"pour assurer une protection" - Translation from French to Arabic

    • لضمان الحماية
        
    • لتوفير الحماية
        
    • لتوفير حماية
        
    • لضمان توفير الحماية
        
    • لضمان حماية
        
    • لضمان توفير حماية
        
    • في توفير الحماية
        
    • ولتوفير الحماية
        
    • أجل ضمان حماية
        
    • لتقديم حماية
        
    • بتعزيز حماية
        
    • لتأمين الحماية
        
    • لتحقيق الحماية
        
    • لتحقيق حماية
        
    • لتوفير مزيد من الحماية
        
    À ce sujet, donner des informations actualisées sur les mesures prises pour assurer une protection appropriée aux personnes déplacées et aux travailleurs humanitaires. UN وفي هذا الصدد، يرجى تقديم معلومات محدثة عن التدابير المتخذة لضمان الحماية المناسبة للمشردين والعاملين في المجال الإنساني.
    - La législation conçue pour assurer une protection effective des enfants victimes, notamment en assurant l'accès à une assistance juridique ou autre assistance appropriée, ainsi qu'aux services d'appui; UN التشريع الذي تم وضعه لضمان الحماية الفعالة للضحايا من الأطفال بما في ذلك الحماية عن طريق الخدمات القانونية وغيرها من خدمات المساعدة والدعم الملائمة؛
    La Rapporteuse spéciale regrette également que, dans certains cas, la police ait chargé des artistes et des institutions culturelles pour assurer une protection. UN وتعرب المقررة الخاصة عن أسفها أيضاً لأن الشرطة في بعض الحالات فرضت رسوماً على الفنانين والمؤسسات لتوفير الحماية.
    Certains États se sont déjà dotés de dispositions juridiques nécessaires pour assurer une protection à ces oiseaux. UN وتمتلك بعضها بالفعل أجهزة قانونية لتوفير الحماية للطيور البحرية.
    Une période de préparation de 60 jours représenterait le minimum nécessaire pour assurer une protection adéquate aux troupes qui se retirent. UN وأقصر مدة مطلوبة لﻹعداد للانسحاب هي ٦٠ يوما حتى تُجرى الترتيبات اللازمة لتوفير حماية كافية للقوات المنسحبة.
    84. Mesures pouvant être prises par la communauté internationale pour assurer une protection et une assistance suffisantes aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, en particulier à celles qui ne peuvent retourner à court terme dans leur lieu habituel de résidence. UN ٨٤ - التدابير التي يمكن أن يتخذها المجتمع الدولي لضمان توفير الحماية والمساعدة الكافية لﻷشخاص المشردين داخليا، ولا سيما غير القادرين منهم على العودة الى مكان اقامتهم المعتاد في اﻷجل القصير.
    Elle a demandé de plus amples informations sur les mesures concrètes qui étaient prévues pour assurer une protection et une assistance aux femmes victimes de violence sexiste. UN وطلبت ألمانيا الحصول على مزيد من المعلومات عن الخطوات الملموسة المخطط لها لضمان حماية النساء ضحايا العنف القائم على أساس جنساني ومساعدتهن.
    - La législation conçue pour assurer une protection effective des enfants victimes, notamment en assurant l'accès à une assistance juridique ou autre assistance appropriée, ainsi qu'aux services d'appui; UN التشريع الذي تم وضعه لضمان الحماية الفعالة للضحايا من اﻷطفال بما في ذلك الحماية عن طريق الخدمات القانونية وغيرها من خدمات المساعدة والدعم الملائمة؛
    L'État partie devrait améliorer encore sa législation de lutte contre la discrimination pour assurer une protection adéquate, conformément au Pacte et à d'autres normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تحسين تشريعاتها المتعلقة بمكافحة التمييز لضمان الحماية الكافية ضد التمييز بما يتماشى مع العهد وغيره من المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Le Groupe de travail attire néanmoins l'attention sur un certain nombre de problèmes auxquels il importe de remédier pour assurer une protection rigoureuse contre la privation arbitraire de liberté. UN ومع ذلك، يلفت الفريق العامل الانتباه إلى عدد من القضايا التي ينبغي معالجتها بفعالية لضمان الحماية الصارمة من السلب التعسفي للحرية.
