"pour aider les pays de" - Translation from French to Arabic

    • لمساعدة بلدان
        
    • في مساعدة البلدان في
        
    • لمساعدة البلدان المستفيدة من
        
    • لمساعدة البلدان في
        
    • في مساعدة بلدان
        
    • لمساعدة البلدان المشمولة
        
    • لدعم بلدان
        
    • الرامية إلى مساعدة بلدان
        
    Ces interlocuteurs estimaient encore que l'ONU pourrait faire beaucoup plus pour aider les pays de la sous-région à surmonter ces obstacles. UN ورأوا أنه بوسع الأمم المتحدة بذل المزيد من الجهود لمساعدة بلدان المنطقة الإقليمية التي ترغب في المساهمة بقوات سدا للنقص في الاحتياجات، في القيام بذلك.
    Il a par ailleurs été indiqué que la CEPALC devait redoubler d'efforts pour aider les pays de la région à lutter contre la corruption et promouvoir une affectation efficace des ressources publiques à l'échelle nationale. UN كما دعيت اللجنة إلى بذل مزيد من الجهود لمساعدة بلدان المنطقة في مكافحة الفساد والتركيز على أن تستخدم الإدارات الوطنية موارد القطاع العام استخداما كفؤا.
    Dans le cadre du processus de Bali, elle a été désignée récemment comme coordinatrice du groupe d'experts spécial sur les politiques, les cadres législatifs et l'application de la loi. Ce groupe d'experts a élaboré avec succès une législation modèle pour aider les pays de la région dans l'incrimination de la traite d'êtres humains. UN كما تم في إطار عملية بالي اختيار تايلند مرة أخرى منسِّقاً لفريق الخبراء المخصص للسياسات والأُطر التشريعية وإنفاذ القوانين الذي نجح في وضع تشريع نموذجي لمساعدة بلدان المنطقة في تجريم الاتجار بالبشر.
    Les commissions régionales doivent jouer un rôle important pour aider les pays de chaque région à appliquer les recommandations des conférences. UN " ويتعين أن تقوم اللجان الاقليمية بدور هام في مساعدة البلدان في كل منطقة في تنفيذ توصيات المؤتمرات.
    Le PNUD tirera aussi parti de sa présence dans le monde entier pour aider les pays de programme à renforcer leurs moyens et accroître l'impact de la coopération Sud-Sud, en tenant les engagements énoncés dans le plan stratégique. UN وسيقوم البرنامج الإنمائي أيضا باستثمار تأثيره على الصعيد العالمي لمساعدة البلدان المستفيدة من برامجه في تعزيز قدراتها الوطنية لزيادة ثمار التعاون فيما بين بلدان الجنوب في معرض الوفاء بالالتزامات المحددة في الخطة الاستراتيجية.
    :: Coordonné l'assistance fournie par les donateurs pour aider les pays de la zone occidentale des Balkans à évaluer et améliorer la sécurité dans les aéroports. UN :: تنسيق مساعدة الجهات المانحة لمساعدة البلدان في غرب البلقان لتقييم وتحسين أمن المطارات.
    L'Union souligne également le rôle que la communauté internationale peut jouer pour aider les pays de la région à résoudre leurs problèmes. UN ويؤكد الاتحاد أيضا على الدور الذي يمكن أن يضطلع به المجتمع الدولي في مساعدة بلدان المنطقة في حسم مشاكلها.
    Ces interlocuteurs estimaient encore que l'ONU pourrait faire beaucoup plus pour aider les pays de la sous-région à surmonter ces obstacles. UN ورأوا أنه بوسع الأمم المتحدة بذل المزيد من الجهود لمساعدة بلدان المنطقة الإقليمية التي ترغب في المساهمة بقوات سدا للنقص في الاحتياجات، في القيام بذلك.
    Elle a également accueilli des ateliers pour aider les pays de l'Afrique de l'Est à mettre eux-mêmes en œuvre le système de suivi du carbone, dans le cadre de son appui au développement durable à l'échelle mondiale. UN كما استضافت أيضا حلقات عمل لمساعدة بلدان شرق أفريقيا على إنشاء أنظمتها الخاصة لرصد الكربون فيها كجزء من دعمها للتنمية المستدامة العالمية.
