"pour arriver à" - Translation from French to Arabic

    • للتوصل إلى
        
    • للوصول إلى
        
    • أجل التوصل إلى
        
    • للتوصل الى
        
    • أجل الوصول إلى
        
    • أجل إيجاد
        
    • وللتوصل إلى
        
    • للوصول الى
        
    • أجل التوصل الى
        
    • حتى تصل إلى
        
    • وصولا إلى
        
    • عن توافق في
        
    • بقصد التوصل إلى
        
    • لكي تصل إلى
        
    • كيما يتوصل إلى
        
    Je félicite aussi tous les membres de ce Groupe de travail, parce qu'il a fallu que se manifeste beaucoup de bonne volonté pour arriver à ces résultats. UN وفي الواقع أهنئ جميع أعضاء هذا الفريق العامل. فقد كان مطلوبا توفير قدر كبير من التصميم للتوصل إلى نتائجه.
    Mais tout le monde sait le degré de détermination, de conviction qu'il faut pour arriver à la conclusion d'une résolution. UN لكن الجميع يعرفون درجة العزم واليقين المطلوبة للتوصل إلى الاتفاق على قرار.
    Néanmoins, l’expérience récente montre que des efforts supplémentaires sont nécessaires pour arriver à résoudre de façon plus durable le problème du fardeau insoutenable du service de la dette. UN على أن الخبرات اﻷخيرة تدل على الحاجة إلى مزيد من الجهود للوصول إلى حل أكثر ديمومة لمشكلة أعباء الديون التي لا تطاق.
    Toutefois, de nouvelles négociations de fond seraient nécessaires pour arriver à un accord général sur une stratégie de financement. UN غير أنه لا يزال من الضروري إجراء مفاوضات كبيرة في المستقبل من أجل التوصل إلى اتفاق كامل بشأن استراتيجية للتمويل.
    Certains doutent peut-être que les Etats Membres ont la volonté ou la persévérance voulues pour arriver à un consensus sur ces changements et pour rétablir la base financière convenable de l'Organisation des Nations Unies, qui lui permettra de faire face aux demandes actuelles. UN وقد يكون هناك بعض من يتشككون في أن الدول لديها الارادة أو الالتزام للتوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذه التغيرات، وفي أنها سترسي من جديد اﻷساس المالي السليم ﻷمم متحدة قادرة على الاستجابة لنداء الحاضر.
    En effet, il fallait à l'époque une hauteur de vues, de la persévérance et surtout la capacité et la volonté de dialoguer pour arriver à ce résultat heureux. UN وفي ذلك الوقت، كان لا بدّ من توفّر الرؤية الثاقبة والمثابرة وبصفة خاصة المقدرة واﻹرادة لمواصلة الحوار من أجل الوصول إلى هذه النتيجة السعيدة.
    Le présent rapport décrit le processus en cours au Luxembourg pour arriver à l'égalité de fait entre les femmes et les hommes. UN ويصف هذا التقرير العملية الجارية في لكسمبرغ للتوصل إلى المساواة من حيث الواقع بين المرأة والرجل.
    La mise à disposition de crèches pour les membres du personnel de l'entreprise constitue un élément essentiel pour arriver à une meilleure articulation de la vie professionnelle et familiale au personnel de l'entreprise. UN ويشكل توفير دور الحضانة لأعضاء المؤسسة عنصرا أساسيا للتوصل إلى صيغة أفضل للحياة المهنية والأسرية للعاملين بالمؤسسة.
    L'Assemblée générale doit déployer tous ses efforts pour arriver à une convention générale sur le terrorisme international sans délai supplémentaire. UN وينبغي أن تبذل الجمعية العامة كل جهد ممكن للتوصل إلى اتفاق حول اتفاقية شاملة عن الإرهاب الدولي بدون تأخير.
    Le Premier Ministre Martin a fait état de notre engagement d'appuyer par tous les moyens possibles les efforts déployés par les parties pour arriver à un règlement pacifique. UN وأعلن رئيس الوزراء مارتن التزام كندا بدعم جهود الطرفين للتوصل إلى تسوية سلمية بأي طريقة ممكنة.
    Un participant a fait état d'une méthode utilisant des indicateurs tarifaires et non tarifaires spécifiques pour arriver à une mesure composite de l'effet restrictif sur les échanges. UN وركز أحد المشاركين على وضع منهجية تستخدم تعريفات محددة ومؤشرات غير تعريفية للتوصل إلى مقياس مركب لمدى التقييد التجاري.
    En somme, il a fallu trois ans aux États membres pour arriver à ce moment. UN وخلاصة القول، إن الدول الأعضاء استغرقت ثلاث سنوات للوصول إلى هذه المرحلة.
    Vous avez utilisé ce secret pour arriver à vos fins. Open Subtitles لأنّك استخدمت ذلك السرّ للوصول إلى هذا المنصب
    Le premier point est que, pour arriver à l’indépendance, il faut dans tous les cas passer par un référendum d’autodétermination. UN والنقطة اﻷولى هي أنه، للوصول إلى الاستقلال، يجب في جميع الحالات المرور باستفتاء لتقرير المصير.
    Les parties poursuivent leurs efforts pour arriver à un accord permettant de l'ouvrir aussi à la circulation commerciale. UN ويواصل الطرفان العمل من أجل التوصل إلى اتفاق يمكن بموجبه الشروع في استخدام المعبر الحدودي في النقل التجاري.
