"pour aider les pays touchés" - Translation from French to Arabic

    • لمساعدة البلدان المتضررة
        
    • أجل مساعدة البلدان المتضررة
        
    • لمساعدة البلدان المتأثرة
        
    • لدعم البلدان المتضررة
        
    • لمساعدة البلدان المنكوبة
        
    • لمساعدة الدول المتضررة
        
    • الرامية إلى تقديم الدعم إلى البلدان المنكوبة
        
    La communauté internationale a réagi solidairement dans les deux cas pour aider les pays touchés qui avaient besoin d'une aide extérieure. UN وفي الحالتين، يهب المجتمع الدولي في تضامن لمساعدة البلدان المتضررة التي تحتاج إلى مساعدة خارجية.
    En 2013, le Fonds mondial s'est engagé à verser 100 millions de dollars sur trois ans pour aider les pays touchés du bassin du Mékong à intensifier la lutte contre le paludisme et pour son élimination. UN وفي عام 2013، رصد الصندوق العالمي مبلغا قدره 100 مليون دولار موزعا على مدى ثلاث سنوات لمساعدة البلدان المتضررة في منطقة ميكونغ الكبرى دون الإقليمية على تكثيف جهود مكافحة الملاريا والقضاء عليها.
    Cependant, nous avons appris que tous ces efforts ne peuvent être couronnés de succès qu'à la condition que les personnes saisissent les occasions qui s'offrent à elles et que la communauté internationale redouble d'efforts pour aider les pays touchés par le paludisme, comme la Tanzanie. UN لكننا ندرك أن كل تلك الجهود لن تنجح ما لم يغتنم الناس تلك الفرص وما لم يضاعف المجتمع الدولي جهوده لمساعدة البلدان المتضررة من الملاريا مثل تنزانيا.
    1. Prend note du rapport du Secrétaire général sur la mise en œuvre de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes, en particulier de son annexe II, intitulée " Coopération internationale visant à atténuer les effets d'El Niño " , et demande à la communauté internationale de se mobiliser davantage pour aider les pays touchés par ce phénomène; UN " 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام عن تنفيذ الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث، ولا سيما المرفق الثاني من التقرير المعنون ' ' التعاون الدولي للتخفيف من أثر ظاهرة النينيو``، وتهيب بالمجتمع الدولي أن يبذل مزيدا من الجهود من أجل مساعدة البلدان المتضررة بهذه الظاهرة؛
    Les indicateurs proposés pourraient être utilisés pour aider les pays touchés comme les pays développés à préparer leur futur rapport. UN ويمكن استخدام المؤشرات المقترحة لمساعدة البلدان المتأثرة والبلدان المتقدمة على السواء في إعداد تقاريرها القادمة.
    Une approche systématique sera élaborée pour mobiliser un volume substantiel d'investissements publics ou privés nationaux et internationaux pour aider les pays touchés. UN وسيطوَّر نهج منتظم لاجتذاب الاستثمارات الهامة المحلية والدولية في القطاعين العام والخاص لدعم البلدان المتضررة.
    Il a mis en évidence les mesures à prendre pour aider les pays touchés ainsi que la nécessité d'un financement nouveau et supplémentaire et de sources de financement régulières et prévisibles. UN وأبرز ما يلزم اتخاذه من إجراءات لمساعدة البلدان المتضررة والحاجة إلى تمويل جديد وإضافي، وكذلك إلى تأمين مصادر تمويل تتميز بالاستمرارية وإمكانية التنبؤ.
    Des solutions reposant sur le commerce et le développement, non génératrices de dette doivent être trouvées pour aider les pays touchés à faire face à des coûts d'ajustement souvent considérables. UN ويجب تحديد حلول تقوم على التجارة والتنمية ولا يترتب عليها ديون لمساعدة البلدان المتضررة في مجابهة تكاليف التكيف التي تكون في معظم الأحيان مرتفعة.
    Par conséquent, nous nous félicitons de la proposition de créer une commission de la consolidation de la paix pour aider les pays touchés par un conflit à effectuer la transition de la guerre à la paix et à la reconstruction nationale. UN ولذلك، نشيد باقتراح إنشاء لجنة لبناء السلام لمساعدة البلدان المتضررة من الصراع في مرحلة الانتقال من الحرب إلى السلام وإعادة الإعمار الوطني.
    Entre 2001 et 2003, l'Union européenne a alloué environ 7,7 millions d'euros pour aider les pays touchés par le transfert incontrôlé et illicite d'armes légères et leur accumulation déstabilisante. UN 26 - خصص الاتحاد الأوروبي بين عامي 2001 و2003 حوالي 7.7 مليون أورو لمساعدة البلدان المتضررة من النقل غير المشروع وغير المنضبط للأسلحة الصغيرة ومن مراكمتها المزعزعة للاستقرار.
    Enfin, le Gouvernement chinois continuera de promouvoir les principes humanitaires internationaux et de travailler, dans la limite de ses moyens, avec la communauté internationale pour aider les pays touchés à se relever suite à une catastrophe et à reconstruire des logements pour la population. UN أخيرا، فإن الحكومة الصينية ستواصل تعزيز المبادئ الإنسانية الدولية والعمل في حدود إمكانياتها مع المجتمع الدولي لمساعدة البلدان المتضررة على التغلب على الكوارث وإعادة بناء منازل المتضررين.
