Pourtant, toutes les tentatives faites pour évaluer l'impact de la coopération dans ce domaine ont échoué, ce que démontre amplement la persistance des besoins de coopération technique. | UN | ولكن جميع المبادرات التي حصلت لتقييم أثر التعاون في هذا الميدان قد باءت بالفشل، مما يبين بكل وضوح استمرار الاحتياجات إلى التعاون التقني. |
Un suivi plus poussé et continu est aussi nécessaire pour évaluer l'impact de ces efforts. | UN | كما ينبغي تحسين ومواصلة الرصد لتقييم أثر تلك الجهود. |
Il faudrait, à notre avis, procéder à une étude pour évaluer l'impact de la mondialisation sur le Programme d'action. | UN | ونحن نعتقد أن من الضروري إجراء دراسة لتقييم أثر العولمة على برنامج العمل. |
Bref, ils ne sont pas conçus pour évaluer l'impact de l'action menée contre la corruption. | UN | خلاصة القول أن الأدوات المذكورة أعلاه ليست مصمّمة لتقييم تأثير الإجراءات المتّخذة بشأن مكافحة الفساد. |
A cet égard, le Comité a voulu connaître les procédures utilisées pour évaluer l'impact de cette formation. | UN | وبهذا الصدد استفسرت اللجنة عن الإجراءات المستخدمة لتقييم تأثير هذا التدريب. |
Le Bureau et le département ministériel compétent sont convenus d'un mécanisme pour évaluer l'impact de la formation sur la base des données collectées au moyen des inspections régulières et spéciales menées par ce département. | UN | واتفق مكتب المفوضية في كمبوديا والإدارة المختصة في الوزارة على وضع آلية لتقييم آثار الدورة التدريبية استنادا إلى البيانات التي جمعت بواسطة عمليات التفتيش العادية والاستثنائية التي قامت بها الإدارة المذكورة. |
Le PNUD avait pris l'initiative de mettre sur pied une mission conjointe avec la Banque mondiale pour évaluer l'impact de l'aide humanitaire sur le retour des réfugiés et la capacité de l'économie et de la société de les absorber. | UN | وأخذ البرنامج اﻹنمائي بزمام مبادرة بعثة مشتركة مع البنك الدولي لدراسة أثر المساعدة اﻹنسانية على عودة اللاجئين وقدرة الاقتصاد والمجتمع على استيعابهم. |
Pour le suivi et l'évaluation, le Bureau régional mettait au point un modèle intégrant une quarantaine de variables, qui serait utilisé pour évaluer l'impact de tous les programmes et projets régionaux. | UN | أما بالنسبة لعملية الرصد والتقييم، فإن المكتب اﻹقليمي يعكف على وضع مصفوفة تتألف من حوالي ٤٠ متغيرا لاستخدامها في تقييم أثر المشاريع الوطنية واﻹقليمية. |
À titre d'exemple, le Cambodge a reçu une aide pour évaluer l'impact de son adhésion à l'Organisation mondiale du commerce sur le développement social et humain. | UN | فمثلا، تلقت كمبوديا الدعم لتقييم أثر الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية على المجتمع وعلى التنمية البشرية. |
:: Réaliser le recensement différé depuis longtemps pour évaluer l'impact de la mise en œuvre de la politique; | UN | :: إجراء التعدد الذي تأخر طويلا لتقييم أثر تنفيذ السياسات |
Aussi, une période de cinq ans de pratique paraît un minimum pour évaluer l'impact de cet arsenal juridique sur les pratiques de la traite. | UN | ومن هنا فإن الممارسة لفترة خمسة أعوام تبدو هي الحد الأدنى لتقييم أثر هذه الترسانة القانونية على ممارسات الاتجار. |
Des travaux sont entrepris aussi pour évaluer l'impact de la PRA sur la santé et la sécurité des travailleurs du sexe. | UN | وتُجرى بحوثٌ أيضاً لتقييم أثر قانون إصلاح البغاء على صحة وسلامة المشتغلين بتجارة الجنس. |
