"pour améliorer le bien-être" - Translation from French to Arabic

    • لتحسين رفاه
        
    • لتعزيز رفاه
        
    • لتحسين رفاهية
        
    • أجل تحسين رفاه
        
    • لتحسين رفاهة
        
    • لزيادة رفاه
        
    • الرامية إلى تحسين رفاه
        
    • دور في تعزيز رفاه
        
    • في تعزيز الرفاهة
        
    • في تحسين الرفاه
        
    • للنهوض برفاه
        
    • سبيل تحسين رفاه
        
    • لتحسين رعاية
        
    • إلى تحسين الرفاه
        
    Les études empiriques montrent que, parmi d'autres interventions, des investissements publics à grande échelle dans le développement des infrastructures routières peuvent être une mesure politique viable pour améliorer le bien-être de la population rurale. UN ويتضح من الدراسات العملية أن القيام ضمن تدخلات أخرى، بضخ استثمارات عامة على نطاق واسع لتطوير الهياكل الأساسية للطرق ربما يشكل إجراء فعالا ومجديا لتحسين رفاه سكان المناطق الريفية.
    La Commission a également formulé des recommandations pour améliorer le bien-être et renforcer l'autonomisation des jeunes. UN وقدمت اللجنة أيضاً توصيات لتحسين رفاه الشباب وتمكينهم.
    Veiller à ce que les pays recourent à l'approche écosystémique pour améliorer le bien-être des personnes UN كفالة استخدام البلدان لنهج المنظم الإيكولوجي لتعزيز رفاه البشر
    Une partie de ces fonds prend la forme de subventions pour le soutien et la prévention, accordées aux collectivités afin d'appuyer leurs efforts pour améliorer le bien-être des enfants et des familles. UN وتتاح بعض هذه الاعتمادات، عن طريق مِنح الوقاية والدعم، للمجتمعات وذلك من أجل دعم جهودها لتعزيز رفاه اﻷطفال واﻷسر.
    Une évolution de la structure des institutions est indispensable pour améliorer le bien-être des femmes et la situation sociale en général. UN فالتغيرات الهيكلية في المؤسسات شرط مسبق لتحسين رفاهية المرأة والمجتمع ككل.
    Elle a indiqué que son rapport mettait en évidence les activités menées actuellement par le Brunéi Darussalam pour améliorer le bien-être de ses habitants et protéger les droits des groupes vulnérables, tels que les femmes, les enfants, les personnes handicapées et les personnes âgées. UN وأشار الوفد إلى تقريره الذي يبرز العمل الذي تقوم به حالياً بروني دار السلام من أجل تحسين رفاه شعبها وحماية حقوق الفئات الضعيفة فيه كالنساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين.
    Le PNUE insiste particulièrement sur l'importance de < < travailler avec la nature > > pour améliorer le bien-être des personnes et répondre aux défis urgents liés au changement climatique et aux risques naturels qui peuvent provoquer des catastrophes. UN ويولي برنامج البيئة اهتماماً خاصاً ' ' للعمل مع الطبيعة`` لتحسين رفاهة البشر ومعالجة التحديات الملحة المرتبطة بتغير المناخ، والأخطار الطبيعية التي قد تؤدي إلى الكوارث.
    Son principal objectif consiste en la promotion d'un développement équilibré, équitable et durable pour améliorer le bien-être général des communautés. UN يتمثل المقصد الرئيسي للمنظمة في تعزيز التنمية المتوازنة والمنصفة والمستدامة لزيادة رفاه المجتمعات المحلية عموما.
    Nous saluons les importantes initiatives régionales prises pour améliorer le bien-être de nos enfants, qui représentent effectivement notre avenir. UN ونرحب بالمبادرات الإقليمية الهامة الرامية إلى تحسين رفاه أطفالنا الذين يمثلون حقا مستقبل الغد.
    Le Gouvernement kényen a poursuivi sans relâche ses efforts pour améliorer le bien-être des enfants. UN وتبذل حكومة كينيا جهودا متواصلة لتحسين رفاه الطفل.
    Les efforts déployés pour améliorer le bien-être des enfants reconnaissent également le rôle important des femmes et des jeunes dans le développement. UN كما أن جهودها المبذولة لتحسين رفاه الأطفال تسلّم أيضا بالدور الهام للمرأة والشباب في التنمية.
    La meilleure voie pour améliorer le bien-être des citoyens est de mettre en œuvre des politiques concrètes. UN وخير سبيل لتحسين رفاه المواطنين هو وضع سياسات عملية.
    L'allégement de la dette libère des ressources que les pays bénéficiaires pourraient utiliser pour améliorer le bien-être de leurs populations. UN وتخفيف عبء الديون من شأنه توفير موارد يمكن أن تستخدمها البلدان المستفيدة لتحسين رفاه سكانها.
    Il prévoyait également que l'État fournisse des moyens et des opportunités raisonnables pour améliorer le bien-être des femmes, leur permettre de réaliser pleinement leurs potentialités et favoriser leur promotion sociale. UN وينص أيضاً على أن توفر الدولة تسهيلات وفرص معقولة لتعزيز رفاه النساء وتمكينهن من تسخير كامل قدراتهن والارتقاء بأوضاعهن.
    Ils devraient également participer aux mesures, prises dans des conditions de démocratie et de développement durable, pour améliorer le bien-être de la population et de l'ensemble du pays et pour protéger les pauvres et les défavorisés. UN وينبغي لها أيضا أن تكون شريكــــة فـــي الجهود المبذولة في ظروف من الديمقراطية والتنمية المستدامة، لتعزيز رفاه الشعب والبلد بأسره ولحماية الفقراء والمحرومين.
