"pour amener" - Translation from French to Arabic

    • لحمل
        
    • لإشراك
        
    • لمحاسبة
        
    • لحث
        
    • لجلب
        
    • أجل حمل
        
    • لاجتذاب
        
    • بغية اجتذاب
        
    • لإحداث
        
    • لإقناع
        
    • لمساءلة
        
    • أجل ضمان امتثال
        
    • أجل إشراك
        
    • نحو استئناف
        
    • ﻹلزام
        
    Il a encouragé la Suède à se mobiliser pour amener l'Union européenne à se montrer plus souple dans les négociations commerciales. UN وشجعت السويد على اتخاذ موقف متشدد لحمل الاتحاد الأوروبي على اتخاذ موقف أكثر مرونة في المفاوضات التجارية.
    iii) À prendre des mesures pour amener l'Éthiopie à se conformer au droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil. UN ' 3` اتخاذ تدابير حازمة لحمل إثيوبيا على الامتثال للقانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Les autorités et les partenaires de la région devraient prendre les moyens appropriés pour amener toutes les parties à engager le dialogue et remédier à la situation. UN وينبغي للسلطات والشركاء في المنطقة الإقليمية أن تتخذ مبادرات ملائمة لإشراك جميع الأطراف في حوارٍ وفي حلِّ هذا الوضع.
    Il a également pris des dispositions pour amener les personnes responsables des infractions susvisées à répondre de leurs actes. UN وقد اتخذت أيضاً إجراءً لمحاسبة المرتكبين.
    Elle a d'ailleurs engagé des ressources non négligeables, tant humaines que financières, pour amener les pays partenaires à se doter de plans nationaux consacrés expressément à l'EPT. UN وبالفعل، استخدمت المنظمة موارد بشرية ومالية هامة لحث البلدان الشريكة على وضع خطط وطنية مستقلة.
    On s'est servi de l'une de nos navettes pour amener des blessés légers. Open Subtitles أستخدمنا احد مروحياتنا لجلب المصابين بشدة
    Le paragraphe 2 de l'article 50 devrait être modifié afin qu'il soit bien clair qu'un État lésé ne peut prendre aucune mesure contre des États tiers pour amener l'État auteur du fait illicite à exécuter une obligation. UN وذكر أن الفقرة 2 من مشروع المادة 50 ينبغي تعديلها لتوضيح أن الدولة المضرورة لا تستطيع أن تتخذ إجراءات ضد دول ثالثة من أجل حمل الدولة المسؤولة على الامتثال للالتزام.
    Mesures d'encouragement durable en faveur d'un partenariat public-privé pour amener le secteur privé à investir largement dans le logement destiné aux groupes à faible revenu UN مبادرات الشراكة المستدامة بين القطاعين العام والخاص لاجتذاب استثمارات كبيرة من القطاع الخاص في الإسكان المنخفض الدخل
    Mesures d'encouragement durables en faveur d'un partenariat public-privé pour amener le secteur privé à investir largement dans le logement destiné aux groupes à faible revenu UN حوافز الشراكة المستدامة بين القطاعين العام والخاص بغية اجتذاب استثمارات كبيرة من القطاع الخاص في مجال إسكان ذوي الدخل المنخفض
    La gravité de la situation a suscité des interventions nationales et internationales pour amener la communauté internationale à lever l'embargo. UN وأثارت خطورة الحالة تدخلات وطنية ودولية لحمل المجتمع الدولي على رفع الحظر.
    Il engage tous les pays voisins de l’Afghanistan et les autres États qui exercent une influence en Afghanistan à redoubler d’efforts sous l’égide des Nations Unies pour amener les parties à conclure un règlement négocié. UN ويهيب المجلس بجميع الدول المجاورة ﻷفغانستان والدول اﻷخرى التي لها نفوذ فيها أن تكثف الجهود التي تبذلها برعاية اﻷمم المتحدة لحمل اﻷطراف المعنية على التوصل إلى تسوية تفاوضية.
    Un État pouvait être dans l'obligation de prendre immédiatement des mesures pour amener un État défaillant à s'acquitter de son obligation pour éviter une aggravation de son préjudice. UN وقد تحتاج دولة ما إلى اتخاذ خطوات فورية لحمل الدولة المنتهكة على الامتثال وتفادي وقوع مزيد من الضرر عليها.
    Selon l'auteur, tout cela démontre que la famille n'a pas eu accès à des recours efficaces ou utiles pour amener les autorités à procéder à une enquête approfondie et diligente. UN وحسبما ذكرته صاحبة البلاغ، فإن ذلك كله يثبت عدم إتاحة أية فرص للأسرة للوصول إلى سبل انتصاف فعالة أو مفيدة لحمل السلطات على إجراء تحقيقات شاملة ودقيقة.
