Nous devons prendre des mesures décisives afin de mettre en place un nouveau système efficace pour atténuer les effets des changements climatiques et prendre les mesures d'adaptation nécessaires. | UN | ونحن بحاجة إلى اتخاذ خطوات حاسمة نحو نظام جديد وفعال للتخفيف من آثار تغير المناخ وضمان التكيف اللازم معها. |
Ils contribuent par leurs investissements et leurs innovations technologiques à la découverte et à la mise en œuvre de solutions pour atténuer les effets des changements climatiques et s'y adapter. | UN | وهي تسهم من خلال الاستثمار والابتكارات التكنولوجية في إيجاد وتنفيذ حلول للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معها. |
Les projets axés sur les énergies renouvelables contribuent également aux efforts entrepris pour atténuer les effets des changements climatiques, qui peuvent bénéficier des fonds carbone. | UN | وتسهم هذه المشاريع أيضا في الجهود المبذولة للتخفيف من آثار تغير المناخ، التي يمكنها أن تستفيد من صناديق الكربون المتاحة. |
Ils ont également constaté que les membres du Forum prenaient d'importantes mesures sur le plan interne pour atténuer les effets des changements climatiques. | UN | ولاحظ الزعماء أيضا أن أعضاء المنتدى يتخذون إجراءات محلية هامة للتخفيف من تغير المناخ. |
La gestion durable des terres en tant que stratégie transversale. Il est essentiel de lutter contre la dégradation des sols, la désertification et la sécheresse pour atténuer les effets des changements climatiques, réduire la pauvreté et préserver la diversité biologique. | UN | 61 - الإدارة المستدامة للأراضي - استراتيجية شاملة - إن مكافحة تدهور الأراضي، والتصحر، والجفاف، هي من العناصر الأساسية لتخفيف آثار تغير المناخ، والحد من الفقر، وحماية التنوع البيولوجي. |
9. Exhorte les parlements membres de l'UIP à faire en sorte qu'eux-mêmes et leurs gouvernements respectifs contribuent à résoudre les conflits en cours et apportent une aide tant pour atténuer les effets des changements climatiques que pour faciliter l'adaptation à ces changements; | UN | 9 - تحث أعضاء الاتحاد البرلماني الدولي، فيما يتعلق بالمناطق التي تشهد نزاعات في الوقت الراهن، على كفالة إسهامهم وإسهام حكومة كل منهم في تسوية هذه النزاعات، مع تقديم المساعدة للتخفيف من حدة تغير المناخ والتكيف معه على حد سواء؛ |
Consciente qu'il est indispensable d'accélérer la mise au point, le déploiement et l'adoption d'écotechnologies par toutes les Parties, ainsi que la diffusion et le transfert de ces technologies, en particulier des pays développés vers les pays en développement, aussi bien pour atténuer les effets des changements climatiques que pour s'y adapter, | UN | وإذ يُسلّم بوجود حاجة ماسة إلى التعجيل في الابتكار في تطوير ونشر واعتماد وتعميم ونقل التكنولوجيات السليمة بيئياً فيما بين جميع الأطراف، لا سيما من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية، لأغراض التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيّف معه على السواء، |
4.1.1 Des stratégies sont élaborées pour atténuer les effets des changements climatiques. | UN | 4-1-1 وضع استراتيجيات للحد من تغير المناخ |
Les pays industrialisés doivent assumer leur part de responsabilité pour atténuer les effets des changements climatiques. | UN | ويتعين على البلدان الصناعية أن تتحمل قسطها في التخفيف من آثار تغير المناخ. |
La mise au point de technologies propres pour atténuer les effets des changements climatiques et de la dégradation de l'environnement dépendront de manière cruciale de l'appui des pouvoirs publics. | UN | وسيتوقف بشكل حاسم تطوير التكنولوجيات النظيفة للتخفيف من آثار تغير المناخ ومن تدهور البيئة على مثل هذا الدعم الحكومي. |