    Constatant que les grands objectifs de l'Année et de ses mécanismes de suivi restent au cœur des efforts déployés aux niveaux national et international pour améliorer le bien-être des familles dans le monde entier, UN وإذ يسلم بأن الأهداف العامة للسنة الدولية وأنشطة متابعتها ما زالت تشكل إطارا تسترشد به الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي لتعزيز رفاه الأسرة في جميع أنحاء العالم،
    Au fil des années, les chefs d'État et de gouvernement africains ont pris un certain nombre d'engagements pour améliorer le bien-être des enfants du continent. UN وعلى مدار السنوات، اضطلع رؤساء دول وحكومات البلدان الأفريقية بعدد من الالتزامات لتحسين رفاهية أطفال القارة.
    Il est impératif de favoriser, dans les efforts que nous déployons pour améliorer le bien-être des enfants, les partenariats et la collaboration à tous les niveaux avec les autres gouvernements, les collectivités locales, les organisations non gouvernementales, le secteur privé et les organisations internationales. UN وللشراكات والجهود التعاونية على جميع المستويات، مع غيرها من الحكومات والمجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، وكذلك المنظمات الدولية، دور حتمي في سعينا من أجل تحسين رفاه الطفل.
    La Communauté des Caraïbes attend avec intérêt et confiance de continuer à travailler en étroite collaboration avec le système des Nations Unies, qui a été un partenaire dévoué dans les efforts de la région pour améliorer le bien-être de sa population. UN وتتطلع الجماعة الكاريبية بثقة إلى التعاون الوثيق مع منظومة الأمم المتحدة، التي كانت شريكا مساندا في جهود المنطقة لتحسين رفاهة شعبها.
    Cela nous aidera à mettre en place un environnement international au sein duquel tous les pays puissent véritablement progresser sur la voie du développement durable pour améliorer le bien-être de leurs populations. UN وهذا سيساعدنا في ضمان بيئة دولية يمكن فيها لجميع البلدان أن تسعى بنجاح إلى تنمية مستدامة لزيادة رفاه شعوبها.
    Les buts fixés en ce qui concerne les enfants devaient découler du programme national d'action, et le programme de pays devait demeurer au centre des efforts des divers pays pour améliorer le bien-être des enfants et des femmes qui y habitaient. UN وينبغي أن تكون اﻷهداف الموضوعة من أجل الطفل مستمدة من برنامج العمل الوطني، كما أن البرنامج القطري ينبغي أن يظل هو المحور اﻷساسي لجهود فرادى البلدان الرامية إلى تحسين رفاه أطفالها ونسائها.
    Dans sa déclaration liminaire, le Président du Conseil d'administration a remercié les membres du Conseil pour la confiance qu'ils lui ont accordée et a exprimé son profond respect et sa grande admiration pour ce que le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) fait pour améliorer le bien-être des enfants du monde. UN 3 - وجه رئيس المجلس التنفيذي، في بيانه الاستهلالي، الشكر إلى أعضاء المجلس على ثقتهم وأعرب عن بالغ احترامه وإعجابه باليونيسيف لما تقوم به من دور في تعزيز رفاه الأطفال في العالم.
    Les pays utilisent l'approche écosystémique pour améliorer le bien-être des personnes UN استخدام البلدان لنهج النظم الايكولوجية في تعزيز الرفاهة البشرية
    Un élément clef pour améliorer le bien-être et le développement des pays en développement est le commerce international. UN وتمثل التجارة الدولية جانبا رئيسيا في تحسين الرفاه والتنمية للبلدان النامية.
    Les États parties ont appliqué une approche stratégique pour améliorer le bien-être des rescapés de l'explosion de mines terrestres et garantir leurs droits. UN فقد طبقت الدول الأطراف نهجاً استراتيجياً للنهوض برفاه الإنسان وضمان حقوق الناجين من الألغام الأرضية.
    Le présent rapport décrit les nouvelles initiatives importantes entreprises pendant la période à l'examen et les engagements pris pour améliorer le bien-être des enfants qui vivent dans les circonstances les plus tragiques. UN ويسلط هذا التقرير الضوء على المبادرات الجديدة الهامة التي أُنجزت والالتزامات التي جُددت خلال الفترة قيد الاستعراض، في سبيل تحسين رفاه الأطفال الذين يعيشون في أحلك الظروف.
    Enfants victimes de la violence domestique : l'accent sera placé sur la prévention et l'intervention rapide pour améliorer le bien-être des enfants qui sont témoins de scènes de violence domestique;. UN :: الأطفال المتضررين من العنف المنـزلي: التركيز على أعمال الوقاية والتدخل المبكر لتحسين رعاية الأطفال الذين يشهدون العنف المنـزلي؛
    De l'avis du Malawi, toutes ces initiatives sont complémentaires aux efforts que nous déployons pour améliorer le bien-être de notre peuple. UN وإننا فـــي ملاوي نعتبر أن هــــذه المبادرات جميعها مكملة لجهودنا الجارية الرامية إلى تحسين الرفاه لشعبنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more