"pour aider à résoudre" - Translation from French to Arabic

    • للمساعدة في حل
        
    • للمساعدة على حل
        
    • بهدف المساعدة على حل
        
    • إلى المساعدة في تقديم الحلول
        
    • أجل المساعدة على حل
        
    • للمساعدة في التصدي
        
    • للمساعدة في حسم
        
    • وللمساعدة في حل
        
    • في المساعدة على حل
        
    • تساعد على حل
        
    • تساعد في حل
        
    Plusieurs participants ont souligné qu'il n'existait pas actuellement de mécanismes adéquats pour aider à résoudre les problèmes d'autodétermination. UN وأشار عدد من المشاركين الى عدم وجود آليات كافية في الوقت الحاضر للمساعدة في حل القضايا المتعلقة بتقرير المصير.
    C'est aussi au même moment que des amis communs ont pris contact avec les deux parties pour aider à résoudre la crise. UN وتزامن حدوث هذا أيضا مع اتصالات أجراها أصدقاء مشتركون مع الطرفين للمساعدة في حل اﻷزمة.
    Enfin, les contributions financières et la coopération internationale devraient être augmentées pour aider à résoudre les problèmes des enfants. UN وأخيرا، إن الإسهامات المالية والتعاون الدولي ينبغي تعزيزهما للمساعدة على حل قضايا الأطفال.
    Cela nous affaiblit quand tu cours vers un homme pour aider à résoudre nos problèmes, même si cet homme est ton mari. Open Subtitles يقلل شأننا جميعاً حين تهربين لرجل للمساعدة على حل المشاكل حتى لو كان زوجك
    b) L'UNU, établissement international non classique d'enseignement, a pour mission d'effectuer des travaux de recherche de la plus haute qualité pour aider à résoudre les problèmes les plus urgents qui se posent dans le monde en termes de survie, de développement et de bien-être de l'humanité. UN (ب) وتتمثل رسالة الجامعة، وهي مؤسسة تعليمية دولية غير تقليدية، في الاضطلاع بأعمال أكاديمية على أرفع مستوى بهدف المساعدة على حل المشاكل العالمية الملحة المتصلة ببقاء الإنسان ونمائه ورفاهه.
    Le moment c'est de trouver un témoin pour aider à résoudre l'affaire. Open Subtitles هذه اللحظة تتعلق بالعثور على شاهد للمساعدة في حل القضية
    De plus, la création de l'équipe de médiation, composée de représentants de la CEDEAO, de la MONUL et de la communauté diplomatique au Libéria pour aider à résoudre la crise et relancer le processus, a contribué substantiellement à mettre la communauté internationale mieux en mesure d'aider à faire régner la paix au Libéria. UN وباﻹضافة إلى هذا فإن إنشاء فريق للوساطة مؤلف من الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا والمجتمع الدبلوماسي في ليبريا للمساعدة في حل اﻷزمة وتنفيذ اتفاق أبوجا كان تطورا هاما في تعزيز قدرة المجتمع الدولي على المساعدة في إعادة السلم الى ليبريا.
    Il a également prié le Directeur exécutif d'offrir l'assistance du Programme des Nations Unies pour l'environnement comme facilitateur et également comme modérateur impartial, si les deux parties lui en font la demande, pour aider à résoudre les problèmes environnementaux urgents en vue de parvenir à des objectifs communs. UN وطلب أيضاً إلى المدير التنفيذي تهيئة برنامج الأمم المتحدة للبيئة للعمل منسقاً، ووسيطاً نزيهاً أيضاً متى ما طلب منه كلا الطرفين وذلك، للمساعدة في حل المشاكل البيئية العاجلة نحو تحقيق أهداف مشتركة.
    En 2005, il a réalisé plusieurs projets de production d'énergie hydraulique et d'irrigation pour aider à résoudre les problèmes d'alimentation électrique et accroître la production agricole. UN وقد أكملت عدة مشاريع في عام 2005 لتوليد الطاقة الكهرمائية والري للمساعدة في حل مشاكل إمدادات الكهرباء وزيادة الانتاج الزراعي.
    Les membres du Conseil ont salué les initiatives prises par la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs, la Communauté de développement de l'Afrique australe et l'Union africaine (UA) pour aider à résoudre la crise. UN ورحب أعضاء المجلس بالتعاون الذي أبداه المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي والاتحاد الأفريقي للمساعدة في حل الأزمة.