    Quel est le moyen le plus efficace de renforcer la coordination et la coopération internationales dans le domaine humanitaire pour aider les pays touchés à renforcer leurs capacités et faciliter ainsi le passage de la phase des secours en cas de catastrophe à la phase de développement, tout en garantissant la croissance durable des ressources humanitaires? Tels sont les grands défis qui se posent à l'action humanitaire internationale. UN ما هي الطريقة الأكثر فعالية لتعزيز التنسيق والتعاون الدوليين الإنسانيين لمساعدة البلدان المتضررة في مجال بناء القدرات بهدف تيسير الانتقال من الإغاثة في حالات الكوارث إلى التنمية، مع ضمان النمو المستدام للموارد الإنسانية؟ تلك هي أهم التحديات التي تواجه الجهود الإنسانية الدولية.
    Une action internationale s'impose d'urgence pour aider les pays touchés par la dégradation des terres, la sècheresse, les tempêtes de poussière et les tempêtes de sable. UN 15 - ويلزم على سبيل الاستعجال اتخاذ إجراءات دولية لمساعدة البلدان المتضررة بتدهور الأراضي، والجفاف، والعواصف الغبارية، والعواصف الرملية.
    La délégation tunisienne trouve extrêmement judicieuse la proposition du Groupe d’experts consistant à demander au Secrétaire général de nommer un représentant spécial chargé, en coopération avec les gouvernements intéressés, d’évaluer pleinement les conséquences des sanctions et de définir les mesures à prendre pour aider les pays touchés. UN ٢ - إن الوفد التونسي يرى حكمة فائقة في اقتراح فريق الخبراء أن يُطلب إلى اﻷمين العام تعيين ممثل خاص يناط به العمل، بالتعاون مع الحكومات المعنية، على إجراء تقييم كامل لنتائج الجزاءات وتحديد التدابير التي ينبغي اتخاذها من أجل مساعدة البلدان المتضررة.
    1. Prend acte du rapport du Secrétaire général sur la mise en œuvre de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes, en particulier de son annexe III, intitulée " Coopération internationale pour l'atténuation des effets du phénomène El Niño " , et demande à la communauté internationale de se mobiliser davantage pour aider les pays touchés par ce phénomène; UN " 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام عن تنفيذ الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث، ولا سيما المرفق الثالث بالتقرير المعنون ' التعاون الدولي للتخفيف من أثر ظاهرة النينيو`، وتهيب بالمجتمع الدولي أن يبذل مزيدا من الجهود من أجل مساعدة البلدان المتضررة بهذه الظاهرة؛
    1. Prend acte du rapport du Secrétaire général sur la mise en œuvre de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes, en particulier de son annexe, intitulée " Compte rendu actualisé sur la coopération sur la réduction de l'impact d'El Niño/La Niña " , et demande à la communauté internationale de se mobiliser davantage pour aider les pays touchés par ce phénomène; UN " 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام عن تنفيذ الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث، ولا سيما مرفق التقرير المعنون ' معلومات مستكملة عن التعاون الدولي للتخفيف من أثر ظاهرة النينيو/النينيا`، وتهيب بالمجتمع الدولي أن يبذل مزيدا من الجهود من أجل مساعدة البلدان المتضررة بهذه الظاهرة؛
    En outre, 15 pays développés, 7 organismes des Nations Unies et 3 autres organisations intergouvernementales ont présenté leurs rapports sur les mesures adoptées pour aider les pays touchés à mettre en œuvre la Convention. UN وإضافة إلى ذلك، قدم 15 بلداً متقدماً، وسبع مؤسسات تابعة للأمم المتحدة وثلاث منظمات حكومية دولية أخرى تقاريرها بشأن التدابير المتخذة لمساعدة البلدان المتأثرة على تنفيذ الاتفاقية.
    Ses programmes humanitaires ont fourni des aides alimentaires, des soins médicaux et des fonds pour aider les pays touchés par des catastrophes naturelles. UN وقد وفرت برامج المساعدة الإنسانية المعونة الغذائية والرعاية الطبية والتحويلات النقدية لدعم البلدان المتضررة من الكوارث الطبيعية.
    Des mesures d'allègement spécial sont également nécessaires pour aider les pays touchés par la guerre et des catastrophes naturelles (A/55/422, par. 34). UN وثمة حاجة أيضا إلى تدابير خاصة لمساعدة البلدان المنكوبة بالحروب والكوارث الطبيعية (A/55/422، الفقرة 34).
    À cet égard, l'attention a également été appelée sur le fait que les restrictions budgétaires, auxquelles les pays et la communauté internationale se trouvaient confrontés, rendaient très improbable qu'un fonds nouveau destiné à mobiliser des ressources pour aider les pays touchés puisse vraiment fonctionner. UN كما وجه الانتباه في هذا السياق الى قيود الميزانية على الصعيدين الوطني والدولي على السواء، مما يجعل من غير المرجح أن يكون إنشاء صندوق جديد أداة فعالة ﻷغراض التعبئة الاقتصادية لمساعدة الدول المتضررة.
    En 1991, alors que les situations d'urgence se multipliaient et se complexifiaient, l'Assemblée générale a pris une décision appelée à faire date en adoptant la résolution 46/182, où elle affirmait que l'ONU avait un rôle central et unique à jouer dans la direction et la coordination des efforts que faisait la communauté internationale pour aider les pays touchés. UN وفي عام 1991، وفي سياق عدد متعاظم من حالات الطوارئ المعقدة، اعتمدت الجمعية العامة القرار المشهود رقم 46/183 الذي يدعو الأمم المتحدة إلى القيام " بدور مركزي فريد " فيما يختص بتوفير القيادة والتنسيق لجهود المجتمع الدولي الرامية إلى تقديم الدعم إلى البلدان المنكوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more