"pour atténuer l'impact de" - Translation from French to Arabic

    • للتخفيف من أثر
        
    • للتخفيف من آثار
        
    • للتخفيف من تأثير
        
    • لتخفيف أثر
        
    • لتخفيف تأثير
        
    • أجل التخفيف من تأثير
        
    • في التخفيف من أثر
        
    • للتخفيف من الأثر
        
    Il a également appelé le Fonds de l'OPEP à prendre des mesures pour atténuer l'impact de la hausse des prix de l'énergie sur les pauvres. UN كما حث صندوق الأوبك للتنمية الدولية على اتخاذ تدابير للتخفيف من أثر ارتفاع أسعار الطاقة على الفقراء.
    Il était nécessaire en outre de dégager des ressources anticycliques pour atténuer l'impact de la crise et faciliter le redressement. UN وعلاوة على ذلك، فالتمويل غير المساير للدورة الاقتصادية ضروري للتخفيف من أثر الأزمة ويفضي إلى الانتعاش.
    On estime qu’il faudrait d’urgence 30 millions de dollars au moins pour atténuer l’impact socioéconomique de la guerre. UN وتفيد التقديرات أنه يلزم بصورة عاجلة توفير مبلغ ٣٠ مليون دولار للتخفيف من آثار الحرب الاجتماعية والاقتصادية.
    Elle s'est enquise des mesures prévues par le Sénégal pour atténuer l'impact de la crise alimentaire et de la crise financière sur les droits des habitants. UN واستفسرت الصين عن التدابير التي تعتزم السنغال اتخاذها للتخفيف من تأثير الأزمة الغذائية والأزمة المالية على حقوق شعبها.
    Certains pays ont utilisé les fonds de stabilisation des produits de base pour atténuer l'impact de la volatilité des prix des produits de base sur les recettes budgétaires. UN وقد استعمل بعض البلدان صناديق تثبيت أسعار السلع لتخفيف أثر تقلب أسعار السلع على الإيرادات الضريبية.
    La communauté internationale doit prendre des mesures pour atténuer l'impact de l'augmentation des cours du pétrole brut sur les économies des pays en développement. UN 62 - ودعا المجتمع الدولي إلي اتخاذ تدابير لتخفيف تأثير الأسعار المتزايدة للنفط الخام علي اقتصادات البلدان النامية.
    Constatant que l'allégement de la dette et le réaménagement de la dette ont à jouer, au cas par cas, un rôle important d'instruments de prévention et de gestion de la crise de la dette pour atténuer l'impact de la crise financière et économique mondiale dans les pays en développement, UN وإذ تعترف بالدور الهام لإجراءات تخفيف عبء الديون وإعادة هيكلة الديون على أساس كل حالة على حدة، بوصفها أدوات لمنع أزمة الديون وإدارتها من أجل التخفيف من تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية على البلدان النامية،
    L'Équipe de pays aidera le Gouvernement à définir rapidement des priorités réalistes pour atténuer l'impact de la crise sur les personnes les plus vulnérables et préserver les fonctions essentielles de l'État. UN وسيقدم فريق الأمم المتحدة القطري الدعم للحكومة في إعطاء الأولوية بسرعة وبصورة واقعية للتدابير التي ستساعد في التخفيف من أثر الأزمة على أضعف الناس والحفاظ على المهام الأساسية للدولة.
    Il était nécessaire en outre de dégager des ressources anticycliques pour atténuer l'impact de la crise et faciliter le redressement. UN وعلاوة على ذلك، فالتمويل غير المساير للدورة الاقتصادية ضروري للتخفيف من أثر الأزمة ويفضي إلى الانتعاش.
    Mis sur pied avec le concours du PNUD, ce plan représente la première initiative majeure du Malawi pour atténuer l'impact de l'épidémie et en freiner la propagation. UN وتعتبر هذه الخطة، التي أعدت بدعم من البرنامج الإنمائي، أول مبادرة شاملة في ملاوي للتخفيف من أثر الوباء والحد من انتشاره.
    L'intégration d'une perspective reposant sur les droits de l'homme ne pouvait que valoriser les politiques suivies pour atténuer l'impact de la crise, en montrant les besoins critiques des groupes les plus vulnérables et en protégeant leurs droits; UN واعتُـبر أن إدماج منظور حقوق الإنسان يضيف قيمة إلى استجابات السياسات للتخفيف من أثر الأزمة من خلال تحديد الاحتياجات الماسة لمعظم الفئات الضعيفة وحماية حقوقها.
    De même, il s'avère nécessaire d'instaurer des mesures nationales pour atténuer l'impact de l'instabilité excessive des mouvements de capitaux à court terme ainsi que pour maintenir des flux financiers privés en volume suffisant à destination des pays en développement. UN وهناك، بالمثل، حاجة كبيرة لتدابير تتخذها بلدان المنشأ للتخفيف من أثر التقلبات المفرطة لتدفقات رؤوس الأموال القصيرة الأجل ولاستدامة ما يكفي من التدفقات المالية الخاصة إلى البلدان النامية.