    Le Ministère de l'éducation de la province de Gauteng envisage de créer des postes de fonctionnaire chargé de recueillir les doléances dans chaque établissement pour aider à résoudre les problèmes de violence sexuelle, notamment. UN وتتحدث إدارة غوتنغ التعليمية عن تعيين ضباط معنيين بحوادث اﻹيذاء في كل مدرسة للمساعدة على حل مشاكل العنف الجنسي فضلا عن مشاكل أخرى.
    Le Gouvernement néerlandais en a décidé ainsi pour aider à résoudre le problème de la capacité structurelle auquel le Tribunal est confronté depuis l'arrivée à La Haye de 10 accusés croates au début du mois dernier. UN فقد قررت حكومة هولندا أن تفعل ذلك للمساعدة على حل المشكلة التي تواجهها المحكمة في إيجاد السعة الكافية في مبناها، نتيجة لوصول عشرة متهمين من الكروات في أوائل الشهر الماضي إلى لاهاي.
    Le Ministère des services sociaux a introduit des services de sécurité sociale pour les jeunes pour aider à résoudre les problèmes que connaissent les jeunes au chômage, ceux qui ont abandonné l'école et les jeunes sans-abri. UN فأنشأت إدارة الخدمات الاجتماعية خدمات انعاش الشباب للمساعدة على حل المشكلات التي يواجهها الشباب العاطلون عن العمل، والذين ينقطعون عن الالتحاق بالمدارس، والمشردين.
    b) L'UNU, établissement international non classique d'enseignement, a pour mission d'effectuer des travaux d'érudition de la plus haute qualité pour aider à résoudre les problèmes les plus urgents qui se posent dans le monde en termes de survie, de développement et de bien-être de l'humanité. UN (ب) ورسالة الجامعة، وهي مؤسسة تعليمية دولية غير تقليدية، تتمثل في الاضطلاع بأعمال بحثية على أرفع مستوى بهدف المساعدة على حل المشاكل العالمية الملحة المتصلة ببقاء الإنسان ونمائه ورفاهه.
    La promotion au sein du continent de la mutualisation de l'apprentissage et de l'expérience du développement, au travers de l'organisation de visites d'étude conçues pour aider à résoudre des problèmes spécifiques; UN (ي) تيسير التعلم وتقاسم الخبرات في مجال التنمية فيما بين البلدان الأفريقية عن طريق تنظيم زيارات وجولات دراسية تهدف إلى المساعدة في تقديم الحلول لمشاكل محددة؛
    Des efforts considérables ont été déployés par la communauté internationale pour aider à résoudre cette crise et rétablir la démocratie en Haïti. UN لقد بذل المجتمع الدولي جهودا ضخمة من أجل المساعدة على حل هذه اﻷزمة واستعادة الديمقراطية في هايتي.
    Nous-mêmes continuons de faire tout ce qui est en notre pouvoir pour aider à résoudre en priorité les problèmes qui empêchent des centaines de millions d'êtres humains d'avoir accès à une eau salubre et à des services d'assainissement. UN ونحن بدورنا سنواصل إعطاء الأولوية والدعم قدر الإمكان للمساعدة في التصدي للتحديات التي تعرقل حصول مئات الملايين من الناس على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي.
    Le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali a offert ses bons offices à l'Inde et au Pakistan pour aider à résoudre la question du Cachemire. UN لقد قدم اﻷمين العام بطرس بطرس غالي مساعيه الحميدة للهند وباكستان للمساعدة في حسم مسألة كشمير.
    pour aider à résoudre ce problème mondial urgent le " Réseau de recherche sur la tuberculose " de l'UNU met au point des méthodes de diagnostic plus perfectionnées et des vaccins plus efficaces. UN وللمساعدة في حل هذه المشكلة العالمية الملحة، تقوم " شبكة بحوث السل " بجامعة اﻷمم المتحدة بتطوير طرق تشخيصية أفضل ولقاحات أكثر فعالية.
    Nous attendons avec beaucoup d'intérêt qu'il exerce son rôle de dirigeant pour aider à résoudre ce problème de longue date. UN ونتطلع إلى قيادتها القوية في المساعدة على حل هذه المسألة التي طال أمدها.
    Troisièmement, un environnement international doit être créé pour aider à résoudre les problèmes des enfants sur des bases saines. UN وفي المقام الثالث، يقتضي الأمر إنشاء بيئة دولية تساعد على حل قضايا الأطفال على أساس سليم.
    Le Ministère des affaires sociales et de l'emploi fait ce qu'il peut pour aider à résoudre tous les problèmes qui se font jour dans ces partenariats. UN وتحاول وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة أن تساعد في حل أية مشاكل تنشأ عن هذه الشراكات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more