"pour atténuer les effets de" - Translation from French to Arabic

    • للتخفيف من آثار
        
    • تخفيفا ﻵثار
        
    • لتخفيف آثار
        
    • للتخفيف من حدة
        
    • للتخفيف من أثر
        
    • الرامية إلى التخفيف من أثر
        
    • إجراءات من أجل التخفيف من أثر
        
    • لتخفيف وقع النقل
        
    • للتخفيف من تأثيرات
        
    • للعمل على تخفيف وطأة
        
    • من حدة آثار
        
    Des processus ont été initiés pour atténuer les effets de la crise et pour permettre de faire face aux éventuelles futures crises. UN وبـُدء بعمليات للتخفيف من آثار الأزمة ومن إمكانية مواجهة أزمة في المستقبل.
    L’UNICEF a pris des mesures expresses pour atténuer les effets de l’extrême pauvreté sur les enfants. UN كما اتخذت اليونيسيف إجراءات محددة للتخفيف من آثار الفقر المدقع على اﻷطفال.
    2. Invite la Puissance administrante, les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies, ainsi que les organisations régionales et autres à fournir d'urgence une aide au territoire pour atténuer les effets de l'éruption volcanique. UN ٢ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة، والوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، فضلا عن المنظمات اﻹقليمية وغيرها، أن تقدم مساعدة عاجلة للطوارئ إلى اﻹقليم تخفيفا ﻵثار ثورة البركان.
    2. Invite la Puissance administrante, les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies, ainsi que les organisations régionales et autres à fournir d'urgence une aide au territoire pour atténuer les effets de l'éruption volcanique. UN ٢ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة، والوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، فضلا عن المنظمات اﻹقليمية وغيرها، أن تقدم مساعدة عاجلة للطوارئ إلى اﻹقليم تخفيفا ﻵثار ثورة البركان.
    Le Bureau a pris les dispositions voulues pour atténuer les effets de cette mesure inévitable. UN وقد اتخذ أعضاء المكتب خطوات لتخفيف آثار هذا الإجراء الذي لا يمكن تلافيه.
    Tous les pays n'avaient cependant pas cette marge de manœuvre budgétaire pour favoriser l'investissement et la dépense dans le secteur social, qui sont des mesures nécessaires pour atténuer les effets de la crise et favoriser la diversification économique. UN غير أن الفسحة المالية اللازمة للهياكل الأساسية والنفقات المتعلقة بالقطاع الاجتماعي لم تكن متوافرة لجميع البلدان، وهو أمر لازم للتخفيف من حدة آثار الأزمة ودعم التنويع الاقتصادي.
    Une série de mesures supplémentaires ont été introduites à la fin de 2013 pour atténuer les effets de l'augmentation du taux de la taxe à la consommation. UN وبدأ العمل بحزمة تكميلية في نهاية عام 2013 للتخفيف من أثر ارتفاع معدل ضريبة المبيعات.
    Des mesures doivent être envisagées pour atténuer les effets de l'instabilité excessive des flux de capitaux à court terme et pour améliorer la transparence des flux financiers et l'information correspondante. UN والتدابير الرامية إلى التخفيف من أثر التقلب المفرط في تدفقات رأس المال القصيرة الأجل وإلى تحسين شفافية التدفقات المالية وتحسين المعلومات المتعلقة بها هي تدابير هامة ويجب النظر فيها.
    À cet égard, le Gouvernement a continué de faire tous les efforts possibles pour atténuer les effets de cette nouvelle sécheresse. UN وفي ذلك الصدد، واصلت الحكومة بذل قصارى جهودها للتخفيف من آثار الجفاف المتكرر.
    Le Portugal espérait avoir bien expliqué les efforts qu'il déployait pour atténuer les effets de la crise sur les groupes vulnérables. UN وتأمل في أن تكون قد أبرزت الجهود التي يبذلها البلد للتخفيف من آثار الأزمة في الفئات الضعيفة.
    269.7 Assistance psychosociale pour atténuer les effets de marginalisation qui rendent les femmes et les filles déplacées vulnérables dans des situations d'urgence. UN 269-7 تقديم مساعدات نفسيّة - اجتماعية للتخفيف من آثار التهميش الذي تتعرّض له النساء والفتيات النازحات في حالات الطوارئ.
    Plus de 10 000 compléments nutritionnels ont également été distribués aux enfants pour atténuer les effets de l'exposition à la pollution au plomb. UN وتم أيضا توزيع أكثر من 000 10 وحدة من المكملات الغذائية على الأطفال للتخفيف من آثار التعرض للتلوث بالرصاص.
    2. Invite la Puissance administrante, les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies, ainsi que les organisations régionales et autres à fournir d'urgence une aide au territoire pour atténuer les effets de l'éruption volcanique. UN ٢ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة، والوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، فضلا عن المنظمات اﻹقليمية وغيرها، أن تقدم مساعدة عاجلة للطوارئ إلى اﻹقليم تخفيفا ﻵثار ثورة البركان.
