"pour appréhender les" - Translation from French to Arabic

    • للقبض على
        
    • لإلقاء القبض على
        
    • أجل إلقاء القبض على
        
    • أجل القبض على
        
    • في إلقاء القبض على
        
    • الرامية إلى إلقاء القبض على
        
    Dès qu'elle a été informée des faits, la police a pris les mesures nécessaires pour appréhender les coupables. UN وقامت الشرطة، بعد أن تم إبلاغها بالجريمة، باتخاذ التدابير اللازمة للقبض على المجرمين.
    De plus, les États devraient élargir l'assistance disponible pour appréhender les terroristes et enquêter pour prévenir les actes de terrorisme. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول توسيع نطاق المساعدة المتاحة للقبض على الإرهابيين والتحقيق في الأعمال الإرهابية والوقاية منها.
    Ils ont également demandé qu'aucun effort ne soit épargné pour appréhender les auteurs de ces crimes et les traduire devant la justice. UN كما طالب أعضاء المجلس بعدم ادخار أي جهد لإلقاء القبض على مرتكبي هذا العمل الإجرامي وجلبهم إلى العدالة.
    J'exhorte les autorités libanaises à tout mettre en œuvre pour appréhender les auteurs de chacun des attentats et les traduire en justice. UN وأحث السلطات اللبنانية على بذل كل جهد لإلقاء القبض على مرتكبي جميع تلك الاعتداءات وتقديمهم للعدالة.
    1. Arrestation des accusés en fuite Les efforts entrepris par la Serbie pour appréhender les deux derniers accusés en fuite restent problématiques. UN 61 - لا تزال الجهود التي تبذلها صربيا من أجل إلقاء القبض على الهاربين المتبقيين تثير بعض الإشكال.
    Des efforts concertés sont déployés pour appréhender les inculpés et les suspects qui courent toujours. UN وتُبذل جهود متناسقة من أجل القبض على المتهمين الهاربين.
    La Cour a besoin de l'assistance et de la coopération des États pour appréhender les inculpés, recueillir les éléments de preuve et faire exécuter les peines. UN وتحتاج المحكمة إلى مساعدة وتعاون الدول في إلقاء القبض على الذين تصدر ضدهم لوائح اتهام، وفي جمع الأدلة وتنفيذ العقوبات التي تصدرها.
    Il est matériellement impossible pour la police d'être présente partout pour < < intervenir afin d'empêcher les violences ou pour appréhender les coupables sur les lieux ou enquêter > > comme vous le suggérez dans votre lettre. UN ويستحيل على الشرطة عمليا أن تكون متواجدة فــي كل مكان من أجـــل " التدخـــل لمنـــع أعمــال العنــف أو للقبض على المذنبين أو التحقيق في الحوادث " على غرار ما يرد في رسالتكم.
    Des efforts plus ardus devraient être entrepris pour appréhender les criminels de guerre inculpés de façon à adresser un ferme avertissement aux autres. UN وينبغي لنا أن نبذل جهودا شاقة للقبض على مجرمي الحرب الصادرة بحقهم لوائح اتهام حتى يكون ذلك إنذارا قويا للآخرين، وينبغي ألا يسمح لهم بالإفلات من العقاب عن جرائمهم البشعة.
    Cependant, le Bureau du Haut-Commissaire a appris que la Fiscalía General de la Nación avait délivré environ 400 mandats d'arrêt contre des membres de groupes paramilitaires sans que la force publique prenne les dispositions requises pour appréhender les personnes recherchées. UN ومع ذلك، علم المكتب أن النائب العام قد أصدر نحو ٤٠٠ أمر للقبض على أفراد المجموعات شبه العسكرية من غير أن تتمكن قوى اﻷمن من القبض على أي من هؤلاء اﻷشخاص المطاردين.
    Je demande aux autorités palestiniennes de condamner sans ambiguïté ces meurtres de sang froid et de faire tout leur possible pour appréhender les assassins et les extrader vers Israël. UN وإنني أدعو السلطة الفلسطينية إلى إدانة هذه الجرائم المتعمدة إدانة قاطعة وإلى بذل ما في وسعها للقبض على القتَلة وتسليمهم إلى اسرائيل.
    La tendance est à l'impunité : peu d'efforts sont faits pour appréhender les criminels et les enquêtes souffrent de retards importants. UN وثمة جو إفلات من العقوبة آخذ في التنامي ولم يُبذل جهد للقبض على المجرمين وتحدث تأخيرات كثيرة في الاستجابة لنتائج التحقيقات.
