Sa délégation s'est donc associée au consensus dans l'espoir que tout sera fait pour absorber les coûts additionnels. | UN | ومن ثم فإن وفدها انضم إلى توافق الآراء على أمل أن يُبذل كل جهد ممكن لاستيعاب التكاليف الإضافية. |
On a décidé d'utiliser désormais du papier recyclé et tous les efforts seront faits pour absorber le coût des dépenses ainsi entraînées. | UN | وقد اتخذ قرار بالتحول إلى الورق المعاد تدويره وسوف يبذل كل جهد ممكن لاستيعاب التكلفة. |
Des villes satellites sortent de terre pour absorber la surpopulation des centres urbains. | UN | كما يتم سريعا بناء مدن جديدة لاستيعاب السكان في المراكز الحضرية. |
Duke avait besoin de son sang pour absorber sa Perturbation. | Open Subtitles | ديوك كان في حاجة الى الدم لامتصاص اضطرابه |
Tout en reconnaissant que les critères de suppression de postes ont été établis pour absorber le coût de la réforme, le Comité considère que ces critères pourraient aussi être utilisés pour déterminer si des postes vacants depuis longtemps sont toujours nécessaires. | UN | ومع أن المجلس يقر بأن معايير الإلغاء قد وُضعت من أجل استيعاب تكلفة الإصلاح، فهو يرى أن تلك المعايير يمكن استخدامها أيضا لتحديد مدى الاحتياج لما تبقى من الشواغر التي طال أمدها. |
Les pays à faible revenu sont moins armés pour absorber les pertes économiques dues aux catastrophes et pour s'en relever. | UN | أما البلدان المنخفضة الدخل فهي أقل قدرة على استيعاب الخسائر الاقتصادية الناجمة عن الكوارث والتعافي منها. |
Le Gouvernement kényan a toujours affirmé la nécessité de créer des emplois en nombre suffisant pour absorber l'augmentation de la population active. | UN | 5 - دأبت حكومة كينيا على الأعراب عن ضرورة إيجاد فرص عمالة كافية لاستيعاب القوة العاملة المتنامية في البلد. |
La capacité de la Division de la protection internationale a également été renforcée pour absorber un transfert accru de tâches liées à l'éducation et à l'enregistrement. | UN | كما تم تعزيز قدرة شعبة الحماية الدولية لاستيعاب النقل المتزايد للمهام المتصلة بالتعليم والتسجيل. |
Globalement, 1'élasticité de 1'emploi n'a donc pas été suffisante pour absorber 1'accroissement de la population. | UN | ولهذا، ففي الاقتصاد بوجه عام لا تكفي مرونة العمالة لاستيعاب تزايد السكان. |
Le Département n'a ménagé aucun effort pour absorber les coûts de la couverture de l'événement. | UN | وأفاد أن الإدارة بذلت ما في وسعها لاستيعاب تكاليف تغطية هذه المناسبة. |
Il faut reconnaître que nous avons besoin de davantage de temps pour absorber et digérer l'importante déclaration que M. Rademaker a faite aujourd'hui. | UN | ومن الإنصاف الافتراض والقول إننا بحاجة إلى المزيد من الوقت لاستيعاب وفهم البيان الهام الذي أدلى به السيد رادميكر اليوم. |
Le secrétariat était déterminé à soutenir ce processus éminemment important, et tout avait été mis en œuvre pour absorber un surcroît de travail. | UN | وقد تعهدت الأمانة بدعم هذه العملية الجديدة البالغة الأهمية، ولم يُدخر جهد لاستيعاب عبء العمل الإضافي. |
Les autres institutions, fonds et programmes ont tous indiqué qu'ils ne disposaient pas de fonds supplémentaires pour absorber le déficit éventuel. | UN | وذكرت جميع الوكالات والصناديق والبرامج الأخرى أنه ليس لديها أي أموال إضافية لاستيعاب العجز المحتمل. |
