Il est urgent que les institutions de Bretton Woods prennent des mesures de stabilisation pour éviter des conséquences désastreuses dans les autres pays. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى قيام مؤسسات بريتون وودز باتخاذ تدابير من تدابير الاستقرار، لتجنب حدوث عواقب وخيمة في البلدان اﻷخرى. |
Nous devons utiliser une vitesse faible de forage pour éviter des étincelles. | Open Subtitles | علينا إستخدام حفار بسِرعة بطيئة لتفادي حدوث شرارة |
Refus de procéder à un avortement thérapeutique en tant qu'acte médical nécessaire pour éviter des dommages graves et permanents | UN | رفض إجراء الإجهاض العلاجي باعتباره خدمة صحية ضرورية لتجنب وقوع ضرر بالغ ودائم |
On peut faire beaucoup plus pour éviter des catastrophes dans les zones où les États Membres ont davantage d'influence. | UN | ويمكن القيام بأكثر من ذلك بكثير لتفادي وقوع الكوارث في المجالات التي لﻷعضاء فيها سيطرة وسلطة أكبر. |
20. Prend note des informations figurant au paragraphe 75 du rapport du Secrétaire général3, ainsi que du fait que le Comité des commissaires aux comptes, pour éviter des conflits d'intérêt, n'a pas assumé la responsabilité de la validation des coûts initiaux du projet; | UN | 20 - تحيط علما بالمعلومات الواردة في الفقرة 75 من تقرير الأمين العام(3) وبعدم تحمل مجلس مراجعي الحسابات المسؤولية عن التصديق على تكاليف المشروع الأولية، وذلك بهدف تفادي تنازع المصالح؛ |
29. Les professionnels devraient prendre des mesures pour éviter des épreuves aux enfants victimes et témoins lors de la détection, de l'enquête et des poursuites, afin que leur intérêt supérieur et leur dignité soient respectés. | UN | 29- ينبغي للمهنيين أن يتخذوا التدابير اللازمة لتجنّب المشقة أثناء إجراءات الكشف والتحقيق والملاحقة القضائية بغية ضمان احترام مصالح الأطفال الضحايا والشهود وكرامتهم على أفضل وجه. |
3. Déclarer un moratoire sur l'application de la peine de mort pour éviter des erreurs irréparables (Argentine); | UN | 3- إعلان وقف اختياري لتنفيـذ عقوبة الإعدام بغية تفادي حدوث أخطاء لا يمكن إصلاحها (الأرجنتين)؛ |
Les institutions et organisations humanitaires et de développement doivent mieux synchroniser leurs activités pour éviter des interruptions pendant la transition. | UN | وتدعو الحاجة إلى قيام المنظمات والمؤسسات الإنسانية والإنمائية بتنسيق أنشطتها على نحو أفضل لتجنب حدوث فجوة انتقالية. |
Cependant, pour éviter des répercussions défavorables sur le commerce légitime, il importait de maintenir l'équilibre entre la nécessité de ne pas entraver le commerce international de marchandises et celle de prendre des mesures pour contrer le trafic illicite. | UN | بيد أنه لتجنب حدوث تأثير سلبي على التجارة المشروعة، من المهم اقامة التوازن بين ضرورة عدم اعاقة تدفق البضائع في سبل التجارة الدولية، والتدابير الرامية الى مكافحة الاتجار غير المشروع. |
Cette tâche est essentielle pour éviter des erreurs stratégiques dommageables dans la région de l'Asie-Pacifique, ce qui saperait en outre la croissance économique mondiale. | UN | وهذه المهمة حيوية لتجنب حدوث سوء تقدير استراتيجي مدمر في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، والذي من شأنه أيضاً أن يقوض النمو الاقتصادي العالمي. |
