"pour accéder aux" - Translation from French to Arabic

    • للوصول إلى
        
    • في الوصول إلى
        
    • أجل الوصول إلى
        
    • فيما يتعلق بالوصول إلى
        
    • في النفاذ إلى
        
    • في سبيل الحصول على
        
    • في سبيل الوصول إلى
        
    • أجل معاينة
        
    • لكي تتردد على
        
    • من حيث الوصول إلى
        
    • الراغبة في زيارة
        
    • خاصة للوصول الى
        
    • حائلاً دون نفاذ البلدان النامية إلى
        
    • كي يتسنى لها الدخول إلى
        
    L'utilisation des transports routiers pour accéder aux ports éloignés de la CEI devrait donc se généraliser. UN ولذلك، يبدو من المرجح أن يتزايد الاعتماد على النقل الطرقي للوصول إلى الموانئ البعيدة التابعة لرابطة الدول المستقلة.
    Il convient d'obtenir une autorisation du Ministère de la défense pour accéder aux camps où se trouvent des personnes déplacées et aux zones de retour et en assurer le fonctionnement. UN ويجب الحصول على موافقة من وزارة الدفاع للوصول إلى مخيمات المشردين ومناطق العودة إلى الوطن والعمل فيها.
    Le Recensement de la vie marine a souligné que le recours aux nouvelles technologies est primordial pour accéder aux grands fonds. UN وشدَّد تعداد الكائنات البحرية الحية على الأهمية القصوى لاستخدام التكنولوجيات الجديدة للوصول إلى قاع البحار العميقة.
    Certains États non membres du Conseil continuent de rencontrer des difficultés pour accéder aux travaux du Conseil et y participer. UN ولا تزال الدول غير الأعضاء في المجلس تواجه صعوبات في الوصول إلى عمل المجلس والمشاركة فيه.
    Globalement, on estime que 30 % de la population de Cisjordanie éprouvera des difficultés pour accéder aux lieux de travail, à la terre et aux services. UN ويقدر، إجمالا، أن 30 في المائة من سكان الضفة الغربية سيواجهون مشاكل في الوصول إلى العمل والأرض والخدمات.
    L'Etat peut prendre des mesures spécifiques pour aider ces entreprises à acquérir la formation et les technologies dont elles ont besoin pour accéder aux marchés internationaux. UN ويمكن لﻹجراءات الحكومية المحددة أن تساعد هذه المؤسسات على الحصول على ما تحتاجه من التدريب والتكنولوجيات من أجل الوصول إلى اﻷسواق الدولية.
    Les procédures nécessaires et les conditions requises pour accéder aux programmes continuent à poser des difficultés. UN وما زالت الإجراءات والشروط اللازمة للوصول إلى البرامج شائكة.
    Le Gouvernement a systématiquement refusé les nombreuses demandes faites pour accéder aux zones directement touchées. UN ومنعت الحكومة باستمرار المحاولات الدؤوبة للوصول إلى المناطق المتأثرة تأثرا مباشرا.
    Des entreprises fondées sur l'Internet telles que Google et Facebook sont devenues des portails incontournables pour accéder aux contenus et aux applications. UN وأصبحت الشركات القائمة على شبكة الإنترنت مثل غوغل وفيسبوك، بوابات مهمة للوصول إلى المحتويات والتطبيقات.
    i) Il n'existe pas par exemple de routes à revêtement en dur pour accéder aux zones minées. UN `1` عدم وجود وسائل للوصول إلى المناطق الملغومة من قبيل الطرق المعبدة.
    Il s'inquiète également de ce que les femmes doivent demander la permission de leur tuteur masculin pour accéder aux services de santé. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها من أن النساء قد يحتجن إلى تصريح من أوليائهن عن الذكور للوصول إلى المرافق الصحية.
    Ceux-ci permettent en outre de définir des mécanismes pour accéder aux dossiers en ligne. UN وفضلا عن ذلك، تمكِّن السجلات الإلكترونية من إنشاء آليات للوصول إلى القيد من خلال شبكة الإنترنت.
    De surcroît, leurs produits continuent à affronter des obstacles tarifaires et non tarifaires pour accéder aux marchés des pays développés. UN وإضافة إلى ذلك، ما زالت منتجاتها تجابه حواجز جمركية وغير جمركية في الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    Nombreux sont ceux - et en particulier les jeunes femmes - qui se heurtent à un certain nombre d'obstacles pour accéder aux services de santé. UN والكثيرون، وخصوصا النساء، واجهوا عقبات في الوصول إلى الخدمات الصحية.
    Il s'est inquiété de ce que les étrangères se heurtaient parfois à des difficultés supplémentaires pour accéder aux soins de santé. UN وأعربت عن قلقها لأن المرأة الأجنبية تواجه أحياناً صعوبات إضافية في الوصول إلى الرعاية الصحية.
    Cette diffusion est précieuse, en particulier pour les pays en développement, qui, parfois, rencontrent des difficultés pour accéder aux dernières décisions faisant jurisprudence. UN وهذا العمل لا يقدر بثمن، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية التي تواجه أحيانا مصاعب في الوصول إلى المعلومات بشأن آخر أنشطة القضاء.