Il a aussi adopté l'enseignement secondaire gratuit et universel pour absorber le nombre croissant de diplômés issus de son programme d'enseignement primaire universel déjà vieux de plusieurs décennies. | UN | وأقرت أيضا مجانية التعليم الثانوي العام لاستيعاب الأعداد المتزايدة من خريجي برنامجها للتعليم الابتدائي العام. |
En conséquence, l'augmentation de la demande de main-d'oeuvre n'a pas été suffisante pour absorber l'augmentation de l'offre. | UN | والنتيجة، أن ارتفاع الطلب على اﻷيدي العاملة لم يكن كافيا لاستيعاب الزيادة في اﻷيدي العاملة المعروضة. |
Réaménagement de la capacité d'accueil de la maison d'arrêt et de correction du Cap Manuel, portée à 100 places pour absorber le trop-plein de la maison centrale d'arrêt de Dakar; | UN | إعادة تهيئة مرافق الايواء بسجن وإصلاحية كاب مانؤيل التي أصبحت تسع ﻟ ٠٠١ شخص وذلك لاستيعاب فائض سجن داكار الرئيسي؛ |
Le programme offre une occasion pour absorber de manière temporaire la main-d'œuvre non qualifiée. | UN | ويوفر البرنامجُ فرصة لامتصاص العمالة غير الماهرة بشكل مؤقت. |
Chaque emballage intérieur doit être entouré d'un matériau de rembourrage inerte et absorbant, en quantité suffisante pour absorber la totalité du contenu. | UN | تحاط كل عبوة داخلية بمادة توسيد وامتصاص خاملة بكمية تكفي لامتصاص المحتويات بكاملها. |
Le financement adéquat de projets hautement prioritaires est nécessaire pour absorber la masse de réfugiés, de personnes déplacées et d'anciens combattants. | UN | ويلزم تدبير التمويل الكافي للمشاريع ذات اﻷولوية العالية من أجل استيعاب العدد الضخم من اللاجئين والمشردين والمحاربين السابقين. |
C'est exactement ce dont votre corps a besoin pour absorber tous ces nutriments. | Open Subtitles | هذا الشئ من أجل أن يجعل جسديكما قادران على استيعاب كلّ تلك المواد الغذائيّة |
J'ai été désigné pour absorber la merde dans laquelle ce monde baigne. | Open Subtitles | لأنني كنت مستعد لإمتصاص كل الظلام و أطوف به جميع أنحاء العالم |
6.106 Un vaste programme accéléré a été entrepris pour absorber l'arriéré en ce qui concerne le Recueil des Traités des Nations Unies et l'Index cumulatif du Recueil des Traités. | UN | ٦-١٠٦ ويجري حاليا تنفيذ برنامج معجﱠل كبير ﻹنجاز اﻷعداد المتأخرة من " مجموعة معاهدات اﻷمم المتحدة " و " الفهرس التجميعي لمجموعة معاهدات اﻷمم المتحدة " . |
pour absorber les chocs sur les prix, les agriculteurs pauvres doivent souvent recourir à des mécanismes informels pour pallier la perte de revenus. Par exemple, retirer les enfants de l'école et les mettre au travail, diminuer leur consommation d'aliments et vendre des actifs productifs. | UN | ولمقاومة صدمات الأسعار، كثيرا ما يلجأ الفلاحون المساكين إلى آليات المقاومة غير الرسمية لتدارك خسارة دخلهم، ومنها إخراج الأطفال من المدرسة ليعملوا، والتخفيض من وجباتهم الغذائية، وبيع موجوداتهم الإنتاجية. |
Le flanc du côté du soleil s'assombrit pour absorber la chaleur du soleil, tandis que l'autre reste clair, ce qui réduit la perte de chaleur. | Open Subtitles | الجانب المواجه للشمس يصبح داكن اللون ليمتص حرارة الشمس فيما يبقى الجانب الاخر فاتحا ويقلل من الحرارة المفقودة من جسدها |
Dans les secteurs féminins, on recourt surtout au temps partiel pour absorber les fluctuations. | UN | وثمة اتجاه في مجالات العمل الخاصة باﻹناث إلى استخدام الوظائف غير المتفرغة في استيعاب التقلبات. |