Le fossé qui sépare les pays les plus riches des pays les plus pauvres s'est si considérablement élargi au cours des dernières années qu'íl faut prendre d'urgence des mesures énergiques pour éviter des catastrophes humaines de grande ampleur. | UN | إن الفجوة بين أغنى البلدان وأشدها فقرا قد اتسعت خلال السنوات القليلة الماضية إلى حد بلغ من الهول ما يستوجب اتخاذ إجراءات قوية وعاجلة لتفادي حدوث كارثة إنسانية واسعة النطاق. |
La Finlande appelle le Conseil de sécurité à ne ménager aucun effort pour assurer la sécurité du personnel de l'ONUST et à prendre les mesures nécessaires pour éviter des attaques similaires contre l'Organisme à l'avenir. | UN | وتهيب فنلندا بمجلس الأمن بذل كل الجهود لضمان سلامة وأمن أفراد هيئة مراقبة الهدنة واتخاذ الخطوات اللازمة لتفادي حدوث اعتداءات مماثلة على عناصر الهيئة في المستقبل. |
C'est, nous semble-t-il, la seule voie pour éviter des pertes humaines innombrables, la destruction des infrastructures sociales et les violations graves des droits de l'homme perpétrées dans plusieurs régions du monde. | UN | ويبدو لنا أن هذا هو السبيل الوحيد لتجنب وقوع خسائر لا تحصى في الأرواح البشرية، وتدمير البنية التحتية الاجتماعية، والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ترتكب في أجزاء كثيرة من العالم. |
Les attaques doivent viser uniquement des objectifs militaires et toutes les précautions raisonnables doivent être prises pour éviter des pertes en vies humaines dans la population civile et des dommages aux biens de caractère civil. | UN | ويمكن شن الهجمات ضد أهداف عسكرية فحسب، ويجب اتخاذ جميع الاحتياطات المعقولة لتجنب وقوع ضحايا من المدنيين وإلحاق الضرر بأهدافٍ مدنية. |
Nous ignorons et ne pouvons comprendre que des obligations légales puissent porter préjudice aux efforts consentis pour éviter des victimes humaines et des dommages matériels, alors qu'elles devraient les faciliter. | UN | " ونحن لا ندري بوجود التزامات ذات طابع قانوني يمكن أن تضر بالجهود المبذولة لتفادي وقوع خسائر بشرية أو مادية، بدلا من أن تفيد هذه الجهود، ولا يمكننا فهم هذه الالتزامات. |
20. Prend note des informations figurant au paragraphe 75 du rapport du Secrétaire général3, ainsi que du fait que le Comité des commissaires aux comptes, pour éviter des conflits d'intérêt, n'a pas assumé la responsabilité de la validation des coûts initiaux du projet ; | UN | 20 - تحيط علما بالمعلومات الواردة في الفقرة 75 من تقرير الأمين العام(3) وبعدم تحمل مجلس مراجعي الحسابات المسؤولية عن التصديق على تكاليف المشروع الأولية، وذلك بهدف تفادي تنازع المصالح؛ |
29. Les professionnels devraient prendre des mesures pour éviter des épreuves aux enfants victimes et témoins lors de la détection, de l'enquête et des poursuites, afin que leur intérêt supérieur et leur dignité soient respectés. | UN | 29 - ينبغي للمهنيين أن يتخذوا التدابير اللازمة لتجنّب المشقة أثناء إجراءات الكشف والتحقيق والملاحقة القضائية بغية ضمان احترام مصالح الأطفال الضحايا والشهود وكرامتهم على أفضل وجه. |
2.8 Enfin, au moment où la communication a été soumise en juin 1992, les auteurs, craignant une reprise imminente des travaux d'extraction, ont réclamé l'adoption, en application de l'article 86 du Règlement intérieur du Comité, de mesures provisoires de protection pour éviter des dommages irréparables. | UN | ٢-٨ وأخيرا طالب مقدمو البلاغ، عند تقديم بلاغهم في حزيران/يونيه ٢٩٩١، وخشية أن تكون الشركة قد أوشكت على متابعة نشاطها في استخراج الحجارة، باعتماد تدابير حماية مؤقتة وفقا للمادة ٦٨ من النظام الداخلي للجنة بغية تفادي حدوث أضرار لا يمكن جبرها. |