Elle a demandé de quelle manière les enfants étaient protégés des violences intrafamiliales, quels éléments entravaient la promotion des droits socioéconomiques et quelles mesures étaient prises pour atténuer les effets des changements climatiques sur la réalisation des droits socioéconomiques. | UN | واستفسرت عن طريقة حماية الأطفال من الاعتداء في المنزل، وعن التحديات التي تعيق تعزيز الحقوق الاجتماعية والاقتصادية، وعن الخطوات المتخذة للتخفيف من آثار تغير المناخ على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
Les pays en développement doivent eux aussi prendre des mesures au niveau national pour atténuer les effets des changements climatiques, et les Maldives se sont ainsi engagées à ne plus produire d'émission nette de carbone d'ici à 10 ans. | UN | ويتعين أيضا على البلدان النامية أن تتخذ تدابير على الصعيد الوطني للتخفيف من آثار تغير المناخ، وهكذا تعهدت جزر ملديف عدم إصدار انبعاثات كربونية لمدة عشر سنوات. |
Dans leur communiqué d'août 2003, les dirigeants du Forum ont signalé que les membres adoptaient des mesures concrètes pour atténuer les effets des changements climatiques et qu'ils réaliseraient les objectifs fixés à Kyoto. | UN | وأضاف أن زعماء المنتدى أشاروا في رسالتهم الصادرة في آب/أغسطس 2003، أن أعضاء المنتدى قد اتخذوا تدابير ملموسة للتخفيف من آثار تغير المناخ وأنهم يحققون الأهداف المحددة في كيوتو. |
L'Équateur demande donc, une fois encore, à la communauté internationale d'appuyer sa proposition de ne pas exploiter le pétrole du gisement ITT-Yasuní, initiative novatrice, créative et humaine pour atténuer les effets des changements climatiques. | UN | ولذلك، تدعو إكوادور المجتمع الدولي ثانية إلى دعم مبادرتنا لإبقاء نفط آي تي تي - يا سوني في باطن الأرض، وهو اقتراح إبداعي ومبتكر وإنساني للتخفيف من آثار تغير المناخ. |
Insistant sur la nécessité de prendre, dans les principaux pays émetteurs de gaz à effet de serre, des mesures pour atténuer les effets des changements climatiques, les participants ont souligné qu'il fallait mobiliser les fonds nécessaires au financement de mesures d'adaptation dans les PMA. | UN | وتم التأكيد على ضرورة اتخاذ تدابير للتخفيف من آثار تغير المناخ في البلدان الكبرى التي تصدر غازات الدفيئة، كما جرى التشديد على ضرورة توفير ما يكفي من التمويل لضمان تنفيذ تدابير التكيف في أقل البلدان نمواً. |
Certaines méthodes proposées pour atténuer les effets des changements climatiques dans le cadre des activités liées aux océans, comme la fertilisation des océans à grande échelle et le piégeage du carbone, restent inquiétantes. Fertilisation des océans. | UN | 382 - يتواصل الإعراب عن الشواغل فيما يتعلق ببعض الطرق المقترحة للتخفيف من آثار تغير المناخ في سياق الأنشطة المتعلقة بالمحيطات، بما في ذلك تخصيب المحيطات وعزل الكربون على نطاق واسع. |
De l'avis du Président, les mesures que les Parties visées à l'annexe I devraient prendre pour atténuer les effets des changements climatiques n'empêcheraient pas une croissance économique durable. | UN | وأعرب الرئيس عن رأيه بأن التدابير التي ينبغي لﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول أن تتخذها للتخفيف من تغير المناخ لن تحول دون تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Il est important de dissocier services de transports et utilisation de l'énergie pour atténuer les effets des changements climatiques et améliorer l'efficacité des déplacements. | UN | 266 - والفصل بين خدمات النقل واستخدام الطاقة مهمّ للتخفيف من تغير المناخ وتحسين الكفاءة. |
Elles sont convenues que dans chacun de ces domaines, des solutions techniques existent dans les pays développés pour atténuer les effets des changements climatiques mais qu'elles sont appliquées à trop petite échelle pour avoir un impact significatif. | UN | وفيما يتعلق بكل واحد من هذه المجالات، تلاقت الأطراف على رأي مفاده أن الحلول التكنولوجية للتخفيف من تغير المناخ متاحة في البلدان المتقدمة، لكنها لا تستخدم على نطاق واسع بما يكفي لتوليد أثر كبير. |
