Toutefois, le projet de constitution soumis à l'Assemblée doit servir de base solide pour aller de l'avant. | UN | بيد أن مشروع الدستور المقدم إلى الجمعية يجب أن يشكّل أساسا قويا يمكن الاستناد إليه للمضي قدما. |
Ils ont réfléchi à ce qui était dans le domaine du possible et à l'importance du dialogue pour aller de l'avant. | UN | وأُخذت في الاعتبار الإجراءات التي تنتمي إلى عالم الممكن، وأهمية الحوار للمضي قدما بهذه المسألة. |
Le Gouvernement néerlandais partage ces sentiments et tient à profiter de toute occasion qui se présente pour aller de l'avant. | UN | وتشترك حكومتي في الإحساس بهذه المشاعر وتأمل في اغتنام كل فرصة سانحة لإحراز تقدم. |
Cela dit, les textes issus de ces conférences comportent de nombreux éléments communs qu'il est tout aussi indispensable d'identifier, d'analyser et de mettre en œuvre en parallèle pour aller de l'avant. | UN | ومن المهم كذلك لإحراز تقدم بهذا الشأن تحديدُ تلك العناصر المشتركة وتحليلها، واعتبارها بصفتها تلك. |
Prenant note de la proposition marocaine présentée le 11 avril 2007 au Secrétaire général et se félicitant des efforts sérieux et crédibles faits par le Maroc pour aller de l'avant vers un règlement ; et prenant note également de la proposition du Frente Popular para la Liberación de Saguía elHamra y de Río de Oro présentée au Secrétaire général le 10 avril 2007, | UN | وإذ يحيط علما بالمقترح الذي قدمه المغرب إلى الأمين العام في 11 نيسان/أبريل 2007()، وإذ يرحب بالجهود المتسمة بالجدية والمصداقية التي يبذلها المغرب بهدف المضي قدما بالعملية صوب التسوية، وإذ يحيط علما أيضا بالمقترح الذي قدمته الجبهة الشعبية لتحرير الساقية الحمراء ووادي الذهب إلى الأمين العام في 10 نيسان/أبريل 2007()، |
Il devrait aussi comporter des propositions claires pour aller de l'avant et permettre à l'organisation de réaliser les objectifs qu'elle s'est fixés. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير أيضا مقترحات واضحة للمضي قدما وتحقيق أهداف المنظمة. |
L'étude contient deux propositions pour aller de l'avant dans la mise en œuvre de ce consensus dans la région Asie-Pacifique. | UN | وعرضت الدراسة اقتراحين للمضي قدما في تنفيذ توافق الآراء في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
L'OTAN devrait continuer de fournir l'assistance et les conseils nécessaires pour aller de l'avant. | UN | ومن المتوقع أن تواصل منظمة الناتو تقديم المساعدة والمشورة اللازمتين للمضي قدما. |
Les participants ont fait observer que les possibilités offertes pour aller de l'avant n'étaient pas incompatibles. | UN | ولاحظوا أن الخيارات المطروحة للمضي قدما في العمل ليست متمانعة. |
Il était essentiel de réaliser des progrès décisifs dans l'agriculture pour aller de l'avant dans ce domaine. | UN | وتحقيق نجاح في الشق الخاص بالزراعة مقوم حاسم للمضي قدما في هذا الميدان. |
Il a souhaité que tous les participants fassent de nouveaux efforts pour aller de l'avant. | UN | وشجع جميع المشاركين على بذل جهود متجددة لإحراز تقدم. |
Elle réitère la recommandation selon laquelle il est indispensable que les parties fassent preuve de réalisme et d'un esprit de compromis pour aller de l'avant dans les négociations. | UN | وأكد القرار مجددا أن التحلي بالواقعية والرغبة في التسوية أمر ضروري لإحراز تقدم في المفاوضات. |
N'oublions pas que l'ouverture rapide de négociations sur le désarmement doit rester notre objectif et que si ces négociations ne débutent pas au sein de la Conférence du désarmement, nous devrons rechercher d'autres solutions pour aller de l'avant. | UN | وعلينا أن نتذكر أن هدفنا يجب أن يظل البدء مبكراً في مفاوضات نزع السلاح، وأنه إذا لم تبدأ هذه المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، فسوف يتعين علينا البحث عن خيارات بديلة لإحراز تقدم. |
Le Président du Conseil a souligné que, pour aller de l'avant, les parties devaient éviter d'agir d'une manière qui minait la confiance et risquait de porter préjudice aux résultats des négociations. | UN | وشدد رئيس المجلس على أنه لإحراز تقدم يجب على الأطراف أن تتفادى الأعمال التي تقوض الثقة والتي من شأنها أن تضر بنتائج المفاوضات. |