    Les frais que doivent engager les pays en développement sans littoral pour accéder aux marchés internationaux sont fonction non seulement de leur géographie, de leurs politiques, de leurs infrastructures et de leurs procédures administratives mais aussi de celles des pays voisins. UN والتكلفة التي تتكبدها تلك البلدان من أجل الوصول إلى الأسواق لا ترتهن بموقعها الجغرافي وسياساتها وبنيتها التحتية وإجراءاتها الإدارية فحسب، بل تتوقف أيضا على البلدان المجاورة لها.
    Les solutions aux problèmes que rencontrent les pays en développement pour accéder aux circuits de distribution et aux réseaux d'information, en tenant compte de l'évolution des marchés, des technologies et des réglementations. UN :: تحديد سبل التغلب على التحديات التي تواجه البلدان النامية فيما يتعلق بالوصول إلى قنوات التوزيع وشبكات المعلومات، مع إيلاء اعتبار للتطورات والتكنولوجيات والنظم السوقية الجديدة.
    L'ONUDI continuera également d'aider les PME des pays en développement à surmonter les graves problèmes qu'elles rencontrent pour accéder aux chaînes de valeur nationales, régionales et mondiales. UN وستواصل اليونيدو مساعدة المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية على التغلّب على المشاكل الكبيرة التي تواجهها في النفاذ إلى سلاسل القيمة الوطنية والإقليمية والعالمية.
    Leurs membres meurent plus jeunes, sont plus souvent malades et doivent davantage lutter que le reste de la population pour accéder aux services de santé. UN وهم عرضة للوفاة في عمر أصغر، ويكدُّون أكثر من بقية السكان في سبيل الحصول على الخدمات الصحية ومعدلات الإصابة بالمرض بينهم أعلى.
    Les exportateurs des pays en développement ont lutté pour accéder aux marchés des pays développés. UN فمصدرو البلدان النامية يلاقون الأمرين في سبيل الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    Sa dernière version, le < < Portail Internet RAIS > > , diffusée en 2008, peut être utilisée par les bureaux extérieurs des organismes de réglementation et par des représentants d'installations agréés pour accéder aux données sur les installations. UN ويمكن للمكاتب الميدانية التابعة للهيئات الرقابية ولممثلي المرافق المأذون لهم استخدام أحدث صيغة لبوابة نظام معلومات الهيئات الرقابية الإلكترونية `RAIS Web Portal ' ، التي صدرت في عام 2008، من أجل معاينة البيانات الخاصة بالمرافق.
    Le Comité se déclare en outre préoccupé par le fait que dans certaines parties du pays les femmes appartenant à certaines classes sociales aient besoin, dans la pratique, de l'autorisation de leur mari pour accéder aux établissements de santé. UN كما تعرب اللجنة عن القلق من أن المرأة التي تنتمي إلى طبقات اجتماعية معينة في بعض مناطق البلد تحتاج، في العادة، إلى الحصول على إذن زوجها لكي تتردد على مرافق الصحة.
    L'aptitude à exploiter les informations en ligne pour accéder aux marchés passe par une approche coordonnée des TIC, conjuguée à des programmes de formation ciblés et à un appui financier. UN وتتطلب القدرة على استخدام المعلومات المباشرة من حيث الوصول إلى الأسواق نهجاً منسقاً إزاء تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، بالإضافة إلى برامج تدريبية محددة الأهداف ودعم تمويلي.
    Alinéas b et c : pour accéder aux lieux de détention, les organisations de la société civile doivent obtenir une autorisation spéciale suivant une procédure peu claire. UN الفقرتان الفرعيتان (ب) و(ج): يجب على منظمات المجتمع المدني الراغبة في زيارة أماكن الاحتجاز أن تطلب تصريحا خاصا بواسطة إجراءات غير واضحة.
    L'augmentation de crédit doit permettre de moderniser le système de traitement des commandes et d'acquérir le matériel nécessaire pour accéder aux bases de données électroniques et pour pouvoir imprimer des documents sur demande. Autres dépenses UN والزيادة في الاحتياجات تغطي اﻹرتقاء بنظام تجهيز الطلبات وشراء معدات خاصة للوصول الى قواعد البيانات الالكترونية وتوفير قدرة على طباعة الوثائق عند الطلب.
    Cependant, ces pays se heurtent encore à des obstacles importants pour accéder aux marchés. UN إلا أن ثمة حواجز هامة تقف حتى الآن حائلاً دون نفاذ البلدان النامية إلى الأسواق.
    Il convient de noter également que pour accéder aux locaux pendant la cérémonie des traités de 2005, les représentants de médias nationaux doivent être dûment accrédités en tant que membres de la presse auprès du Service des accréditations et de la liaison avec les médias du Département de l'information. UN 64 - ويشار أيضا إلى أن على وسائط الإعلام الوطنية أن تحصل على الاعتماد الإعلامي اللازم من وحدة اعتماد وسائط الإعلام والاتصال بها التابع لإدارة شؤون الإعلام كي يتسنى لها الدخول إلى المبنى خلال مناسبة توقيع المعاهدات لعام 2005.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more