"pour appuyer cette" - Translation from French to Arabic

    • لدعم هذا
        
    • لدعم هذه
        
    • ودعما لهذه
        
    • ودعماً لهذه
        
    • يدعم هذه
        
    • أجل دعم هذا
        
    • في دعم هذا
        
    Il a été noté que cette définition pouvait inclure les parlementaires, mais aucun cas précis de jurisprudence n'a été cité pour appuyer cette interprétation. UN وقد أُشير إلى أنَّ هذا التعريف يمكن أن يشمل البرلمانيين، ولكن لم يُستشهد بأيِّ سابقة قضائية محدّدة لدعم هذا التفسير.
    Cet arrangement est peu commode, car aucune ligne budgétaire n'a été officiellement prévue par l'ONU pour appuyer cette activité. UN وهذا الوضع مربك لأنه لا يوجد بند معتمد رسمياً في ميزانية الأمم المتحدة لدعم هذا النشاط.
    Il n'y a pas de fracture d'avulsion apparente sur le processus mastroïde pour appuyer cette hypothèse Open Subtitles لا يوجد على ما يبدو كسور قلع على عمليات الخشاء لدعم هذه الفرضية
    349. Aucune mesure n'a été prise par l'Organisation des Nations Unies pour appuyer cette recommandation. UN ٩٤٣ ـ لم تتخذ اﻷمم المتحدة أي اجراء لدعم هذه التوصية.
    pour appuyer cette stratégie, le Département de la gestion a publié le < < Manuel de la productivité à l'ONU > > , dont l'objet est de faire prendre conscience que la recherche de la productivité est l'une des attributions essentielles du gestionnaire. UN ودعما لهذه الاستراتيجية، نشرت إدارة الشؤون الإدارية دليلا عن الإنتاجية تعزيزا لفهم الإنتاجية كمهمة إدارية أساسية.
    pour appuyer cette initiative un cours spécial de formation des formateurs a été mis en place en 2012. UN ودعما لهذه المبادرة، نُظمت دورة خاصة لتدريب المدربين في عام 2012.
    pour appuyer cette initiative, le Venezuela a annoncé une contribution de 1 million de dollars des ÉtatsUnis destinée à financer des activités pendant une période de trois ans. UN ودعماً لهذه المبادرة، أعلنت فنزويلا عن مساهمة قدرها 1 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لتمويل الأنشطة خلال فترة ثلاث سنوات.
    On rapporte que le nombre de cas relatifs à ces pratiques diminue, bien que 1'on n'ait pas effectué de recherches approfondies pour appuyer cette observation sur des données empiriques. UN ويذكر أن الحالات المتعلقة بهذه الأنشطة تقل، رغم أنه لم يجر الاضطلاع ببحث شامل يدعم هذه الملاحظة ببيانات تطبيقية.
    Des indicateurs de performance seront établis par le Secrétariat en collaboration avec l'évaluateur indépendant pour appuyer cette évaluation. UN وستضع الأمانة مؤشرات للأداء بالتعاون مع المراجع المستقل من أجل دعم هذا التقييم.
    J'aimerais une fois encore souligner l'importance de cette proposition qui permettrait de répondre aux attentes de longue date de la communauté internationale, et j'espère que les membres de cette Conférence feront montre de suffisamment de souplesse pour appuyer cette proposition. UN وأود أن أؤكد مرة أخرى أهمية اقتراح الرؤساء الستة الذي يمكن أن يستجيب لتوقعات المجتمع الدولي التي طال أمدها، وآمل في أن تتحلى الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح بقدر كاف من المرونة لدعم هذا الاقتراح.
    Je suis également favorable à la convocation à Moscou d'une conférence internationale pour appuyer cette initiative. UN وإني أؤيد أيضا عقد مؤتمر دولي في موسكو لدعم هذا الجهد.
    En tant que farouche défenseur de l'égalité entre les sexes et de l'autonomisation des femmes, mon gouvernement fera tout ce qui est en son pouvoir pour appuyer cette entité. UN وبما أنّ حكومة بلدي مؤمنة إيماناً ثابتاً بالمساواة بين الجنسين وبتمكين المرأة، فإنها ستفعل كل ما في وسعها لدعم هذا الجهاز.
