"pour apporter une aide" - Translation from French to Arabic

    • لتقديم المساعدة
        
    • لتقديم مساعدة
        
    • لتوفير المساعدة
        
    • أجل تقديم المساعدة
        
    • أجل توفير المساعدة
        
    • في إيصال المساعدة
        
    • يقوم بتقديم المعونات
        
    • أمام إيصال المساعدة
        
    Le fait d'entrer dans un État étranger pour apporter une aide contre la volonté de cet État constituerait une forme d'ingérence contraire à la Charte des Nations Unies. UN فالدخول إلى دولة أجنبية لتقديم المساعدة ضد رغبة تلك الدولة يمثل شكلا من أشكال التدخل الذي يتنافى وميثاق الأمم المتحدة.
    Nous estimons que l'ONU dispose des compétences voulues pour apporter une aide et qu'elle est à même d'appuyer les efforts faits en vue de trouver une solution permanente à la question de Palestine. UN ونعتقد أن اﻷمم المتحدة مؤهلة لتقديم المساعدة وقادرة على المساعدة في العمل صوب التوصل إلى حل دائم للقضية الفلسطينية.
    Ils s'attachent les services d'avocats pour apporter une aide juridictionnelle et, le cas échéant, représenter les victimes au tribunal. UN وتستخدم محامين لتقديم المساعدة القانونية وتمثيل الضحايا أمام المحكمة عند الاقتضاء.
    276. Des textes législatifs et réglementaires ont été adoptés et sont actuellement appliqués pour apporter une aide sociale aux catégories de populations susvisées. UN 276- وقد اعتمدت نصوص تشريعية وتنظيمية تطبق في الوقت الراهن لتقديم مساعدة اجتماعية إلى الفئات السكانية المذكورة آنفاً.
    Un programme de parrainage pourrait être créé pour apporter une aide au titre des frais de voyage afin d'assurer la participation de tous les États intéressés. UN ويمكن إنشاء برنامج تكفُّلي لتوفير المساعدة اللازمة في مجال السفر ضمانا لمشاركة جميع الدول الراغبة في ذلك.
    En vue de rationaliser l'assistance technique et d'en optimiser l'impact final, il faudrait envisager de redoubler d'efforts pour apporter une aide à un maximum de dix pôles commerciaux par an dans les pays en développement. UN وبغية تبسيط المساعدة التقنية وزيادة أثرها النهائي إلى أقصى حد، ينبغي النظر في اتخاذ مبادرة أكثر كثافة من أجل تقديم المساعدة لنقاط تجارية يصل عددها إلى 10 نقاط سنوياً في الاقتصادات النامية.
    Se félicitant des efforts que continuent de déployer les États pour apporter une aide humanitaire et une coopération technique au peuple haïtien, UN وإذ ترحب بالجهود المستمرة التي تبذلها الدول من أجل توفير المساعدة اﻹنسانية والتعاون التقني لشعب هايتي،
    Le personnel de la MINUSTAH en poste dans les régions a effectué des visites hebdomadaires dans les prisons locales pour apporter une aide et des conseils. UN وقام موظفو البعثة الذين نشروا في المناطق بزيارات أسبوعية إلى السجون المحلية لتقديم المساعدة وإسداء المشورة
    Un représentant s'est félicité des mesures prises par diverses organisations du système des Nations Unies pour apporter une aide aux femmes vivant sous le régime d'apartheid. UN وأبدى أحد الممثلين ترحيبه بالاجراء الذي اتخذته مختلف منظمات اﻷمم المتحدة، لتقديم المساعدة إلى النساء اللواتي يعشن في ظل الفصل العنصري.
    Il rend hommage aussi aux efforts faits par les États, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales pour apporter une aide humanitaire d'urgence à la malheureuse population rwandaise. UN ويثني أيضا على الجهود التي تبذلها الدول ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية لتقديم المساعدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ إلى شعب رواندا المعذب.
    Il rend hommage aussi aux efforts faits par les États, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales pour apporter une aide humanitaire d'urgence à la malheureuse population rwandaise. UN ويثني أيضا على الجهود التي تبذلها الدول ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية لتقديم المساعدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ إلى الشعب البائس في رواندا.
    Cuba ne négligera aucun effort, dans le cadre de ses engagements pris au titre de la coopération Sud-Sud, pour apporter une aide aux pays africains. UN وأكد أن كوبا لن تدخر جهداً لتقديم المساعدة إلى البلدان الأفريقية في إطار التعهدات التي قطعتها على نفسها في مجال التعاون بين بلدان الجنوب.