    L'armée libanaise a continué de se déployer pour appréhender les fugitifs et empêcher toute violence. UN 46 - وواصل الجيش اللبناني انتشاره لإلقاء القبض على الفارِّين ومنع أعمال العنف.
    Elle n'a pas déployé de grands efforts pour appréhender les suspects dans le meurtre d'un homme d'affaires, Ram Hari Shrestha, au cantonnement principal de l'armée maoïste à Chitwan en mai 2008. UN ففي حالة رام هاري شريستا، وهو رجل أعمال يدعى أنه قتل في موقع تجميع الجيش الماوي الرئيسي في شيتوان في شهر أيار/مايو 2008، لم تبذل الشرطة جهودا كافية لإلقاء القبض على المشتبه فيهم.
    24. Le Procureur attend des autorités de la Serbie-et-Monténégro et des autorités de la Bosnie-Herzégovine, tout particulièrement de celles de la Republika Srpska, qu'elles redoublent d'efforts pour appréhender les six accusés toujours en fuite qui sont à leur portée. UN 24 - ويأمل مكتب المدعية العامة أن تضاعف سلطات صربيا والجبل الأسود والبوسنة والهرسك، وبالأخص سلطات جمهورية صربسكا، جهودها لإلقاء القبض على الفارين الستة المتبقين الذين هم في متناول أيديها.
    Nous avons conféré à cette Commission de vastes pouvoirs - y compris l'indépendance opérationnelle - non seulement pour appréhender les responsables de la corruption, mais aussi en tant que facteur de dissuasion. UN وأعطينا هذه اللجنة سلطات واسعة وشاملة - بما في ذلك الاستقلال التنفيذي - ليس لإلقاء القبض على من كانوا فاسدين فحسب، بل ولتكون أيضا أداة ردع.
    Leur coopération est en particulier nécessaire pour appréhender les accusés en fuite, juger les affaires qui sont éventuellement renvoyées devant leurs juridictions, faire exécuter les peines prononcées et réinstaller les personnes acquittées ou ayant accompli leur peine. UN والتعاون مطلوب بشكل خاص من أجل إلقاء القبض على الفارين، وإحالة ما يمكن إحالته من قضايا، وتنفيذ الأحكام، ونقل الأشخاص الذين برأتهم المحكمة والأشخاص الذين قضوا مدة عقوبتهم.
    49. La stratégie actuellement déployée par la Serbie pour appréhender les fugitifs est en train d'échouer largement. UN 49 - والاستراتيجية الصربية الحالية من أجل إلقاء القبض على الهاربَين تفشل فشلا ذريعا.
    3. Engage tous les États et les institutions internationales à apporter leur coopération ainsi que leur soutien et leur assistance aux enquêtes en cours au Kenya, en République-Unie de Tanzanie et aux États-Unis d'Amérique pour appréhender les auteurs de ces actes criminels lâches et les traduire en justice sans délai; UN ٣ - يطلب إلى جميع الدول والمؤسسات الدولية أن تتعاون مع التحقيقات الجارية في تنزانيا وكينيا والولايات المتحدة اﻷمريكية، وأن تقدم إليها الدعم والمساعدة من أجل إلقاء القبض على مرتكبي تلك اﻷعمال الجبانة واﻹجرامية وتقديمهم إلى العدالة على جناح السرعة؛
    Il faut condamner les récents meurtres et enlèvements de casques bleus, y compris des Nigérians au Darfour ; il faut tout faire pour appréhender les coupables et les traduire en justice. UN و يجب إدانة ما حدث مؤخرا في دارفور، من قتل واختطاف لحفظة السلام التابعين للأمم المتحدة، ومن بينهم نيجيريين؛ كما يجب بذل قصارى الجهود من أجل القبض على الجناة وتقديمهم إلى العدالة.
    Malte a renforcé sa législation dans ce domaine pour appréhender les trafiquants plus efficacement, mettre un terme à la circulation des drogues et confisquer les fonds ainsi illégalement acquis. UN وقد عززت مالطة تشريعاتها في هذا الميدان توخيا للفعالية في إلقاء القبض على ممارسي تلك التجارة غير المشروعة، ووقف تدفق المخدرات، ومصادرة اﻷموال التي يتم كسبها بطريقة غير مشروعة على ذلك النحو.
    Dans ses articles, M. Kopanja avait également mis en doute la réalité des efforts faits par les autorités pour appréhender les personnes soupçonnées d'être des criminels de guerre. UN وكان قد شكك أيضاً في هذه المقالات في جهود السلطات الرامية إلى إلقاء القبض على مجرمي الحرب المشتبه فيهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more