    En outre, afin d'exploiter pleinement les nouvelles dispositions prévues par la quatrième Convention de Lomé pour aider les pays de l'Afrique des Caraïbes et du Groupe du Pacifique dans leur lutte contre les drogues, il est procédé actuellement à une évaluation afin d'identifier leurs besoins concrets. UN وعلاوة على هذا، ومـــن أجل الاستفادة الكاملة من اﻷحكام الجديدة لاتفاقية لومي الرابعة لمساعدة بلدان مجموعة دول أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ في كفاحهـــا ضــد المخدرات، يجري الاضطـــلاع حاليا بتقييم عــام لتحديــــد احتياجاتها الملموسة.
    Il importe de tenir compte dans le projet de convention des problèmes des pays de transit, de définir les moyens permettant d’empêcher le blanchiment de capitaux provenant d’activités criminelles et de mobiliser l’appui de la communauté internationale pour aider les pays de transit à lutter contre les réseaux criminels transnationaux. UN لهذا، ينبغي أن تراعى في مشروع الاتفاقية مشاكل بلدان العبور، وأن تحدد الوسائل الكفيلة بمنع غسل رؤوس اﻷموال المتأتية من أنشطة إجرامية، وأن يحشد دعم المجتمع الدولي لمساعدة بلدان العبور على مكافحة شبكات الجريمة عبر الوطنية.
    En 1994, les participants au Sommet des Amériques ont examiné la question des infrastructures informatiques et ont confié à la Conférence interaméricaine des télécommunications (CITEL) de l’Organisation des États américains la tâche d’élaborer un programme de travail afin d’examiner les questions d’ordre réglementaire, technique et juridique pour aider les pays de la région à mettre en place leurs infrastructures informatiques. UN وفي عام ١٩٩٤، تناول مؤتمر قمة اﻷمريكتين مسألة الهياكل اﻷساسية للمعلومات، وكلف لجنة البلدان اﻷمريكية للاتصالات السلكية واللاسلكية التابعة لمنظمة الدول اﻷمريكية، بإعداد برنامج عمل من أجل تقييم المسائل التنظيمية والفنية والقانونية لمساعدة بلدان المنطقة في إقامة هياكل أساسية للمعلومات.
    c) De dépêcher une équipe technique restreinte sur place pour aider les pays de l'échantillon à fournir les données demandées; UN (ج) ينبغي أن يقوم فريق تقني مصغر بزيارات ميدانية لمساعدة بلدان العينة في توفير البيانات؛
    Comme je l'ai indiqué plus tôt, la CARICOM compte sur le soutien des organisations internationales, et en particulier de l'UNICEF, pour aider les pays de la région à rassembler et à obtenir les informations vitales pour procéder aux examens approfondis prévus. UN وكما بينت في وقت سابق، فإن الجماعة الكاريبية تتطلع إلى تلقي الدعم من المجتمع الدولي، وخاصة منظمة الأمم المتحدة للطفولة، لمساعدة بلدان المنطقة في جمع واسترجاع المعلومات الجوهرية اللازمة لإجراء الاستعراضات المعمقة المطلوبة.
    Les commissions régionales doivent jouer un rôle important pour aider les pays de chaque région à appliquer les recommandations des conférences. UN " ويتعين أن تقوم اللجان الاقليمية بدور هام في مساعدة البلدان في كل منطقة في تنفيذ توصيات المؤتمرات.
    14. Les commissions régionales doivent jouer un rôle important pour aider les pays de chaque région à appliquer les recommandations des conférences. UN ١٤ - تقوم اللجان اﻹقليمية بدور هام في مساعدة البلدان في كل منطقة في تنفيذ توصيات المؤتمرات.