    L'État partie devrait améliorer encore sa législation de lutte contre la discrimination pour assurer une protection adéquate, conformément au Pacte et à d'autres normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تحسين تشريعاتها المتعلقة بمكافحة التمييز لضمان الحماية الكافية ضد التمييز بما يتماشى مع العهد وغيره من المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    En conséquence, elles sont fréquemment insuffisantes pour assurer une protection efficace à long terme des enfants. UN ونتيجة لذلك تكون في الغالب غير كافية لتوفير الحماية الفعالة للأطفال على المدى الطويل.
    L'APRONUC n'épargnerait aucun effort pour faire en sorte qu'elles s'acquittent de leurs responsabilités, mais ses propres ressources étaient insuffisantes pour assurer une protection totale à la population vietnamienne tout en s'acquittant de sa tâche prioritaire qui consistait à protéger le processus électoral. UN وستبذل السلطة الانتقالية قصارى جهدها لضمان امتثال تلك السلطات للمسؤوليات المنوطة بها، إلا ان الموارد المتاحة للسلطة الانتقالية لا تكفي لتوفير الحماية الكاملة للسكان الفييتناميين، في الوقت الذي تطلع فيه بالمهمة المنوطة بها على سبيل اﻷولوية والمتمثلة في حماية العملية الانتخابية.
    Créé en 1988 pour assurer une protection passive, le programme du Responsable des affaires des réfugiés devrait se poursuivre en Cisjordanie tant que les incidents liés à l'occupation militaire israélienne n'auraient pas cessé. UN وبرنامج مسؤولي شؤون اللاجئين، الذي بدأ عام ١٩٨٨ كوسيلة لتوفير الحماية السلبية، سيواصل عمله في الضفة الغربية إلى أن تتوقف الحوادث المرتبطة بالاحتلال العسكري اﻹسرائيلي.
    Or, sur le plan international, on ne pouvait se fier aux politiques pour assurer une protection rapide et sans faille. UN ولكنه رأى أن من الضروري، في المجال الدولي، التحذير من عدم إمكانية الاعتماد على السياسة لتوفير حماية سريعة ودائمة.
    Le respect de ces droits peut être garanti si les États, sur les territoires desquels ces groupes opèrent, prennent les mesures législatives et administratives requises pour assurer une protection effective aux défenseurs des droits de l'homme. UN ويمكن تأمين هذا الاحترام من خلال اعتماد الدول التي تعمل هذه الجماعات ضمن ولايتها للسياسات القانونية والتدابير الإدارية اللازمة لتوفير حماية فعّالة للمدافعين عن حقوق الإنسان.
    M. Head a déclaré pour conclure qu'au niveau du Conseil de l'Europe les instruments et mécanismes nécessaires pour assurer une protection efficace contre le racisme sont en place et ont été interprétés de manière à prendre en compte des problèmes nouveaux tels que ceux posés par l'utilisation des systèmes informatiques. UN واختتم السيد هيد كلامه بقوله إن الصكوك والآليات اللازمة لضمان توفير الحماية الفعالة من العنصرية موجودة بالفعل على مستوى مجلس أوروبا وقد تم تفسيرها تفسيراً يأخذ في الاعتبار بعض التحديات الجديدة مثل استخدام نظم الحاسوب.
    En outre, tout en continuant à collaborer avec les autorités nationales pour assurer une protection et des solutions durables pour les réfugiés, le HCR nouera un dialogue avec les gouvernements concernés, pour tenter de définir des accords visant à assurer l'autosuffisance, au moins provisoire, des réfugiés et des personnes installées depuis longtemps dans ces pays. UN وإضافة إلى ذلك ستقوم المفوضية، في الوقت الذي تواصل فيه التعاون مع السلطات الوطنية لضمان حماية اللاجئين وإيجاد حلول دائمة لهم، بإجراء حوار مع الحكومات المعنية سعياً إلى اتخاذ ترتيبات لضمان الاعتماد الذاتي المؤقت على الأقل بالنسبة للاجئين والمقيمين منذ مدة طويلة في هذه البلدان.