Après chaque séminaire, des questions et réponses étaient affichées sur le site Internet de la Convention et le Secrétariat a utilisé un outil en ligne pour évaluer l'impact de l'activité et en planifier d'autres. | UN | ونشرت الأسئلة والإجابات على الموقع الشبكي للاتفاقية بعد كل حلقة عمل شبكية، واستخدمت الأمانة أداة إلكترونية لتقييم أثر حلقات العمل الشبكية والتخطيط لأنشطة أخرى. |
La méthode employée par le BSCI pour évaluer l'impact de la réforme de la gestion des ressources humaines informe la structure du présent rapport. | UN | 4 - ويعكس هيكل هذا التقرير المنهجية التي استخدمها مكتب خدمات الرقابة الداخلية لتقييم أثر إصلاح إدارة الموارد البشرية. |
En effet, l'Organisation des Nations Unies offre le cadre universel et légitime pour évaluer l'impact de la crise financière et permettre à tous les pays de participer à la recherche de solutions adéquates. | UN | وفي الحقيقة، توفر الأمم المتحدة إطارا عالميا ومشروعا لتقييم أثر الأزمة المالية وتمكين البلدان من المشاركة في البحث عن حلول ملائمة. |
Il serait intéressant de savoir si des recherches ont été entreprises pour évaluer l'impact de cet accord sur les femmes. | UN | وسيكون مثيرا للاهتمام معرفة ما إذا كان بحث قد أُجري لتقييم تأثير ذلك الاتفاق على النساء. |
Il a été demandé que l'on crée un mécanisme d'application immédiate pour l'assistance à des États tiers touchés par l'application des sanctions, que l'on mette en place une méthode pour évaluer l'impact de sanctions sur ces États et que l'on étudie des mesures de nature à aider les États touchés. | UN | وأُطلقت دعوة لإنشاء آلية جاهزة للعمل تتعلق بمساعدة الدول الثالثة المتضررة من الجزاءات، ولوضع منهجية لتقييم تأثير الجزاءات على الدول الثالثة واستكشاف التدابير المجدية لتقديم المساعدة لمن تضرر من تلك الدول. |
On est en train de mettre au point une méthode pour évaluer l'impact de cette politique (voir ci-dessous). | UN | ويجري وضع طريقة لتقييم آثار تلك السياسة العامة (انظر أدناه). الاستراتيجية ألف |
Cette seizième réunion du Comité fournira aux États membres une base pour évaluer l'impact de la crise sur leurs économies nationales, mutualiser les dispositions nationales d'atténuation et examiner, de manière collective, des mesures pour se protéger des crises économique et financière futures. | UN | وستتيح الدورة السادسة عشرة للجنة الخبراء الحكومية الدولية منبراً للدول الأعضاء لتقييم آثار الأزمة على اقتصاداتها الوطنية، ولتقاسم التجارب الوطنية في ما يتعلق بالتخفيف من آثار الأزمة، وللاستكشاف الجماعي للتدابير الكفيلة بحماية البلدان لنفسها من الأزمات المالية والاقتصادية في المستقبل. |
f) Concevoir un mécanisme de suivi, notamment en définissant des indicateurs, pour évaluer l'impact de UN.GIFT; | UN | (و) استحداث آلية للرصد تشمل وضع مؤشرات لتقييم آثار مبادرة الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الاتجار بالبشر؛ |
Le PNUD avait pris l'initiative de mettre sur pied une mission conjointe avec la Banque mondiale pour évaluer l'impact de l'aide humanitaire sur le retour des réfugiés et la capacité de l'économie et de la société de les absorber. | UN | وأخذ البرنامج اﻹنمائي بزمام مبادرة بعثة مشتركة مع البنك الدولي لدراسة أثر المساعدة اﻹنسانية على عودة اللاجئين وقدرة الاقتصاد والمجتمع على استيعابهم. |
Pour le suivi et l'évaluation, le Bureau régional mettait au point un modèle intégrant une quarantaine de variables, qui serait utilisé pour évaluer l'impact de tous les programmes et projets régionaux. | UN | أما بالنسبة لعملية الرصد والتقييم، فإن المكتب اﻹقليمي يعكف على وضع مصفوفة تتألف من حوالي ٤٠ متغيرا لاستخدامها في تقييم أثر المشاريع الوطنية واﻹقليمية. |