    Mais le plus frappant est qu'aucun accord intergouvernemental n'a été conclu pour appuyer cette stratégie, alors que l'on s'accorde à dire que les ressources doivent être à la mesure des besoins dictés par les activités prescrites. UN ولكن الجانب الأكثر إثارة للدهشة هو عدم وجود أي اتفاق حكومي دولي لدعم هذا النهج، في حين أن هناك اتفاقا على أن الموارد يجب أن تتوافق مع احتياجات الأنشطة المقررة.
    En 2003, le Ministère des villes avait été créé pour appuyer cette politique et définir un cadre d'action. UN وفي عام 2003، أنشئت وزارة المدن لدعم هذه السياسات ولتوفير إطار للعمل.
    Le cadre juridique et les mesures concrètes pour appuyer cette politique sont en place. UN والإطار القانوني والتدابير الملموسة لدعم هذه السياسة قائمة فعلاً.
    Il a donc été conclu que des données supplémentaires étaient nécessaires pour appuyer cette méthode d'application. UN ولذا خلصت الدراسة أن الأمر يقتضي المزيد من البيانات لدعم هذه الطريقة للاستخدام.
    pour appuyer cette transition, l'équipe du projet a inventorié les processus-métier existants. UN وسعيا لدعم هذه المرحلة الانتقالية، قام فريق المشروع بتوثيق عمليات تصريف الأعمال القائمة.
    C'est pour appuyer cette stratégie qu'elle a engagé le système des Nations Unies tout entier à faire en sorte que tout le personnel, notamment le personnel de terrain, reçoive la formation qui lui permettra d'intégrer une perspective sexospécifique dans ses activités. UN ودعما لهذه الاستراتيجية، دعت الجمعية العامة منظومة الأمم المتحدة أن تكفل حصول جميع موظفي الأمم المتحدة، وبخاصة موظفو العمليات الميدانية، على التدريب من أجل تعميم المنظور الجنساني في أعمالهم.
    C'est pour appuyer cette tâche centrale que l'Inde a augmenté de 35 % les 1 000 places que nous offrons actuellement dans nos institutions de renforcement de capacités et nos programmes de bourses d'études. UN ودعما لهذه المهمة الأساسية، قررت الهند زيادة، بنسبة 35 في المائة، التوزيع الحالي الذي يشمل 000 1 مقعد في مؤسساتنا لبرامج بناء القدرة والمنح الدراسية.
    pour appuyer cette stratégie de développement, il faut concevoir judicieusement la problématique des secours d'urgence à court terme afin de ne pas compromettre l'approche structurelle à plus long terme qu'implique la sécurité alimentaire. UN ودعما لهذه الاستراتيجية الإنمائية، من المهم اعتماد نهج مستنير فيما يتعلق بالإغاثة الطارئة القصيرة الأجل لا يعيق النهج الهيكلي الأطول أجلاً لتحقيق الأمن الغذائي.
    pour appuyer cette politique, le corps des carabiniers a signé un mémorandum d'accord avec le CICR en janvier 2012. UN ودعماً لهذه السياسة، وقّعت مؤسسة الشرطة في كانون الثاني/يناير 2012 على " مذكرة تفاهم " مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر.
    pour appuyer cette stratégie de financement, le PNUD devrait s'engager à financer les programmes au niveau des pays en tenant compte des priorités plus larges de leurs besoins. UN وينبغي أن يدعم هذه الاستراتيجية التمويلية التزام بتمويل البرامج من جانب اليونديب على الصعيد القطري ضمن إطار أوسع نطاقا يستوعب أولويات احتياجات البلدان المعنية.
    En 2004, un programme mondial pilote d'attribution de petites subventions à des organisations de la société civile dans des situations de conflit et d'après conflit, a été lancé pour appuyer cette activité dans les bureaux de pays. UN وفي عام 2004، بدأ برنامج تجريبي عالمي للمنح الصغيرة لمنظمات المجتمع المدني في حالات الصراعات وما بعد الصراعات من أجل دعم هذا النوع من الجهود في المكاتب القطرية.
    J'espère que les États Membres se joindront à moi pour appuyer cette importante démarche. UN وآمل أن تنضم إلي الدول الأعضاء في دعم هذا العزم الهام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more