اللبنانية والتوسع في استخدام تحليل المخاطر والقدرة على التدخل السريع أموراً ضرورية لإنشاء نظام متكامل تماماً لإدارة الحدود.
    Il devrait aussi prendre des dispositions pour établir un système de contrôle régulier et indépendant des lieux de détention, y compris des établissements psychiatriques. UN وينبغي أيضاً أن تتخذ الدولة الطرف خطوات لإنشاء نظام لرصد ظروف الاحتجاز بصورة منتظمة ومستقلة، بما فيها المرافق المخصصة للمصابين بأمراض نفسية.
    À partir des sources que constituent le DRITS et le SIG, et des données réunies directement par certains services, on peut commencer à constituer la base de données nécessaire pour établir un système de coûts de revient. UN ونظام استرجاع الوثائق والمعلومات وتتبعها ونظام المعلومات اﻹدارية المتكامل يمكن أن يكونا بمثابة مركزي تنسيق أوليين لبناء قاعدة البيانات اللازمة لوضع نظام لحساب التكاليف.
    Il a évoqué les efforts déployés par son gouvernement pour établir un système de justice pénale plus efficace, notamment en réformant le Code pénal et en promulguant de nouvelles lois destinées à réprimer la traite des personnes et à protéger les victimes de ce trafic. UN وأجمل الجهود التي تبذلها حكومته لوضع نظام أكفأ للعدالة الجنائية، يشمل تنقيح القانون الجنائي، وسن قوانين جديدة تنص على معاقبة المتاجرين في الأشخاص وحماية ضحايا هذا الاتجار.
    Il a recommandé au Gouvernement du Liban d'achever d'appliquer les recommandations de l'Équipe en prenant de nouvelles mesures concrètes pour établir un système de contrôle efficace et intégré le long de toutes ses frontières. UN وأوصى حكومة لبنان بأن تنجز تنفيذ توصيات الفريق باتخاذها المزيد من الخطوات العملية لوضع نظام فعال ومتكامل لمراقبة كامل الحدود اللبنانية.
    Ils ont reconnu que l'Afghanistan et les pays voisins devaient resserrer leur coopération pour établir un système moderne et efficace de surveillance des frontières. UN وتم الإقرار بالحاجة إلى تعزيز التعاون بين أفغانستان وجيرانها لإقامة نظام حديث وفعّال لإدارة الحدود.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour établir un système de surveillance indépendant et impartial chargé de détecter les pratiques répréhensibles présumées de la police et d'enquêter sur ces pratiques. UN ينبغي على الدولة الطرف تكثيف جهودها لإقامة نظام رصد مستقل ومحايد للتحقيق في ادعاءات سوء سلوك الشرطة ورصدها.
    a) Redoubler d'efforts pour établir un système national d'enregistrement gratuit des naissances et renforcer ses activités de sensibilisation concernant l'enregistrement des naissances, en particulier dans les zones rurales; UN (أ) تعزيز جهودها من أجل إنشاء نظام وطني لتسجيل الولادات بالمجان وزيادة ما تنظمه من أنشطة التوعية بشأن تسجيل الولادات، لا سيما في المناطق الريفية؛
    L'essentiel pour établir un système de garantie démocratique des droits de l'homme était d'instaurer un système juridique des droits de l'homme assurant les libertés et droits démocratiques au peuple. UN والأساس في إقامة نظام ضمان حقوق الإنسان الديمقراطية كان إقامة نظام قوانين حقوق الإنسان الذي يضمن الحريات والحقوق الديمقراطية للشعب.
    Des efforts en ce sens seraient particulièrement importants pour établir un système judiciaire approprié dans les secteurs de la province où la population refuse de reconnaître le gouvernement sécessionniste. UN ومن شأن هذه الجهود أن تكون هامة بشكل خاص في إنشاء نظام قضائي مناسب في تلك الأجزاء من الإقليم التي يرفض سكانها الاعتراف بالحكومة الانفصالية.
    9. Note avec satisfaction les efforts déployés par la CNUCED pour mobiliser des fonds, et observe que la mobilisation de fonds à la CNUCED pourrait être renforcée par l'adoption de mesures visant à améliorer les modalités actuelles pour établir un système plus cohérent, mieux coordonné et englobant toutes les divisions du secrétariat; UN 9 - يحيط علماً مع التقدير بجهود الأونكتاد الرامية إلى جمع الأموال، ويلاحظ أن قيام الأونكتاد بجمع الأموال يمكن تعزيزه باتخاذ تدابير ترمي إلى تحسين النهج المخصص الحالي لجعله نظاماً أكثر تماسكاً وأحسن تنسيقاً وشاملاً لمختلف الشُعب؛
    pour établir un système d'état civil fiable, EULEX continue de surveiller l'utilisation des copies des registres d'état civil certifiées conformes en effectuant des visites sur le terrain dans les régions. UN وتواصل بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو رصد استخدام النسخ المصدّقة عن دفاتر السجل المدني من خلال القيام بزيارات ميدانية إلى المناطق، وذلك بهدف إنشاء نظام موثوق به للأحوال المدنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more