"pour appuyer les efforts de" - Translation from French to Arabic

    • لدعم جهود
        
    • لدعم الجهود الرامية إلى
        
    • في دعم جهود
        
    • لدعم الجهود التي
        
    • لدعم الجهود المبذولة من أجل
        
    • من أجل دعم الجهود
        
    Une assistance financière d'autres donateurs est donc requise d'urgence pour appuyer les efforts de consolidation de la paix et de relèvement du Gouvernement tchadien. UN وتمس الحاجة إلى تقديم مساعدة مالية من جهات مانحة أخرى لدعم جهود حكومة تشاد من أجل بناء السلام والانتعاش.
    Le Comité continue de jouir d'une excellente situation pour appuyer les efforts de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du développement durable. UN ولا تزال اللجنة في وضع ممتاز لدعم جهود الأمم المتحدة في مجال التنمية المستدامة.
    La MINUS a travaillé étroitement avec le Groupe de mise en œuvre et d'autres parties prenantes pour appuyer les efforts de médiation. UN وعملت بعثة الأمم المتحدة في السودان بشكل وثيق مع الفريق والجهات المعنية الأخرى لدعم جهود الوساطة.
    Un tel régime dans le secteur financier d'un État devrait être pleinement utilisé pour appuyer les efforts de recouvrement d'avoirs. UN وأوضح أن النظام المعمول به في القطاع المالي للدول ينبغي أن يُستخدم استخداماً كاملاً لدعم الجهود الرامية إلى استرداد الموجودات.
    Les activités de coopération technique et de renforcement des capacités de la CNUCED concernant le commerce, l'investissement, la technologie et la logistique sont importantes pour appuyer les efforts de développement des PMA. UN وتكتسي أنشطة التعاون التقني وبناء القدرات التي يقوم بها الأونكتاد في مجالات التجارة والاستثمار والتكنولوجيا واللوجستيات أهميةٌ قصوى في دعم جهود أقل البلدان نمواً من أجل التنمية.
    Nous espérons que de nombreux pays apporteront leur contribution pour appuyer les efforts de l'ONU dans ce domaine. UN ويحدونا اﻷمل في أن يقدم عدد كبير من البلدان اﻷخرى أيضا مساهمات لدعم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان.
    Le PNUD a de nombreux moyens et atouts à sa disposition pour appuyer les efforts de mise en oeuvre de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification : UN لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي العديد من القدرات ومواطن القوة التي يمكنه تسخيرها لدعم الجهود المبذولة من أجل تنفيذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر.
    Un texte international déclaratif devrait être un outil efficace pour appuyer les efforts de millions de femmes pour sortir de leurs conditions de misère et renforcer leur pouvoir d'action. UN وينبغي أن يشكل نص إعلان دولي أداة فعالة لدعم جهود ملايين النساء في سبيل التحرر من أوضاع البؤس وتعزيز قدراتهن على العمل.
    Mon Représentant spécial continuera quant à lui d'user de ses bons offices pour appuyer les efforts de médiation et de réconciliation là où ils sont nécessaires. UN كما سيواصل ممثلي الخاص بذل مساعيه الحميدة لدعم جهود الوساطة والمصالحة حينما وحيثما تنشأ الحاجة إليها.
    En effet, il a été mis en place pour appuyer les efforts de consolidation de la paix déployés initialement, mais, en fait, il a surtout appuyé les efforts de consolidation de la paix menés par la suite. UN وقد أنشئ بالفعل لدعم جهود بناء السلام المبكرة، ولكنه في الواقع دعم بشكل رئيسي بناء السلام في مراحل لاحقة.
    Nous contribuons à temps et de façon importante aux budgets des Nations Unies et nous cherchons à utiliser nos ressources diplomatiques pour appuyer les efforts de l'ONU visant à restaurer la paix dans les régions troublées du monde. UN ونسهم بقدر كبير، وفي حينه، في ميزانيات اﻷمم المتحدة، ونسعى إلى استخدام قدراتنا الدبلوماسية لدعم جهود اﻷمم المتحدة ﻹعادة إقرار السلم في المناطق المضطربة في العالم.
    Nous nous félicitons du rapport du Secrétaire général et réaffirmons notre appui aux recommandations qui y figurent. Nous demandons à l'Organisation des Nations Unies, aux organisations non gouvernementales et à la communauté internationale de multiplier leurs initiatives pour appuyer les efforts de développement de l'Afrique. UN وإننا نرحب بتقرير الأمين العام، ونؤكد تأييدنا للتوصيات الواردة فيه، وندعو الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمجتمع الدولي بكامله إلى مضاعفة مبادراته لدعم جهود أفريقيا التنموية.
    La Chine, bien qu'étant un pays en développement, a fait tout son possible pour appuyer les efforts de la communauté internationale visant à atténuer le problème de la dette et continuera de le faire. UN واختتمت قائلة إن الصين، رغم أنها من البلدان النامية، قد بذلت أقصى ما في وسعها لدعم جهود المجتمع الدولي بغية تخفيف مشكلة الديون، وسوف تواصل القيام بذلك.
    22. Le Représentant spécial se félicite également des initiatives prises récemment par la société civile pour appuyer les efforts de paix à l'échelon régional. UN 22- كما يود الممثل الخاص الثناء على الجهـود الأخيـرة التي بذلها المجتمع المدني لدعم جهود السلام الإقليمية.
