"pour aider le pays à" - Translation from French to Arabic

    • لمساعدة البلد على
        
    • لمساعدة البلد في
        
    • في مساعدة البلد على
        
    • أجل مساعدة البلد في
        
    • في مساعدة بوروندي علي
        
    • فيما يتعلق بمساعدة البلد على
        
    Il n'y a pas un seul représentant de l'ONU présent dans les Palaos pour aider le pays à avancer sur la voie du progrès. UN فلا يمكن العثور على ممثل واحد للأمم المتحدة في بالاو لمساعدة البلد على تحقيق شيء من التقدم.
    Pour aider à négocier et mettre en oeuvre de tels règlements, et par la suite, pour aider le pays à consolider la paix ainsi rétablie, l'ONU a été invitée à mener plusieurs activités qui ont eu l'effet de promouvoir une culture démocratique. UN وعن طريق المساعدة على التفاوض حول هذه التسويات وتنفيذها، وفي جهود لاحقة لمساعدة البلد على تدعيم السلام الذي تحقق بالفعل، وجدت اﻷمم المتحدة أنه من المطلوب منها الاضطلاع بعدد من اﻷنشطة التي تؤدي إلى تعزيز الثقافة الديمقراطية.
    Un système national d'alerte précoce a été mis en place pour aider le pays à prévoir les menaces à la sécurité alimentaire et nutritionnelle, à s'y préparer et à y réagir. UN وأُنشئ نظام وطني للإنذار المبكر لمساعدة البلد على التنبؤ بالتهديدات المحدقة بالأمن الغذائي والتغذوي، وعلى التخطيط والتصدي لها.
    Des membres du Comité ont aussi demandé si le Gouvernement s'était adressé à des organisations gouvernementales ou non gouvernementales pour aider le pays à faire face à la pénurie alimentaire qui touchait principalement les femmes et les enfants. UN وسأل اﻷعضاء كذلك عما اذا كانت الحكومة قد اتصلت بمنظمات حكومية وغير حكومية لمساعدة البلد في مجال تخفيف العجز الغذائي الذي يؤثر في المقام اﻷول على النساء واﻷطفال.
    Les programmes étaient tout à fait pertinents et ont été jugés efficaces pour aider le pays à élaborer et mettre en œuvre ses politiques. UN وهذه البرامج على درجة كبيرة من الأهمية واعتُبر أن أثرها فعّال في مساعدة البلد على تصميم السياسات وتنفيذها.
    Cette commission est un véhicule stratégique important pour aider le pays à gérer avec rigueur et transparence les ressources mobilisées au sein de la communauté internationale pour accompagner le pays dans son effort de reconstruction. UN وهذه اللجنة تمثل آلية استراتيجية مهمة من أجل مساعدة البلد في إدارة الموارد التي تم حشدها داخل المجتمع الدولي لدعم بلدنا فيما يعيد البناء بشكل شفاف ومنضبط.
    Il est convaincu que la Commission jouera un rôle actif pour aider le pays à atteindre ses objectifs en matière de consolidation de la paix. UN وأعرب عن اقتناعه بأن اللجنة سوف تلعب دوراً نشطا في مساعدة بوروندي علي تحقيق أهدافها لبناء السلام.
    La neutralité du FNUAP en tant que membre du système des Nations Unies était un grand avantage pour aider le pays à développer des stratégies démographiques et de développement. UN وتعد الحيدة التي يتسم بها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، بوصفه عضوا في منظومة اﻷمم المتحدة، ميزة رئيسية فيما يتعلق بمساعدة البلد على وضع استراتيجيات سكانية وإنمائية.
    Il décrit les incidences du conflit sur les perspectives de développement et certaines des principales mesures prises par la communauté internationale, notamment par les organismes des Nations Unies, pour aider le pays à mettre un terme au conflit et lui permettre ainsi d'assurer la reprise de son processus de développement. UN ويبين التقرير أثر النزاع على فرص تحقيق التنمية، وبعض الإجراءات الرئيسية التي اتخذها المجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة الأمم المتحدة، لمساعدة البلد على إنهاء الصراع بحيث يمكن استئناف التنمية.
    Il décrit aussi les incidences du conflit sur les perspectives de développement et certaines des principales mesures prises par la communauté internationale, notamment les organismes des Nations Unies pour aider le pays à mettre un terme au conflit et lui permettre ainsi d'assurer la reprise de son processus de développement. UN ويبين التقرير أثر النزاع على فرص تحقيق التنمية، وبعض الإجراءات الرئيسية التي اتخذها المجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة الأمم المتحدة، لمساعدة البلد على إنهاء الصراع بحيث يمكن استئناف التنمية.
    Il souligne en outre l'urgente nécessité de renforcer l'appui pour aider le pays à développer sa capacité de lutte contre le choléra, et à renforcer ses systèmes de santé, d'approvisionnement en eau et d'assainissement. UN كما يسلط الضوء على الضرورة الملحة لزيادة الدعم لمساعدة البلد على مكافحة وباء الكوليرا وتعزيز نظامه الصحي وقطاعي المياه والصرف الصحي لديه.
    Il est vrai que le Rwanda a aboli la peine de mort, mais cette mesure louable s'inscrivait dans un contexte historique particulièrement douloureux; elle était nécessaire pour aider le pays à guérir et pour éviter de nouveaux massacres et devait être prise à ce moment-là. UN ومن الصحيح أن رواندا ألغت عقوبة الإعدام، ولكن هذه الإجراء الجدير بالثناء يندرج في سياق تاريخي مؤلم بوجه خاص؛ إذ إنه كان ضرورياً لمساعدة البلد على التعافي ولتجنب مجازر جديدة وكان من الواجب اتخاذه في ذلك الوقت.
