Le Département des affaires de désarmement a besoin de l'appui financier nécessaire pour être en mesure de ce faire. | UN | وتحتاج إدارة شؤون نزع السلاح إلى الدعم المالي الضروري لكي تتمكن من أن تفعل ذلك. |
Il a également besoin de ressources pour être en mesure d'appuyer l'élaboration et la mise en œuvre de programmes d'action dans le cadre d'arrangements de cofinancement. | UN | وتحتاج الآلية العالمية أيضاً إلى موارد لكي تتمكن من دعم البدء بصياغة برامج العمل وتنفيذها، وذلك على أساس التمويل المشترك. |
Il était crucial, atil souligné, que les peuples autochtones aient accès à une information indépendante pour être en mesure de donner un consentement préalable véritablement éclairé. | UN | وأشار إلى أنه من الضروري أن تحصل الشعوب الأصلية على معلومات مستقلة كي تتمكن من منح موافقتها المسبقة المستنيرة الحقيقية. |
pour être en mesure de faire face intégralement et en temps utile aux engagements ainsi assumés, ils avaient pris des mesures en vue de mettre sur pied des systèmes nationaux de comptabilité et de contrôle des matières nucléaires (SNCC) assortis de systèmes techniques et administratifs appropriés. | UN | وحتى يتسنى لهذه الدول الوفاء بالتزاماتها المترتبة بشكل كامل وفي حينها، فقد اتخذت خطوات ﻹنشاء نظم حكومية للحصر والمراقبة، إلى جانب نظم إدارية وفنية مناسبة. |
Une fois sensibilisées, les femmes doivent avoir voix au chapitre lorsque des décisions sont prises, pour être en mesure de participer effectivement et pleinement à tous les aspects de la formulation, de la conception et de l'exécution des lois, politiques et programmes relatifs au logement. | UN | وبعد توعية المرأة بحقوقها، يجب أن يكون لها مقعد على طاولة صنع القرار كي تكون قادرة على المشاركة الفعالة والمجدية في جميع الجوانب المتعلقة بوضع وصوغ وتنفيذ السياسات والقوانين والبرامج الإسكانية. |
La MUAS a réussi à stabiliser la situation dans plusieurs zones où ses soldats sont déployés, mais elle a besoin d'un appui logistique et financier pour être en mesure de renforcer la sécurité sur le terrain. | UN | وقد نجحت بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان في تحقيق الاستقرار في العديد من المناطق التي نشرت فيها. لكنها تحتاج إلى دعم لوجستي ومالي حتى يتسنى لها تعزيز الأمن على الأرض. |
Dans sa demande, l'Afghanistan indique en outre que, compte tenu de la situation et pour être en mesure de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 5 au cours de la période de prolongation, il devra traiter 3 248 champs de mines antipersonnel couvrant 257,92 kilomètres carrés. | UN | وكما يبين الطلب، على أفغانستان التعامل مع 248 3 حقل ألغام مضادة للأفراد مساحتها 257.92 كيلومتراً مربعاً، لكي تتمكن من الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 5 خلال فترة التمديد. |
Les institutions, environnementales et sectorielles, doivent être renforcées pour être en mesure de faire face aux difficultés que posent l'organisation et la coordination de la mise en œuvre des mesures d'adaptation; | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز المؤسسات البيئية والقطاعية لكي تتمكن من التصدي للتعقيدات المتصلة بمعالجة إجراءات التكيُّف وتنسيقها وتنفيذها؛ |
Dans sa demande, l'Afghanistan indique en outre que, compte tenu de la situation et pour être en mesure de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 5 au cours de la période de prolongation, il devra traiter 3 248 champs de mines antipersonnel couvrant 257,92 km2. | UN | وكما يبين الطلب، على أفغانستان التعامل مع 248 3 حقل ألغام مضادة للأفراد مساحتها 257.92 كيلومتراً مربعاً، لكي تتمكن من الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 5 خلال فترة التمديد. |
Dans sa demande, l'Afghanistan indique que, compte tenu de la situation et pour être en mesure de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 5 au cours de la période de prolongation, il devra traiter 3 248 champs de mines antipersonnel couvrant 257,92 kilomètres carrés. | UN | كما يبين الطلب أن على أفغانستان التعامل مع 248 3 حقل ألغام مضادة للأفراد مساحتها 257.92 كلم2، لكي تتمكن من الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 5 خلال فترة التمديد. |
Structure de base : Capacité minimum dont l'organisation a besoin pour être en mesure de s'acquitter des composantes essentielles de son mandat; représente une partie des coûts fixes de l'organisation. | UN | الهيكل الأساسي: هو الحد الأدنى من القدرة الذي تحتاجه المنظمة كي تتمكن من إنجاز ولايتها الأساسية؛ ويمثل جزءا من تكاليف المنظمة الثابتة. |
Structure de base : Capacité minimum dont l'organisation a besoin pour être en mesure de s'acquitter des composantes essentielles de son mandat; représente une partie des coûts fixes de l'organisation. | UN | الهيكل الأساسي: هو الحد الأدنى من القدرة الذي تحتاجه المنظمة كي تتمكن من إنجاز ولايتها الأساسية؛ ويمثل جزءا من تكاليف المنظمة الثابتة. |