    Si nous ne déployons pas des efforts concertés pour atténuer l'impact de la libéralisation mondiale, nous courons le risque de pâtir d'une désindustrialisation et d'un chômage massifs, en particulier dans les pays les moins avancés. UN فبدون أن تبذل جهود متضافرة للتخفيف من أثر التحرير العالمي، ثمة خطر واضح من حدوث البطالة على نطاق واسع والقضاء على التصنيع، وخاصة في أقل البلدان نموا.
    Il subventionne également certains aliments de base pour atténuer l'impact de la hausse des prix enregistrée depuis 2008. À noter également que par l'intermédiaire des services chargés du développement de l'enfant, des compléments alimentaires sains et nutritionnels ont été distribués à plus de 500 000 enfants. UN فضلاً عن ذلك، تدعم الدولة بعض الأغذية الأساسية للتخفيف من أثر ارتفاع أسعار الأغذية منذ عام 2008، وقد قدمت، عن طريق خدمات تنمية الطفولة، مكمّلات غذائية صحية ومغذية إلى ما يربو على نصف مليون طفل وطفلة.
    La CESAO, active dans la région, a pris plusieurs initiatives pour atténuer l'impact de la crise financière sur les pays membres, par la préparation de documents techniques et l'organisation des réunions consultatives régionales. UN كما قامت اللجنة، باعتبارها مؤسسة إقليمية نشطة، بعدد من المبادرات للتخفيف من آثار الأزمة المالية على البلدان الأعضاء، بما في ذلك إعداد الورقات التقنية وتنظيم اجتماعات التشاور على الصعيد الإقليمي.
    La triste réalité est que nous, dans le monde en développement, avons peu de possibilités et des capacités limitées pour atténuer l'impact de la crise. UN والحقيقة المرة هي أننا، نحن بلدان العالم النامي، نعاني من محدودية المجال والقدرة المتاحين لنا للتخفيف من آثار الأزمة.
    Le rapport devrait en outre indiquer quelles mesures ont été prises par le Gouvernement pour atténuer l'impact de la crise économique sur les groupes les plus défavorisés de la population. UN وكذلك ينبغي أن يبين التقرير نوع التدابير التي تتخذها الحكومة للتخفيف من آثار اﻷزمة الاقتصادية على أكثر فئات السكان تضررا.
    Casernement de la Force de défense nationale (FDN) pour atténuer l'impact de leur présence au sein des populations UN تجميع قوات الدفاع الوطني في الثكنات للتخفيف من تأثير وجودها بين السكان
    Tous les pays n'ont cependant pas disposé de la marge de manœuvre budgétaire nécessaire pour effectuer des dépenses en faveur du secteur social et de l'infrastructure, qui étaient les mesures nécessaires pour atténuer l'impact de la crise et favoriser la diversification économique. UN ومع ذلك، لم يتوفر لجميع البلدان الحيز المالي اللازم للقطاع الاجتماعي والإنفاق على الهياكل الأساسية، وهو أمر مطلوب للتخفيف من تأثير الأزمة ودعم التنويع الاقتصادي.
    Par conséquent, nous devons prendre sans délai des mesures audacieuses pour atténuer l'impact de la crise sur nos économies et protéger les groupes vulnérables. UN ونتيجة لذلك، هناك حاجة لاتخاذ إجراءات جريئة وسريعة لتخفيف أثر الأزمة على اقتصاداتنا وحماية الفئات الضعيفة .
    481. Efforts déployés pour atténuer l'impact de la maladie sur les personnes infectées et touchées : UN 481- تضمنت الجهود المبذولة لتخفيف أثر الإيدز على المصابين والمتأثرين به ما يلي:
    Il faudrait que la communauté internationale fournisse l'assistance technique et financière requise pour atténuer l'impact de ces catastrophes et appuyer les efforts de reconstruction. UN وقال إن على المجتمع الدولي أن يمنح المساعدات التقنية والمالية اللازمة لتخفيف تأثير مثل هذه الكوارث، والمساعدة في عمليات إعادة البناء.
    Constatant que l'allégement de la dette et le réaménagement de la dette ont à jouer, au cas par cas, un rôle important d'instruments de prévention et de gestion de la crise de la dette pour atténuer l'impact de la crise financière et économique mondiale dans les pays en développement, UN وإذ تعترف بالدور المهم الذي يؤديه تخفيف عبء الدين وإعادة هيكلة الديون، على أساس كل حالة على حدة، بوصفهما أداتين لمنع نشوب أزمة الديون وإدارتها من أجل التخفيف من تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في البلدان النامية،
    Le rôle de la CEDEAO est crucial pour atténuer l'impact de la prolifération. UN ودور الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا حاسم في التخفيف من أثر ذلك الانتشار.
    Le Comité consultatif salue les mesures d'économies et les mesures mises en œuvre pour atténuer l'impact de la Mission sur l'environnement. UN 46 - ترحب اللجنة الاستشارية بتدابير تعزيز الكفاءة وبالتدابير المنفذة للتخفيف من الأثر البيئي للبعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more