    Elle a invité la communauté internationale à fournir le financement et l'assistance technique nécessaires pour aider le pays à créer les conditions d'une stabilité et d'une sécurité à long terme et à améliorer la situation des droits de l'homme. UN وناشدت المجتمع الدولي أن يقدم الأموال الضرورية والمساعدة التقنية لمساعدة البلد على تحقيق الاستقرار والأمن على المدى الطويل وتحسين حالة حقوق الإنسان.
    Le Groupe tient donc à réitérer son appel à la communauté des donateurs en lui demandant d'offrir un appui plus généreux au pays, notamment en contribuant au Fonds fiduciaire pour l'allégement de la dette multilatérale, constitué par la Banque mondiale pour aider le pays à éponger ses arriérés. UN ولذلك يود الفريق أن يعيد توجيه ندائه إلى الجهات المانحة من أجل أن تقبل أكثر على توفير الدعم للبلد، بما في ذلك عن طريق المساهمة في الصندوق الاستئماني للدين متعدد الأطراف الذي أنشأه البنك الدولي لمساعدة البلد على دفع جميع متأخراته.
    38. Le programme du HCR en l'an 2000 sera orienté vers l'accomplissement de son mandat traditionnel de protection et l'élaboration de systèmes et structures nécessaires en Albanie pour aider le pays à assumer pleinement ses responsabilités. UN 38- سيتم توجيه برنامج المفوضية لعام 2000 نحو الاضطلاع بمهمتها التقليدية المتمثلة في الحماية وإقامة النظم والهياكل الضرورية في ألبانيا لمساعدة البلد على الاضطلاع بمسؤولياته بالكامل.
    Le BNUB a collaboré étroitement avec le Ministère de la solidarité nationale, des droits de la personne humaine et du genre pour aider le pays à s'acquitter de son obligation de présenter des rapports aux organes chargés de l'application des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et à appliquer les recommandations issues de l'examen périodique universel. UN وعمل المكتب أيضا على نحو وثيق مع وزارة التضامن الوطني وحقوق الإنسان والشؤون الجنسانية لمساعدة البلد على الوفاء بالتزاماته المتعلقة برفع التقارير إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، وعلى تنفيذ التوصيات الواردة في الاستعراض الدوري الشامل.
    Dans les situations fragiles qui font suite à une période de conflit et dans les pays qui ne sont pas bien armés pour absorber un afflux de ressources, un engagement plus résolu des Nations Unies peut s'avérer nécessaire pour aider le pays à déterminer ses besoins et ses priorités, contrairement à la situation prévalant dans les pays stables et dotés de solides structures de gouvernance. UN وفي حالات ما بعد النزاع غير المستقرة، وفي البلدان قليلة القدرة على استيعاب تدفق الموارد، قد تكون زيادة مشاركة الأمم المتحدة ضرورية لمساعدة البلد على تحديد احتياجاته وأولوياته، خلافاً لحالة البلدان المستقرة التي لديها هياكل حكومية متينة.
    Le programme de pays de la République démocratique populaire lao, par exemple, avait été conçu pour aider le pays à atteindre certains objectifs, et l'examen à mi-parcours rendait particulièrement bien compte de cet effort. UN ومن الملاحظ، على سبيل المثال، أن البرنامج القطري لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية قد وضع لمساعدة البلد في تحقيق بعض اﻷهداف. واستعراض منتصف المدة كان بمثابة انعكاس حقيقي لما يحاول برنامج اليونيسيف أن يضطلع به من أجل مساندة البلد في بلوغ مقاصده.
    Le programme de pays de la République démocratique populaire lao, par exemple, avait été conçu pour aider le pays à atteindre certains objectifs, et l'examen à mi-parcours rendait particulièrement bien compte de cet effort. UN ومن الملاحظ، على سبيل المثال، أن البرنامج القطري لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية قد وضع لمساعدة البلد في تحقيق بعض اﻷهداف. واستعراض منتصف المدة كان بمثابة انعكاس حقيقي لما يحاول برنامج اليونيسيف أن يضطلع به من أجل مساندة البلد في بلوغ مقاصده.
    Le soutien international et une masse critique de financement sont les clés pour aider le pays à atteindre une croissance saine et durable. UN فالدعم الدولي والتمويل الفعال هما أساس النجاح في مساعدة البلد على تحقيق نمو صحي مطرد.
    L'évaluation présente les principales conclusions correspondant à chacun des objectifs en matière de consolidation de la paix et d'édification de l'État, ainsi qu'un axe à cinq niveaux, allant de la crise à la résilience, et un aperçu des progrès, des défis et des mesures à prendre à titre prioritaire pour aider le pays à mieux faire face aux bouleversements. UN ويقدم التقييم استعراضا عاما للاستنتاجات الرئيسية المتعلقة بكل هدف من أهداف بناء السلام وبناء الدولة وفق محور ذي مستويات خمسة تتراوح ما بين حالات الأزمة والمرونة، واستعراضا عاما للتقدم المحرز والتحديات المجابهة وإجراءات تحديد الأولويات من أجل مساعدة البلد في المضي نحو تحقيق المرونة.
    Il est convaincu que la Commission jouera un rôle actif pour aider le pays à atteindre ses objectifs en matière de consolidation de la paix. UN وأعرب عن اقتناعه بأن اللجنة سوف تلعب دوراً نشطا في مساعدة بوروندي علي تحقيق أهدافها لبناء السلام.
    La neutralité du FNUAP en tant que membre du système des Nations Unies était un grand avantage pour aider le pays à développer des stratégies démographiques et de développement. UN وتعد الحيدة التي يتسم بها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، بوصفه عضوا في منظومة اﻷمم المتحدة، ميزة رئيسية فيما يتعلق بمساعدة البلد على وضع استراتيجيات سكانية وإنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more