    50. Dans les conclusions communes de 1995, le Conseil a jugé que les commissions régionales devaient jouer un rôle plus important pour aider les pays de chaque région à appliquer les recommandations des grandes conférences. UN جيم ـ اللجان اﻹقليمية ٥٠ - سلﱠم المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في الاستنتاجات المتفق عليها لعام ١٩٩٥، بأنه يتعين أن تقوم اللجان اﻹقليمية بدور هام في مساعدة البلدان في كل منطقة في تنفيذ توصيات المؤتمرات.
    Le PNUD tirera aussi parti de sa présence dans le monde entier pour aider les pays de programme à renforcer leurs moyens et accroître l'impact de la coopération Sud-Sud, en tenant les engagements énoncés dans le plan stratégique. UN وسيقوم البرنامج الإنمائي أيضا باستثمار تأثيره على الصعيد العالمي لمساعدة البلدان المستفيدة من برامجه على تعزيز قدراتها الوطنية لزيادة أثر التعاون فيما بين بلدان الجنوب في سياق الوفاء بالالتزامات المحددة في الخطة الاستراتيجية.
    48. Exhorte les fonds et programmes du système des Nations Unies pour le développement à intensifier leurs efforts pour aider les pays de programme à renforcer leurs capacités nationales d'évaluation aux fins du suivi et de l'évaluation des activités opérationnelles de développement. UN 48 - يهيب بالصناديق والبرامج التابعة لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي تكثيف جهودها لمساعدة البلدان المستفيدة من البرامج على تعزيز قدراتها الوطنية على رصد وتقييم الأنشطة التنفيذية المضطلع بها من أجل التنمية.
    Premièrement, les flux d'aide à destination de l'Afrique ont augmenté depuis l'adoption du Consensus de Monterrey, du fait essentiellement des efforts consentis par la communauté internationale pour aider les pays de la région à être mieux à même de réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN أولاً، حدثت زيادة في تدفقات المعونة إلى أفريقيا منذ اعتماد توافق آراء مونتيري، مما يعكس بصفة عامة جهوداً بذلها المجتمع الدولي لمساعدة البلدان في المنطقة على زيادة فرص تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La CDAA voudrait remercier tous les partenaires, les pays donateurs et les organisations internationales des inlassables efforts qu'ils ont déployés pour aider les pays de la CDAA. UN وتود الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي أن تعبر عن شكرها لكل الشركاء والبلدان المانحة والمنظمات الدولية على جهودهم بلا كلل في مساعدة بلدان الجماعة.
    S'il veut conserver son rôle de chef de file, le PNUD doit prouver sans équivoque qu'il est doté des moyens et de l'organisation voulus pour diriger et seconder les organismes des Nations Unies dans les efforts qu'ils font pour aider les pays de programme à atteindre les OMD. UN ولكي يحتفظ البرنامج الإنمائي بدوره القيادي، يجب أن يظهر بجلاء أنه مهيأ ومنظم تماما لتقديم الدعم إلى منظومة الأمم المتحدة وتولي قيادتها لمساعدة البلدان المشمولة بالبرامج على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous comptons poursuivre ces efforts pour aider les pays de la CEI et les pays en développement d'autres régions, mais d'abord et avant tout en Afrique. UN ونعتزم مواصلة هذه الجهود لدعم بلدان رابطة الدول المستقلة والبلدان النامية في مناطق أخرى، وفي المقام الأول في أفريقيا.
    Le Bureau du Procureur poursuit ses efforts pour aider les pays de l'exYougoslavie à mieux gérer les nombreuses affaires de crimes de guerre qu'ils doivent encore juger. UN 62 - يواصل مكتب المدعي العام تكثيف الجهود الرامية إلى مساعدة بلدان يوغوسلافيا السابقة على التعامل بنجاح أكبر مع القضايا المتبقية المتعلقة بجرائم الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more