    Jusqu'au bout, le Mexique a fait des efforts pour arriver à des solutions qui satisfassent les préoccupations juridiques et politiques afin de conférer au traité l'universalité que son objet mérite. UN وقد تابعت المكسيك، حتى النهاية، الجهود من أجل التوصل إلى حلول تعالح الشواغـــــل السياسية والقانونية القائمة من أجل إضفاء طابع العالمية على المعاهدة الذي يستحقه موضوعها الجوهري.
    Toutefois, de nouvelles négociations de fond seraient nécessaires pour arriver à un accord général sur une stratégie de financement. UN غير أنه لا يزال من الضروري إجراء مفاوضات كبيرة في المستقبل من أجل التوصل إلى اتفاق كامل بشأن استراتيجية للتمويل.
    L'ampleur des destructions et des souffrances qu'engendre cette situation justifie l'urgence des efforts à entreprendre pour arriver à un cessez-le-feu définitif et à la reprise des négociations. UN وتتطلب ضخامة الدمار والمعاناة التي تسببت فيها هذه الحالة بذل جهود عاجلة للتوصل الى وقف نهائي ﻹطلاق النار واستئناف المفاوضات.
    J'irai plus loin dans cette métaphore en disant que pour arriver à bon port les efforts des seuls rameurs ne sont pas suffisants. Il est indispensable que les capitaines de la flotte financière et économique mettent également la main à la pâte. UN وأود أن أوسع نطاق هذا التشبيه بالقول إنه من أجل الوصول إلى بر اﻷمان، فإن جهود الملاحين وحدها لا تكفي؛ ومـن الضــروري لقباطنة اﻷسطول المالي والاقتصادي أن يشاركوا في التجديف.
    Toutefois, les efforts déployés pour arriver à une méthode mieux équilibrée n'ont que trop souvent été considérés comme des efforts visant à payer moins. UN ومن ناحية ثانية، فإن السعي من أجل إيجاد منهجية أفضل توازنا، كثيرا جدا ما اعتبر معادلا للسعي من أجل دفع مبالغ أقل.
    pour arriver à une méthode de calcul du barème des quotes-parts reposant sur le PNB, il faudrait que celui-ci soit une mesure véritable de la capacité de paiement et il conviendrait donc de réduire progressivement le coefficient d'abattement au niveau qui était fixé avant 1975. UN وللتوصل إلى منهجية مستقرة للجدول استنادا إلى الناتج القومي اﻹجمالي سيكون من الضروري أن يتحول الناتج القومي اﻹجمالي في أول اﻷمر إلى تقريب حقيقي للقدرة على الدفع من خلال التخفيض التدريجي لمعامل التدرج إلى المستوى الذي كان سائدا قبل منتصف السبعينات.
    Comment pouviez-vous savoir que le FBI vous utilisait pour arriver à Emir ? Open Subtitles أنى لكِ أن تعرفي بأن مكتب التحقيقات الفدرالي يستغلونكِ للوصول الى أمير ؟
    Bien que la raison avancée soit la sécurité, les autorités israéliennes n'ont jamais donné suite aux efforts déployés par l'ONUST pour arriver à un accord sur les conditions requises. UN وبالرغم من أن السلطات الاسرائيلية تذرعت باﻷمن فإنها تفادت باستمرار جميع المحاولات التي بذلتها هيئة اﻷمم المتحدة لمراقبة الهدنة من أجل التوصل الى اتفاق بشأن شروط العبور.
    Taux d'inflation des frais médicaux : 10 % en 2001, baissant de 0,5 % par an pour arriver à un taux de 5 % en 10 ans UN معدل التضخم الطبي: 10 في المائة في عام 2001، تنخفض سنويا بنسبة 0.5 في المائة حتى تصل إلى معدل نهائي قدره 5 في المائة في خلال 10 سنوات
    Cependant, la situation au Moyen-Orient a d'autres aspects importants qui font l'objet de beaucoup d'attention pour arriver à des solutions appropriées en vue d'une paix globale dans la région. UN بيد أن للحالة في الشرق اﻷوسط جوانبهــا الهامة اﻷخرى، التي هي أيضا محط اهتمام كبير يهــدف إلى إيجاد الحلول المناسبة وصولا إلى إقامة السلام الشامل في المنطقة.
    129. L'information et la communication sont tout aussi importantes pour mieux faire connaître au public les questions concernant les jeunes, de même que pour arriver à un consensus sur la planification et les mesures appropriées. UN ٩٢١ - ويعتبر اﻹعلام والاتصالات على نفس القدر من اﻷهمية فيما يتعلق بالتوعية بقضايا الشباب، فضلا عن توافق في اﻵراء بشأن التدابير المناسبة في مجال التخطيط والعمل.
    Elles se consultent pour arriver à une solution acceptable concernant les mesures à adopter pour prévenir un dommage transfrontière significatif ou en réduire le risque au minimum. UN وتتشاور اﻷطراف فيما بينها بقصد التوصل إلى حل مقبول بشأن التدابير المتعين اعتمادها للوقاية من مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل منها إلى أدنى حد.
    Vous devriez prendre le temps d'y réfléchir pour arriver à la même conclusion. Open Subtitles ربما يتوجب عليك أن تأخذ الوقت اللازم لكي تصل إلى هذه النتيجة بنفسك
    M. Baatar (Mongolie) estime que le TNP est l'instrument juridique contraignant le plus important dont dispose la communauté internationale pour arriver à l'élimination des armes nucléaires. UN 6 - السيد باتار (منغوليا): قال إن اتفاقية عدم الانتشار هي أهم الصكوك الملزمة قانونا المتاحة للمجتمع الدولي كيما يتوصل إلى إزالة الأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more