    L'orateur voulait savoir à quelles stratégies on songeait pour amener les hommes à intervenir en faveur de la santé génésique et dans l'émancipation des femmes. UN وسأل عما إذا كانت هناك استراتيجيات محددة لإشراك الرجال في تعزيز الصحة الإنجابية وتمكين المرأة.
    Elle aimerait aussi savoir si de quelconques efforts sont déployés pour amener les femmes à s'orienter vers des emplois non traditionnels pour elles. UN وطلبت أيضا معرفة ما إذا كانت الجهود تُبذل لإشراك المرأة في الوظائف غير التقليدية.
    Il faut prendre des mesures claires et transparentes pour amener les auteurs de violations graves des droits de l'homme à rendre des comptes. UN وأكد ضرورة وضع تدابير واضحة وشفافة لمحاسبة مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان.
    Un pays a déjà accepté de poursuivre un suspect et des efforts continuent d'être faits pour amener d'autres pays à entamer des poursuites. UN وقد وافق بلد بالفعل على محاكمة متهم واحد، ويتم مواصلة بذل الجهود لحث بلدان أخرى على الاقتداء بذلك.
    Nous avons tout mis en place pour amener l'héritier du trône à Nidaros. Open Subtitles لقد فعلنا كل شيء لجلب الوريث الشرعي لنيداروس.
    Nous demandons donc instamment à la communauté internationale de continuer d'exercer des pressions pour amener le dirigeant de l'UNITA à adopter une ligne de conduite raisonnable, à renoncer à la guerre une fois pour toutes et à le persuader d'occuper la place qui lui revient dans la société angolaise. UN لذلك، نحث المجتمع الدولي علـى مواصلــة ممارسة الضغــط مـن أجل حمل زعيم يونيتا على سلوك السبيل السوي، ونبــذ الحـــرب نهائيا، وإقناعه بشغل موقعه بين أبناء المجتمع اﻷنغولي.
    Il n'y a pas eu non plus d'efforts sérieux pour amener les quatre États non parties au Traité de non-prolifération à y adhérer. UN كما أنه لم يُبذل أي جهد بصفة جدية لاجتذاب الدول الأربع غير الأطراف للانضمام إلى نظام معاهدة عدم الانتشار.
    Mesures d'encouragement durables en faveur d'un partenariat public-privé pour amener le secteur privé à investir largement dans le logement destiné aux groupes à faible revenu UN حوافز الشراكة المستدامة بين القطاعين العام والخاص بغية اجتذاب استثمارات كبيرة من القطاع الخاص في مجال إسكان ذوي الدخل المنخفض
    Mais nous savons ce qu'il faut pour amener un changement réel et significatif dans la qualité de vie des plus de 8 millions d'habitants de ce grand pays qu'est Haïti. UN ولكننا نعلم ما هو المطلوب لإحداث تغيير حقيقي ذي معنى في نوعية حياة ما يزيد على 8 ملايين فرد من ذلك البلد العظيم، هايتي.
    La délégation pourrait invoquer cet argument pour amener son gouvernement à lever sa réserve. UN ومن الممكن أن يسوق الوفد تلك الحجة لإقناع حكومته بأن تسحب تحفظها.
    Il faudrait prendre des mesures de toute urgence pour amener les auteurs de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire à répondre de leurs actes. UN وينبغي اتخاذ تدابير عاجلة لمساءلة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Les contre-mesures peuvent être nécessaires pour amener l'Etat fautif à s'acquitter de ses obligations juridiques. UN وقد تكون التدابير المضادة ضرورية من أجل ضمان امتثال الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع لالتزاماتها القانونية.
    M. Julius K. Nyerere, ancien Président de la République-Unie de Tanzanie, a poursuivi l'action qu'il avait entreprise pour amener les partis politiques burundais à engager des pourparlers de paix. UN وقد استمرت جهود السيد جوليوس ك. نيريري، الرئيس السابق لجمهورية تنزانيا المتحدة من أجل إشراك اﻷحزاب السياسية البوروندية في محادثات السلام.
    Saluant les nouveaux progrès faits pour amener la Police nationale du Timor-Leste à assumer de nouveau pleinement la responsabilité principale du maintien de l'ordre, UN وإذ يرحب أيضا بإحراز مزيد من التقدم نحو استئناف الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي الاضطلاع بالمسؤوليات الأساسية عن أعمال الشرطة على نحو تام،
    Nous voudrions que la résolution contiennent des mesures spécifiques pour amener Israël et ceux qui sont impliqués dans les activités d'implantation de colonies de peuplement à se conformer à la légitimité internationale. UN ونريد أن يتضمن القرار أمرا باتخاذ إجراءات محددة ﻹلزام إسرائيل والمتورطين في عمليات الاستيطان بالشرعية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more