"pour assurer une croissance" - Translation from French to Arabic

    • لتحقيق النمو
        
    • لضمان النمو
        
    • أجل تحقيق النمو
        
    • أجل تحقيق نمو
        
    • لتحقيق نمو
        
    • ويستلزم ضمان النمو
        
    • لكفالة النمو
        
    • دون تحقيق النمو
        
    • لضمان تحقيق النمو
        
    • لضمان تحقيق نمو
        
    • في تحقيق النمو
        
    • أساسيا في النمو
        
    Pour le Groupe, le commerce est un outil vital pour assurer une croissance durable à long terme. UN وترى المجموعة أن التجارة أداة أساسية لتحقيق النمو المستدام في الأجل الطويل.
    Dans le cadre de son programme de développement socio-économique pour 1996, le gouvernement envisage de prendre les mesures suivantes pour assurer une croissance stable de la production agricole : UN وتعتزم الحكومة اتخاذ الخطوات التالية لتحقيق النمو المتواصل في اﻹنتاج الزراعي، وذلك في إطار برنامج التنمية الاقتصادية الاجتماعية لعام ٦٩٩١:
    La bonne gouvernance constitue également une condition indispensable pour assurer une croissance économique stable et pour combattre la pauvreté. UN والحكم الرشيد هو أيضا شرط أساسي لضمان النمو الاقتصادي المستدام والقضاء على الفقر.
    La communauté internationale devrait continuer à appuyer ces efforts qui sont essentiels pour assurer une croissance et un développement soutenus et durables; UN كما ينبغي على المجتمع الدولي أن يواصل تقديم الدعم للجهود اللازمة من أجل تحقيق النمو والتنمية المطردين والمستدامين؛
    pour assurer une croissance économique accélérée et équilibrée, il est essentiel de renforcer le système de transport, de transit et de communication dans l'ensemble de la région. UN 5 - من أجل تحقيق نمو اقتصادي متسارع ومتوازن لا بد من تقوية وصلات النقل والترانزيت والاتصالات في المنطقة كلها.
    Ils ont souligné qu'il fallait des stratégies et des politiques nationales de développement pour assurer une croissance généralisée et équitable qui permette d'atteindre les objectifs. UN وأبرزت الدورة ضرورة وضع استراتيجيات وسياسات إنمائية قطرية لتحقيق نمو واسع القاعدة ومنصف بالنسبة لتحقيق الأهداف.
    De nombreux représentants ont déclaré qu'il était impératif d'utiliser le capital naturel de manière rationnelle pour assurer une croissance solidaire et équitable, l'augmentation de la productivité, le développement économique et social, la sécurité alimentaire et la réduction des déchets. UN وقال العديد من الممثلين إن الاستخدام الرشيد لرأس المال الطبيعي أمر أساسي لتحقيق النمو العادل والشامل للجميع، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وتعزيز الإنتاجية والحد من النفايات وتحقيق الأمن الغذائي.
    Le cadre de décision en matière d'éducation reconnaît que les systèmes d'éducation et de formation sont critiques pour assurer une croissance économique et de meilleures perspectives d'emploi et d'activités rémunératrices. UN ويقر إطار سياسة التعليم بالأهمية القصوى لوجود نظم للثقيف والتدريب من أجل التمكين لتحقيق النمو الاقتصادي وتحسين فرص العمالة وإيجاد الفرص المدرة للدخل.
    L'accès aux services financiers pour assurer une croissance économique et une autonomisation de l'Homme doit devenir un droit humain dont doivent jouir aussi bien les femmes que les hommes. UN إن الحصول على الخدمات المالية لتحقيق النمو الاقتصادي للإنسان وتمكينه يجب أن يصبح من حقوق الإنسان، وأن تتمتع به المرأة والرجل كلاهما.
    Cependant, une offre adéquate de facteurs de production ne suffit pas pour assurer une croissance soutenue. Il faut mettre en place les moteurs et facteurs concourant à la réalisation d'une croissance élevée et durable. UN بيد أن توفير ما يكفي من عوامل الإنتاج ليس هو الشرط الوحيد لتحقيق النمو المستدام، فلا بد من وجود بعض المحركات لكي يتحقق النمو بمستويات عالية ومستدامة.
    L'ONU devrait continuer à accorder la priorité aux besoins de développement de l'Afrique dans le cadre de ses efforts pour assurer une croissance économique durable et qui profite à tous. UN ينبغي أن تواصل الأمم المتحدة إعطاء الأولوية لاحتياجات التنمية في أفريقيا في سعيها لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والشامل.
    Les micro—entreprises et les PME devaient disposer de leurs propres mécanismes de crédit, vu que leur mise de fonds initiale provenait de l'épargne familiale et n'était pas suffisante pour assurer une croissance soutenue. UN وتحتاج المشاريع البالغة الصغر والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى آليات ائتمان خاصة بها، نظرا إلى أن رأسمالها اﻷصلي يأتي من الادخارات العائلية وإلى أنه لا يكفي لضمان النمو المستمر.