    Parallèlement, des mesures devraient être prises pour apporter une aide technique aux États parties, leur permettant de présenter leurs rapports en temps voulu. UN وينبغي أن يتم في نفس السياق، اتخاذ تدابير لتقديم المساعدة التقنية إلى الدول الأطراف، لتتمكن من تقديم تقاريرها في الوقت المناسب.
    Ce programme a été adopté en 1998 grâce à la division de la protection sociale du ministère du développement communautaire et social pour apporter une aide à un éventail plus large de personnes vulnérables et défavorisées. UN وقد أدخلت هذا البرنامج سنة 1998 شعبة الرفاه الاجتماعي التابعة لوزارة التنمية الاجتماعية والمجتمعية لتقديم المساعدة لقاعدة واسعة من المستضعفين والمحرومين في المجتمع.
    Les assistantes sociales des centres de santé communautaires assurent des visites à domicile pour apporter une aide psychologique aux familles d'enfants handicapés. UN وتكفل العاملات الاجتماعيات التابعات لمراكز الصحة المجتمعية زيارات منزلية لتقديم مساعدة نفسانية إلى أسر اﻷطفال المعوقين.
    La République du Bélarus se félicite de l'activité déployée par l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient, qui, dans les limites de ses ressources, ne néglige rien pour apporter une aide globale aux réfugiés. UN وترحب جمهورية بيلاروس بنشاط وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى، التي تبذل في حدود مواردها، كل ما في وسعها لتقديم مساعدة شاملة للاجئين.
    A la fin de 1995, le Gouvernement croate avait dû dépenser 916 millions de dollars des Etats-Unis pour apporter une aide directe à ces personnes; quant aux coûts indirects ils sont évalués à 706 millions de dollars. UN وحتى نهاية عام ١٩٩٥، تعين على حكومة كرواتيا إنفاق ٩١٦ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لتقديم مساعدة مباشرة لهؤلاء اﻷشخاص، في حين تقدر التكاليف غير المباشرة بمبلغ ٧٠٦ ملايين دولار.
    Le Japon a également déployé ses forces d'autodéfense en Iraq pour apporter une aide humanitaire et de reconstruction. UN كما نشرت اليابان قواتها للدفاع الذاتي في العراق لتوفير المساعدة الإنسانية والعمرانية.
    Ainsi, au Sri Lanka, la reprise brutale des hostilités intervenue dans le nord du pays depuis la visite que le Représentant a effectuée dans ce pays en 1993, a souvent compromis les importants efforts déployés par le Gouvernement pour apporter une aide humanitaire aux personnes déplacées. UN ففي سري لانكا مثلا، كثيرا ما أحبطت الجهود الكبيرة التي بذلتها الحكومة لتوفير المساعدة اﻹنسانية للمشردين داخليا بسبب استئناف المعارك على نطاق واسع في شمال البلد منذ زيارة الممثل في عام ٣٩٩١.
    En ce qui concerne les mécanismes de travail, l'ISDEMU compte 107 employés permanents et divers consultants engagés périodiquement pour apporter une aide sur telle ou telle question ponctuelle. UN وفيما يخص آليات العمل، يحظى المعهد بموظفين عددهم 107 موظف ومستشارين مختلفين يُستدعون بشكل دوري من أجل تقديم المساعدة بشأن قضايا معينة.
    Elle se félicite de la coopération du Gouvernement avec les organismes des Nations Unies et les ONG pour apporter une aide humanitaire à toutes les personnes touchées, de manière impartiale et sans discrimination, et elle encourage la commission d'enquête indépendante à continuer de rechercher des solutions à long terme axées sur la coexistence pacifique et le développement. UN وهي ترحب بتعاون الحكومة مع وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في إيصال المساعدة الإنسانية إلى جميع الأشخاص المتضررين بطريقة محايدة وغير تمييزية، وتشجع لجنة التحقيق المستقلة على مواصلة استكشاف حلول طويلة الأجل للتعايش السلمي والتنمية.
    5. Prie le Secrétaire général de continuer à coordonner les efforts que font les organismes des Nations Unies pour apporter une aide humanitaire et contribuer au développement d'Haïti; UN ٥ - تطلب أيضا الى اﻷمين العام أن يواصل تنسيق جهود جهاز اﻷمم المتحدة الذي يقوم بتقديم المعونات اﻹنسانية ويسهم في تنمية هايتي؛
    Il dresse un bilan de la situation et analyse les difficultés auxquelles se heurtent les Nations Unies et leurs partenaires pour apporter une aide humanitaire, des secours d'urgence et un appui au relèvement aux pays touchés par divers types de catastrophes naturelles ou causées par l'homme. UN وهو يعرض تقريرا عن الحالة وتحليلا للتحديات الراهنة الماثلة أمام إيصال المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية والمساعدة على التأهيل التي تقدمها الأمم المتحدة وشركاؤها إلى البلدان المتضررة من جراء مختلف أنواع الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more