    Afin de renforcer ses engagements dans le domaine des droits de l'homme et de s'acquitter de ses obligations internationales, le Gouvernement a consolidé le cadre institutionnel et législatif pour assurer une protection juridique adéquate à toutes les couches de la population. UN وقد قامت الحكومة بتوطيد الإطار المؤسسي والتشريعي لضمان توفير حماية قانونية كافية لجميع شرائح السكان وذلك لتعزيز تعهداتها في مجال حقوق الإنسان والوفاء بالتزاماتها الدولية.
    En conséquence, le HCR s'est heurté à de graves difficultés pour assurer une protection internationale à de nombreux réfugiés en Guinée. UN وكنتيجة لذلك، واجهت المفوضية مصاعب شديدة في توفير الحماية الدولية لعدد كبير من اللاجئين في غينيا.
    L'oratrice voudrait savoir si le Gouvernement envisage de prendre d'autres mesures pour éviter de telles situations et pour assurer une protection lorsqu'elles se produisent. UN وأضافت أنها تود أن تعرف إن كانت الحكومة تخطط للقيام بمزيد من التدابير لمنع أوضاع كهذه، ولتوفير الحماية منها عندما تحدث.
    Il se dit toutefois préoccupé par l'insuffisance des efforts déployés pour assurer une protection juridique satisfaisante des enfants handicapés physiques. UN غير أن القلق يساورها لعدم بذل الجهود الكافية من أجل ضمان حماية قانونية كافية للأطفال المعاقين جسدياً.
    100. La Direction de la sécurité cherche à recouvrer les dépenses qu'elle aurait engagées pour assurer une protection policière aux personnes évacuées et pour fournir des services supplémentaires dans l'ensemble du pays, en raison des problèmes de sécurité intérieure créés par cet afflux de population. UN 100- تسعى مديرية الأمن العام إلى استرداد التكاليف التي تدعي أنها تكبدتها لتقديم حماية الشرطة إلى الأشخاص الذين تم إجلاؤهم ولتقديم خدمات إضافية في مختلف البلد نتيجة مشكلات الأمن الداخلية التي يولدها تواجد أعداد كبيرة من الأشخاص الذين تم إجلاؤهم.
    k) La question de savoir si l'État partie considère que les recours disponibles et les procédures en vigueur assurent une protection suffisante du droit des enfants victimes des formes d'exploitation susmentionnées d'être dûment indemnisés des préjudices subis et, dans la négative, indiquer les changements ou améliorations envisagés par l'État partie pour assurer une protection plus efficace de ce droit. UN (ك) ما إن كانت الدولة الطرف تعتبر أن وسائل الانتصاف والإجراءات القائمة تتيح حمايةً ملائمةً لحقوق الأطفال، ضحايا أشكال الاستغلال المشار إليها أعلاه، مـن أجـل الحصول على تعويض ملائم عن الأضرار التي لحقت بهم، وإلا، فما هي التحسينات أو التغييرات التي تعتبرها الدولة جديرة بتعزيز حماية هذا الحق
    La communauté internationale devrait agir immédiatement pour assurer une protection internationale au peuple palestinien et établir la paix et la sécurité au Moyen-Orient. UN وعلى المجتمع الدولي التحرك الفوري لتأمين الحماية الدولية للشعب الفلسطيني ولتحقيق السلم والأمن في منطقة الشرق الأوسط.
    L'inscription au registre immobilier est nécessaire pour assurer une protection maximale contre les tiers. UN فالتسجيل في سجل الممتلكات غير المنقولة ضروري لتحقيق الحماية القصوى تجاه الأطراف الثالثة.
    L'État déploie des efforts considérables pour assurer une protection efficace à l'enfant dans tous les domaines de son existence, tels que santé, éducation et culture, ainsi qu'une protection juridique. UN وتبذل الدولة جهوداً كبيرة لتحقيق حماية فعالة للطفل سواء من الناحية القانونية والصحية والتعليمية والثقافية سنناقشها على النحو التالي:
    En outre, des mécanismes d'assurance spécialisée et une réserve opérationnelle ont été mis en place pour assurer une protection supplémentaire contre les risques quasi inévitables. UN وبالإضافة إلى ذلك، يضطلع بترتيبات تأمينية متخصصة وباحتياطي تشغيلي لتوفير مزيد من الحماية بالنسبة للمخاطر التي لا يمكن تجنبها بصفة تامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more