Si la définition n'est peut-être pas l'objet du projet d'articles sur la responsabilité des États, il est toutefois nécessaire que les publicistes s'efforcent de codifier ces obligations pour éviter des problèmes touchant tant leur définition que la capacité d'invoquer la responsabilité. | UN | وعلى الرغم من أنه قد لا يكون التعريف هو هدف مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، فإنه يتعين، مع ذلك، على العلماء القانونيين أن يحاولوا تدوين تلك الالتزامات وذلك تلافياً للمشاكل المتصلة بكل من تعريفها والقدرة على الاحتجاج بالمسؤولية. |
À ce jour, cette solution se fait encore attendre, et les travaux de conception ont été arrêtés en 2011 pour éviter des dépenses en pure perte. | UN | وحتى الآن، لم يظهر حل عملي وتوقفت أعمال التصميم في عام 2011 من أجل تفادي إهدار الأموال. |
Le Comité a recommandé qu'ONU-Femmes mette en place un dispositif de contrôle et de vérification de l'utilisation des codes du grand livre contenus dans le système Atlas (en particulier les codes 74605 et 71640) pour éviter des erreurs dans les écritures comptables. | UN | أوصى المجلس الهيئة بأن تستحدث آليات على مستوى الكيان لمراقبة ورصد استخدام رموز دفتر الأستاذ العام في نظام أطلس (لا سيما الرمزان 74605 و 71640) لتجنب الاستخدام غير الدقيق أو تقييد بيانات خاطئة. |
Le message est clair : c'est maintenant que nous devons agir pour éviter des changements climatiques qui pourraient être catastrophiques. | UN | إن الرسالة واضحة: يجب أن نتصرف الآن لتلافي حدوث تغيرات كارثية محتملة في المناخ العالمي. |
:: Réunions mensuelles avec les autorités pour éviter des manifestations violentes | UN | :: عقـد اجتماعات شهرية مع السلطات من أجل منع قيام تظاهرات عنيفــة |
Afin de donner des orientations suffisantes aux États sur les modifications qu'ils devraient éventuellement apporter à leur droit pour éviter des incohérences entre le droit des sûretés et le droit de la propriété intellectuelle, elle a décidé de charger le Groupe de travail VI d'établir une annexe au projet de guide consacrée aux sûretés réelles mobilières sur les droits de propriété intellectuelle. | UN | ومن أجل تزويد الدول بإرشادات كافية بشأن التعديلات التي قد تحتاج إلى إدخالها على قوانينها اجتنابا لأوجه التضارب بين قانون التمويل المضمون وقانون الملكية الفكرية، قررت اللجنة أن تعهد إلى الفريق العامل السادس بمهمة إعداد مرفق لمشروع الدليل يخص تحديدا الحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية.() |
Certains pays, dont les lois font obligation de recourir à des procédures ouvertes, ont appliqué ces dernières afin d’établir la transparence requise pour éviter des contestations futures de l’attribution d’une concession à la suite d’une proposition spontanée. | UN | وبعض البلدان التي تقضي قوانينها باستخدام إجراءات تنافسية تستخدم تلك الإجراءات بهدف إيجاد الشفافية اللازمة لتجنب الاعتراضات مستقبلا على منح امتياز على أثر اقتراح غير ملتمس. |
pour éviter des malentendus à l'avenir, il conviendrait que les délégations qui ne disposent pas de ce document en obtiennent un exemplaire auprès du Secrétariat. | UN | وبغية تجنب أي خلافات في المستقبل، يجب على الوفود التي ليست لديها هذه الوثيقة أن تحصل على نسخة منها من الأمانة العامة. |