Prenant note de la proposition présentée au Secrétaire général par le Maroc le 11 avril 2007 et se félicitant des efforts sérieux et crédibles faits par le Maroc pour aller de l'avant vers un règlement, et prenant note également de la proposition présentée au Secrétaire général par le Frente Popular para la Liberación de Saguía elHamra y de Río de Oro le 10 avril 2007, | UN | وإذ يحيط علما بالمقترح الذي قدمه المغرب إلى الأمين العام في 11 نيسان/أبريل 2007()، وإذ يرحب بالجهود المتسمة بالجدية والمصداقية التي يبذلها المغرب بهدف المضي قدما بالعملية صوب التسوية، وإذ يحيط علما أيضا بالمقترح الذي قدمته الجبهة الشعبية لتحرير الساقية الحمراء ووادي الذهب إلى الأمين العام في 10 نيسان/أبريل 2007()، |
Faisant fond sur les précédents ateliers, les participants à la réunion ont adopté un plan d'action pour aller de l'avant dans ce domaine. | UN | وبناءً على حلقات العمل السابقة، اعتمد الاجتماع خطة عمل للمضي قدماً في هذا المجال. |
Des débats ouverts ont été organisés dans différentes régions pour dresser un bilan de ces 30 années d'efforts et définir les mesures à prendre aujourd'hui, aux niveaux politique, social et économique, pour aller de l'avant. | UN | وتم تنظيم مناقشات في مختلف المناطق لتقييم تلك السنوات الثلاثين التي تم فيها بذل الجهود، وتحديد التدابير التي يجب اتخاذها اليوم على الصعد السياسي والاجتماعي والاقتصادي من أجل المضي قدما في هذا المجال. |
Il est cependant évident que pour aller de l'avant dans la délégation de pouvoirs, on doit absolument disposer de bons systèmes de gestion et pouvoir compter sur des cadres possédant la formation et les capacités requises. | UN | ولكن ينبغي أن يُفهم، في سياق تفويض السلطة، أن من البديهي أن يشكل وجود نُظم إدارة سليمة، إلى جانب المديرين المدربين والمقتدرين، شرطاً أساسياً للمضي قدماً في تفويض السلطة. |
Encore une fois, un comité parlementaire restreint relatif aux droits de l'homme servirait de plate-forme pour aller de l'avant. | UN | ومرة أخرى، سيوفر إنشاء لجنة برلمانية مختارة معنية بحقوق الإنسان منطلقا للتقدم إلى الأمام. |
D'un autre côté, si la volonté politique est réelle, le nouveau plan d'action offrira une base solide pour aller de l'avant dans la quête d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ورغم ذلك، تشكّل خطة العمل الجديدة، لو توافرت لها الإرادة السياسية، أساساً للمضي قُدماً نحو هَدف إقامة عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
pour aller de l'avant, nous devrions redéfinir l'endettement tolérable comme étant le niveau d'endettement qui permet à un pays d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement avec l'assurance que les ratios d'endettement n'auront pas augmenté en 2015. | UN | وللمضي قدما في هذا الطريق، ينبغي لنا أن نعيد تعريف القدرة على تحمل الديون بحيث تعني أن يسمح مستوى الدين للبلد المعني بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والوصول إلى عام 2015 دون زيادة في نسب الديون. |
Certaines délégations ont fait remarquer qu'il ne fallait pas attendre les résultats pour aller de l'avant et d'autres que les résultats ne pouvaient pas tous être quantifiés. | UN | وشددت بعض الوفود على أنه لا يجوز التوقف عن إحراز تقدم في مجال الإصلاح انتظارا للنتائج. |
IV. Conclusions et recommandations : pour aller de l'avant. 19 | UN | رابعاً - الاستنتاجات والتوصيات: طريق المضي قدماً 19 |
Le HCR attend avec intérêt la résolution des questions juridiques en suspens pour aller de l'avant. | UN | وأضاف أن المفوضية تتطلع إلى حل المسائل القانونية المعلقة من أجل المضي قدماً. |
Tout comme ceux qui dans les années 90 ont justifié les conflits en brandissant la menace de la différence, ceux qui s'emploieront à faire régner la paix recourront peut-être au dialogue entre les civilisations pour aller de l'avant > > . | UN | وكما حدث في التسعينات، حيث استعمل الكثيرون ممن خاضوا الحروب خطر التنوع كمبرر للصراع، فربما ، في المستقبل ، سيلجأ الذين يسعون إلى السلام إلى استخدام روح الحوار بين الحضارات كوسيلة للمُضي قدماً. " |
Je puis l'assurer que ma délégation appuiera pleinement ses efforts pour aller de l'avant sur les questions inscrites à l'ordre du jour de cette session. | UN | إنني أتعهد له هنا بدعم وفد بلدي دعماً كاملاً لجهوده الرامية إلى المضي قدماً بنجاح في تنفيذ جدول أعمال هذه الدورة. |