    — Il est essentiel de coordonner les activités de surveillance des droits de l'homme et de présentation de rapports dans ce domaine et les organismes intéressés s'engagent à prendre les mesures concrètes nécessaires pour appuyer les efforts de coordination. UN ● إن تنسيق جهود الرصد واﻹبلاغ المتعلقة بحقوق اﻹنسان أمر ضروري، ومن ثم فإن المنظمات المعنية ملتزمة بأن تتخذ الخطوات العملية اللازمة لدعم جهود التنسيق.
    Malgré ses difficultés internes, le Gouvernement de la République d'Angola fait de son mieux pour appuyer les efforts de l'OUA dans le cadre des mécanismes africains de prévention, de gestion et de règlement des conflits. UN وتبذل حكومة جمهورية أنغولا أقصى ما في وسعها، بالرغم من المصاعب الداخلية التي تواجهها، لدعم جهود منظمة الوحدة الافريقية في إطار آليات منع وإدارة وتسوية المنازعات.
    Cette étude devrait produire de nouvelles approches pour appuyer les efforts de développement industriel de l'Afrique, diversifier les produits se prêtant à des échanges internationaux et accroître de beaucoup sa part mondiale dans la production et l'exportation de produits manufacturés. UN وتهدف هذه الدراسة إلى استحداث نهج جديدة لدعم جهود التنمية الصناعية في أفريقيا، وتنويع منتجاتها التي يمكن الاتجار بها دوليا، وزيادة حصتها بقدر كبير من التصنيع العالمي والصادرات المصنعة.
    :: Conseils stratégiques et techniques en vue de la création, par les autorités nationales, d'un mécanisme de consultation et de coordination pour appuyer les efforts de réforme du secteur de la sécurité, ou en vue de la refonte d'un mécanisme existant pour en renforcer la légitimité républicaine UN :: إسداء المشورة الاستراتيجية والتقنية للسلطات الوطنية في تطوير آلية استشارية وتنسيقية لدعم جهود إصلاح قطاع الأمن، أو لتنقيح الآلية الموجودة حاليا لتعزيز مزاياها الجمهورية
    Pour nos États, toutefois, un accomplissement majeur a été le lancement de plus de 300 partenariats volontaires et la mobilisation de ressources additionnelles, dépassant les 235 millions de dollars, pour appuyer les efforts de mise en oeuvre des initiatives en faveur du développement durable. UN ومع ذلك، كان من المنجزات الرئيسية بالنسبة لدولنا البدء بأكثر من 300 شراكة طوعية، وتعبئة الموارد الإضافية بما يتجاوز 235 مليون دولار لدعم الجهود الرامية إلى تنفيذ مبادرات التنمية المستدامة.
    12. Plusieurs représentants ont mentionné la qualité des informations concernant l'action de détection et de répression et la nécessité d'échanger des informations en temps réel pour appuyer les efforts de lutte contre les drogues. UN 12- وأشار عدة ممثلين إلى نوعية المعلومات المتصلة بإنفاذ القوانين والحاجة إلى تبادل المعلومات في توقيتها الحقيقي لدعم الجهود الرامية إلى إنفاذ قوانين المخدرات.
    L'aide publique au développement reste particulièrement critique pour appuyer les efforts de développement de l'Afrique et des pays les moins avancés. UN وما زالت المساعدة الإنمائية الرسمية تكتسي أهمية خاصة في دعم جهود التنمية في أفريقيا وفي أقل البلدان نموا.
    C'est pour ces raisons que ma délégation se joint au reste de la communauté internationale pour appuyer les efforts de l'ONU en vue de la paix et du règlement des conflits du monde entier. UN ولهذا ينضم وفدي إلى بقية المجتمع الدولي في دعم جهود اﻷمم المتحدة ﻹرساء السلام وحل الصراعات في كل مكان من العالم.
    Il faut que la Commission détermine dans quelle mesure cette question préoccupe le Gouvernement et la population et donne des conseils fondés sur l'expérience pour appuyer les efforts de consolidation de la paix du pays. UN ودعت اللجنة إلي أن تقرر مدي خطورة هذه المسألة للحكومة والشعب وأن تسدي مشورتها، بناء علي خبرتها، لدعم الجهود التي تبذلها سيراليون لبناء السلام.
    Les instituts de perfectionnement des cadres, les universités et autres institutions de l'enseignement supérieur devront être renforcés pour appuyer les efforts de développement des capacités actuelles et futures dans la fonction publique. UN وينبغي تعزيز معاهد التنمية الإدارية والجامعات وغيرها من مؤسسات التعليم العالي لدعم الجهود المبذولة من أجل تطوير الخدمة العامة حاليا ومستقبلا.
    Ils ont réaffirmé la nécessité d'une assistance internationale pour appuyer les efforts de développement palestiniens dans les domaines économique et social en vue d'un développement durable, et prié la communauté internationale des donateurs de verser l'aide financière promise à l'Autorité palestinienne. UN وأكدوا مرة أخرى ضرورة تقديم المساعدة الدولية من أجل دعم الجهود اﻹنمائية الفلسطينية في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، فيما يقوم به الفلسطينيون من مساع ﻷغراض التنمية المستدامة، ودعوا أوساط المانحين الدوليين إلى تقديم المساعدة المالية التي تعهدوا بها إلى السلطة الفلسطينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more