    Le soutien de nos partenaires de développement est un complément essentiel des mesures que nous prenons au plan national pour assurer une croissance économique soutenue et réduire plus rapidement la pauvreté dans nos pays. UN ويُعدّ الدعم من قبل شركائنا في التنمية مُكّملاً حاسماً للإجراءات التي نتخذها على المستوى القطري لضمان النمو الاقتصادي المطرد والحد من الفقر على نحو متسارع في بلداننا.
    Objectifs : Aider les pays d'Amérique latine et des Caraïbes à élaborer et à mettre en œuvre des politiques macroéconomiques pour assurer une croissance à long terme UN الهدف: تعزيز قدرة بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على تصميم وتنفيذ سياسات اقتصادية كلية مناسبة من أجل تحقيق النمو في الأجل الطويل.
    3. Partout dans le monde, nombre de pays s'attellent à la tâche complexe consistant à essayer de redéfinir le rôle que les pouvoirs publics doivent jouer pour assurer une croissance économique soutenue et un développement durable. UN ٣ - ويواجه العديد من البلدان، في جميع أنحاء العالم المهمة المعقدة التي تتمثل في العمل على إعادة تعريف دور الحكومة في غمار السعي من أجل تحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة.
    À cet égard, il est essentiel de maintenir un niveau adéquat d'investissement public pour assurer une croissance favorable aux pauvres et fondée sur les droits, tout particulièrement dans ceux des pays de la CESAO qui ont une économie plus diversifiée mais qui manquent de ressources. UN وبهذا المعنى، يمكن أن تكون المستويات الكافية للاستثمار العام أساسية لتحقيق نمو مستدام داعم للفقراء وقائم على الحقوق، وخاصة في الاقتصادات الأكثر تنوعا التي تعاني من قيود في الموارد في منطقة اللجنة.
    pour assurer une croissance économique et un développement durables, équitables et sans exclusive dans les pays les moins avancés, il faut renforcer leur capacité de surmonter les crises et les problèmes nouveaux et de faire face aux effets des changements climatiques. UN ويستلزم ضمان النمو الاقتصادي المنصف والشامل والتنمية المستدامة في أقل البلدان نموا بناء قدراتها على التكيف مع الأزمات والتحديات الناشئة وآثار تغير المناخ.
    Nous sommes prêts à mettre en œuvre toutes les politiques difficiles nécessaires pour assurer une croissance économique robuste et durable. UN ونحن على استعداد لتنفيذ كل السياسات الصعبة اللازمة لكفالة النمو الاقتصادي النشيط والمستدام.
    Rapport du Secrétaire général : vue d'ensemble des grands problèmes d'ordre économique et de politique générale qu'il faudra résoudre sur le plan international pour assurer une croissance économique soutenue et un développement durable qui soient équitables et sans exclusive, et rôle du système des Nations Unies à cet égard UN تقرير الأمين العام عن الاستعراض العام للتحديات الدولية الكبرى في مجالي الاقتصاد والسياسات العامة التي تحول دون تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة بصورة عادلة وشاملة للجميع، ولدور الأمم المتحدة في معالجة هذه المسائل
    3. Cela étant, les efforts que nous déployons au plan national − aussi nécessaires soientils − restent insuffisants pour assurer une croissance et un développement soutenus, accélérés et équilibrés de l'économie, condition sine qua non de l'atténuation des risques de vulnérabilité économique et de l'amélioration du niveau de vie de nos populations. UN 3- إلا أن جهودنا المحلية، وإن كانت ضرورية، لا تكفي لضمان تحقيق النمو والتنمية المطّردين والمتسارعين والمتوازنين كأساس لتخفيف حدة مخاطر الهشاشة الاقتصادية وتحسين مستويات معيشة شعوبنا.
    Il faut un nouveau partenariat mondial en faveur du développement pour assurer une croissance économique durable dans nos pays. UN ونحن بحاجة إلى شراكة عالمية جديدة للتنمية لضمان تحقيق نمو اقتصادي دائم في بلداننا.
    pour assurer une croissance soutenue et non inflationniste, il faut mobiliser des recettes publiques suffisantes tout en veillant à ne pas décourager l'initiative privée. UN 28 - تمثل تعبئة الإيرادات العامة الملائمة، دون خنق المبادرة الخاصة في الوقت ذاته، عاملا رئيسيا في تحقيق النمو المطرد وغير التضخمي.
    Si des réformes économiques sont indispensables pour assurer une croissance économique soutenue, il est tout aussi vital d'intégrer, aux stades de l'élaboration et de l'exécution, un volet social dans les programmes d'ajustement structurel. UN وبالرغم من أن الاصلاحات الاقتصادية تعتبر عاملا أساسيا في النمو الاقتصادي المطرد، فإنه يلزم بالقدر ذاته أن يتضمن تصميم وتنفيذ برامج التكيف الهيكلي البعد الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more