Au début de 2008, le Cabinet a approuvé la Politique relative aux changements climatiques qui prévoit < < un cadre national pour atténuer les effets des changements climatiques et s'y adapter d'une manière efficace et durable > > . | UN | وافق مجلس الوزراء على السياسة الوطنية المتعلقة بتغير المناخ في أوائل عام 2008، التي توفر " إطار عمل وطني لتخفيف آثار تغير المناخ والتكيف مع آثاره على نحو فعال ومستدام " . |
Le PNUE appuiera notamment les dialogues politiques de haut niveau concernant les processus de la Convention-cadre et la Convention sur la diversité biologique, et il établira un dialogue avec le secteur privé en vue de déterminer si les stratégies REDD plus peuvent être utilisées pour atténuer les effets des changements climatiques et faciliter l'adaptation à ces effets, le développement et les mesures de préservation. | UN | وسيقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة، من بين أمور أخرى، بدعم الحوارات السياسية الرفيعة المستوى المتعلقة بعمليتي اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ واتفاقية التنوع البيولوجي، ويتشارك مع القطاع الخاص في مناقشة المبادرة المعززة لخفض الانبعاثات كأداة للتخفيف من حدة تغير المناخ والتكيف معه، فضلا عن أعمال تنمية وحفظ الطبيعة. |
Consciente qu'il est indispensable d'accélérer le développement, le déploiement et l'adoption d'écotechnologies par toutes les Parties, ainsi que la diffusion et le transfert de ces technologies, en particulier des pays développés vers les pays en développement, aussi bien pour atténuer les effets des changements climatiques que pour s'y adapter, | UN | وإذ يُسلّم بوجود حاجة ماسة إلى التعجيل في الابتكار في تطوير ونشر واعتماد وتعميم ونقل التكنولوجيات السليمة بيئياً فيما بين جميع الأطراف، لا سيما من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية، لأغراض التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيّف معه على السواء، |
En outre, alors que la lutte contre la désertification a pour les populations locales des avantages directs et souvent immédiats en général les avantages découlant des mesures prises par elles pour conserver la diversité biologique ou, en particulier, pour atténuer les effets des changements climatiques, ne sont habituellement pas aussi évidents. | UN | وكذلك، ولئن كانت مكافحة التصحر تولد فوائد مباشرة وفورية في معظم الأحيان بالنسبة للسكان المحليين، فإن الفوائد المترتبة على الإجراء الذي يقومون به لحفظ التنوع البيولوجي ولا سيما للحد من تغير المناخ، لا تكون عادة واضحة بهذا القدر. |
Le Suriname, pays dont 90 % du territoire est couvert de forêts et qui abrite une partie très importante de forêts ombrophiles tropicales sauvages, est conscient de leur valeur et du potentiel qu'elles offrent pour atténuer les effets des changements climatiques dans le monde, préserver la biodiversité et protéger les ressources en eaux. | UN | وبوصف سورينام بلدا تغطي 90 في المائة من أراضيه الأحراج التي تمتد عبرها أكبر إحدى مساحات الغابات الاستوائية المطيرة الأصلية في كوكب الأرض، فإنها تدرك قيمتها وقدرتها على المساهمة في التخفيف من آثار تغير المناخ على الصعيد العالمي والحفاظ على التنوع البيئي وحماية الموارد المائية. |
66. Les zones protégées occupent une place centrale dans les efforts visant à préserver les espèces et les écosystèmes de la planète, et dans les mesures pour atténuer les effets des changements climatiques. | UN | 66- تعتبر المناطق المحميّة حجر الزاوية في الجهود الرامية إلى الحفاظ على الأنواع والنظم الإيكولوجية في العالم والعنصر الرئيسي في تخفيف آثار تغير المناخ أيضاً . |