    2. Invite la Puissance administrante, les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies, ainsi que les organisations régionales et autres à fournir d’urgence une aide au territoire pour atténuer les effets de l’éruption volcanique; UN ٢ - تهيب بالدولة القائمة باﻹدارة وبالوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، فضلا عن المنظمات اﻹقليمية وغيرها، أن تقدم إلى اﻹقليم مساعدة للطوارئ عاجلة، تخفيفا ﻵثار ثورة البركان؛
    2. Invite la Puissance administrante, les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies, ainsi que les organisations régionales et autres à fournir d’urgence une aide au territoire pour atténuer les effets de l’éruption volcanique; UN ٢ - تهيب بالدولة القائمة باﻹدارة وبالوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، فضلا عن المنظمات اﻹقليمية وغيرها، أن تواصل تقديم مساعدة طوارئ عاجلة إلى اﻹقليم، تخفيفا ﻵثار ثورة البركان؛
    Tous les États doivent prendre des mesures pour atténuer les effets de cette crise sur les jeunes, sur les personnes âgées et sur les handicapés. UN وينبغي لجميع الدول أن تتخذ إجراءً لتخفيف آثار الأزمة على الشباب وعلى الأشخاص كبار السن وعلى الأشخاص المعاقين.
    Les taux de change monétaires offrent un instrument satisfaisant, à employer conjointement avec les taux de change corrigés des prix pour atténuer les effets de l'inflation pendant la période de base. UN وتوفر أسعار الصرف السائدة في السوق أداة مرضية يمكن استخدامها في آن واحد مع أسعار الصرف المعدلة حسب اﻷسعار لتخفيف آثار التضخم أثناء فترة اﻷساس.
    Nous estimons que l'adoption de mesures pour atténuer les effets de la sécheresse, mais aussi pour trouver le moyens de l'empêcher, contribuerait à l'action internationale destinée à enrayer la désertification. UN ذلك أننا نؤمن بأن الجهود التي تبذل لا لتخفيف آثار الجفاف فحسب بل أيضا ﻹيجاد وسائل لمنعه، ستساعد في تعزيز العمل الدولي على وقف التصحر.
    Il a condamné la politisation, le mauvais usage et le détournement de l'aide humanitaire par des groupes armés en Somalie et demandé aux États Membres et à l'Organisation des Nations Unies de faire tout ce qui était possible pour atténuer les effets de ces pratiques. UN وأدان المجلس قيام الجماعات المسلحة بتسييس المساعدة الإنسانية واختلاسها في الصومال ودعا جميع الدول الأعضاء ووحدات الأمم المتحدة إلى اتخاذ جميع الخطوات الممكنة للتخفيف من حدة تلك الممارسات.
    V. Éventuelles actions pour atténuer les effets de la crise 22 - 31 11 UN خامساً - الإجراءات التي يمكن اتخاذها للتخفيف من حدة تأثير الأزمة 22-31 13
    L'aide des partenaires au développement est indispensable pour atténuer les effets de la crise financière. UN وقال إن دعم الشركاء في مجال التنمية ضروري للتخفيف من أثر الأزمة المالية.
    10. Réaffirme qu'il importe d'envisager des mesures pour atténuer les effets de l'instabilité excessive des flux de capitaux à court terme et améliorer la transparence des flux financiers et l'information les concernant; UN 10 - تكرر التأكيد على أهمية التدابير الرامية إلى التخفيف من أثر التقلب المفرط في تدفقات رأس المال القصيرة الأجل وتحسين شفافية التدفقات المالية والمعلومات المتصلة بها، ووجوب النظر في تلك التدابير؛
    s'y rapportant; 3. Approuve les efforts déployés aux échelons national, régional et sous-régional par les pays où sévit El Niño, en particulier les pays en développement, pour atténuer les effets de ce phénomène; UN ٣ - تشيد بالجهود الوطنية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية التي تبذلها البلدان المتأثرة، ولا سيما الجهود التي تبذلها البلدان النامية التي اتخذت إجراءات من أجل التخفيف من أثر النينيو؛
    Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour atténuer les effets de la délocalisation sur le personnel, et veiller à ce que l’intégralité du coût de ces mesures soit prise en compte dans l’analyse UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتخفيف وقع النقل إلى الخارج على الموظفين، وضمان إيراد كامل تكاليف تلك التدابير في التحليل الخاص بتحديد التكاليف العامة للنقل إلى الخارج.
    Sans un solide soutien financier extérieur supplémentaire, les pays les moins avancés disposent d'une marge de manœuvre très faible pour atténuer les effets de la récession mondiale sur leurs économies et leurs peuples. UN 87 - وليس أمام أقل البلدان نموا إلا مجال ضيق للتخفيف من تأثيرات كساد الاقتصاد العالمي على اقتصاداتها وشعوبها، ما لم تتلق دعما ماليا خارجيا إضافيا كبيرا.
    Il fallait un cadre macroéconomique solide et bien conçu pour atténuer les effets de la pauvreté grâce à la croissance, à l'équité et à une distribution juste des ressources. UN وهناك حاجة إلى إطار جيد وسليم للاقتصاد الكلي للعمل على تخفيف وطأة الفقر من خلال النمو والاستثمارات والتوزيع العادل للموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more