59. pour être en mesure de profiter des connaissances et des technologies, faire atteindre à leurs entreprises des niveaux plus élevés d'absorption technique et promouvoir l'innovation en entreprise, les pays en développement doivent d'abord se doter de capacités scientifiques et technologiques nationales. | UN | 59- وحتى يتسنى للبلدان النامية استغلال المعرفة والتكنولوجيا وبلوغ مستويات استيعاب أعلى للتكنولوجيا وابتكار أسرع من جانب مشاريعها، فإنها تحتاج أولاً إلى بناء قدرات علمية وتكنولوجية وطنية. |
146. Un représentant autochtone d'Amérique du Sud a fait valoir que les peuples autochtones avaient besoin de formation pour être en mesure de participer pleinement et utilement aux séminaires et autres réunions. | UN | ٦٤١- أشار ممثل عن السكان اﻷصليين من أمريكا الجنوبية الى أن الشعوب اﻷصلية تحتاج الى تدريب كي تكون قادرة على الاشتراك بشكل كامل وفعال في الحلقات الدراسية وغيرها من الاجتماعات. |
En conséquence, j'invite instamment les gouvernements à prendre les dispositions nécessaires pour être en mesure de signer la Convention lors de la cérémonie qui se déroulera le 30 mars. | UN | ولذلك، أود أن أحث الحكومات على اتخاذ الخطوات اللازمة حتى يتسنى لها التوقيع على الاتفاقية خلال الاحتفال في 30 آذار/مارس. |
Bien que la situation sur le plan de la sécurité ne permette pas encore leur déploiement, le Département des opérations de maintien de la paix avait déjà dû commencer les préparatifs et les procédures budgétaires nécessaires pour être en mesure de déployer une opération de maintien de la paix une fois que les conditions le permettraient. | UN | وبالرغم من أن الحالة الأمنية لم تكن تسمح بنشرهم، فقد كان يتعين على إدارة عمليات حفظ السلام أن تشرع في الأعمال التحضيرية وإجراءات الميزانية اللازمة لكي تكون في وضع يمكنها من نشر عملية حفظ السلام عندما تسمح الظروف بذلك. |
Les personnels administratifs et enseignants étaient plus nombreux et recevaient la formation nécessaire pour être en mesure de gérer les différences. | UN | ويتزايد عدد الموظفين والمعلمين، ويوفر لهم التدريب اللازم كي يكونوا على علم بطريقة التعامل مع الاختلافات. |
D'après de nombreux orateurs, des progrès restaient encore à faire pour être en mesure de prévenir plus efficacement l'apparition de crises financières, comme pour faire face à ces crises. | UN | " 46 - ووفقا لما ذهب إليه متحدثون عديدون، فهناك حاجة إلى إحراز مزيد من التقدم لأجل منع الأزمات المالية ومواجهتها. |
Le PNUD a accepté, comme le Comité l'a recommandé, d'étoffer ses dispositifs de sécurité pour être en mesure à tout moment d'assurer le traitement de l'information. | UN | 136 –ووافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن يوسع نطاق تدابير الطوارئ لكفالة توافر القدرة لديه على توفير قدرات تجهيز نظام المعلومات بصفة مستمرة. |
pour être en mesure d'appuyer pleinement les recommandations, le Conseil devrait disposer de renseignements complets sur le fonctionnement des services de contrôle interne de manière à prendre des mesures susceptibles d'en renforcer l'efficacité. | UN | ورئى أن صدور تأييد كامل للتوصيات من المجلس يحتاج إلى حصوله على معلومات وافية عن فعالية الخدمات التي تقدمها وحدات المراقبة الداخلية، مما يؤدي إلى اتخاذ إجراء أكثر توحدا وتكاملا. |
Tous les experts devraient être extérieurs à l'organisation et au personnel de celle-ci, afin que leur indépendance, leur compétence et leur objectivité soient garanties, et ils devraient être initiés et formés aux opérations de l'organisation pour être en mesure d'y ajouter rapidement de la valeur. | UN | وينبغي أن يكون جميع الأعضاء الخبراء من غير المنتمين إلى موظفي المنظمة ضماناً للاستقلالية والكفاءة والموضوعية، وينبغي إطلاعهم على كيفية سير المنظمة وتدريبهم على عملياتها حتى يكونوا قادرين على تقديم الإضافة بسرعة. |
Dans ce contexte mondial nouveau, nous devons nous interroger sur les progrès que l'ONU doit accomplir pour être en mesure d'assumer ses responsabilités pour le siècle prochain. | UN | وفي هذا السياق العالمي الجديد، علينا أن نفكر في التقدم الذي يلزم أن تحققه اﻷمم المتحدة حتى تكون قادرة على الوفاء بمسؤولياتها في القرن المقبل. |
Le Comité spécial réaffirme que, pour être en mesure de s'acquitter de toutes les tâches qui leur sont confiées, les missions de maintien de la paix doivent disposer de capacités suffisantes et de directives claires et adaptées. | UN | 71 - وتؤكد اللجنة الخاصة مجددا على ضرورة أن تتوافر لبعثات حفظ السلام قدرات كافية ومبادئ توجيهية تشغيلية واضحة وملائمة تضمن لها الاضطلاع بفعالية بجميع المهام المنوطة بها. |