Nous devons consacrer plus d'efforts et de ressources afin de trouver pourquoi certains ont recours à la violence pour atteindre un objectif. | UN | علينا أن نبذل مزيدا من الجهود والموارد لمعرفة ما الذي يدفع الناس إلى الاتجاه إلى العنف لتحقيق هدف ما. |
Il montre comment le FNUAP et ses partenaires conçoivent leur association sur mesure pour atteindre un objectif commun donné. | UN | ويظهر كل مثال الطريقة التي يتبعها الصندوق وشركاؤه في توجيه الشراكات لتحقيق هدف مشترك معين. |
Tout cela témoigne du fait que, en présence d'une volonté et d'une persévérance politiques pour atteindre un objectif, aucune difficulté n'est insurmontable. | UN | فهما تشهدان أنه عند توافر الإرادة السياسية والمثابرة لتحقيق هدف من الأهداف، لا تصبح هناك مشاكل لا يمكن تخطيها. |
Le partenariat conçu pour atteindre un objectif spécifique commun n'implique pas non plus que les partenaires souhaiteront poursuivre leur coopération pour s'attaquer à d'autres problèmes. | UN | كما أن الشراكة التي يتم الدخول فيها لتحقيق هدف محدد ومشترك لا تعني أن الشركاء سيرغبون في مواصلة تعاونهم لمعالجة مشاكل أو مسائل أخرى. |
Ce principe présuppose qu’on choisisse entre différentes cibles et différentes armes pour atteindre un objectif particulier qui est licite au regard du droit humanitaire et qui respecte la différence entre personnes et biens civils d’une part et combattants et cibles militaires de l’autre. | UN | ويفترض هذا المبدأ اختيار الأهداف والأسلحة بغية تحقيق هدف معين يكون مشروعا بموجب القانون الإنساني ويحترم الفرق بين الأشخاص المدنيين والأهداف المدنية من جهة، والمقاتلين والأهداف العسكرية من جهة أخرى. |
Cependant, il est tout aussi clair qu'une différence énorme existe entre les crimes isolés de quelques individus et les crimes utilisés comme moyen pour atteindre un objectif politique collectif donné. | UN | ولكنه من الواضح أيضا أن هناك فرقا شاسعا بين الجرائم المنعزلة التي يرتكبها اﻷفراد وبين الجرائم التي تستخدم كأدوات لتحقيق هدف سياسي جماعي. |
35. Une mesure commerciale ne peut être définie comme nécessaire pour atteindre un objectif que lorsqu'elle constitue le seul moyen raisonnable d'atteindre un tel objectif. | UN | ٣٥ - لا يمكن القول بأن تدبيرا تجاريا ما ضروري لتحقيق هدف ما إلا إذا كان يتعذر بلوغ هذا الهدف )بصورة معقولة( دونه. |
Elles font état notamment d'objectifs à moyen terme, de pics et de profils d'évolution jugés nécessaires pour atteindre un objectif global à long terme, ainsi que de processus d'examen. | UN | وتشمل هذه المقترحات إشارات إلى الأهداف المتوسطة الأجل، ومستويات الذروة والمسارات التي تعد ضرورية لتحقيق هدف عالمي طويل الأجل، وكذلك إلى عمليات الاستعراض. |
Elles font état notamment d'objectifs à moyen terme, de pics et de profils d'évolution jugés nécessaires pour atteindre un objectif global à long terme, ainsi que de processus d'examen. | UN | وتشمل هذه المقترحات إشارات إلى الأهداف المتوسطة الأجل، ومستويات الذروة والمسارات التي تعد ضرورية لتحقيق هدف عالمي طويل الأجل، وكذلك إلى عمليات الاستعراض. |
Le Comité rappelle aux États parties qu'un texte législatif - loi générale interdisant la discrimination, loi sur l'égalité des chances, décret sur l'égalité des femmes... - peut fournir des orientations quant au type de mesures temporaires spéciales à adopter pour atteindre un objectif défini ou plusieurs dans des domaines donnés. | UN | واللجنة تذكر الدول الأطراف بأن تشريعات، من قبيل قوانين مناهضة التمييز الشاملة أو قوانين المساواة في الفرص أو الأوامر التنفيذية المتعلقة بمساواة المرأة، يمكن أن توفر إرشادا بشأن نوع التدابير الخاصة المؤقتة التي ينبغي تطبيقها لتحقيق هدف أو أهداف منصوص عليها في مجالات معينة. |
Le Comité rappelle aux États parties qu'un texte législatif - loi générale interdisant la discrimination, loi sur l'égalité des chances, décret sur l'égalité des femmes... - peut fournir des orientations quant au type de mesures temporaires spéciales à adopter pour atteindre un objectif défini ou plusieurs dans des domaines donnés. | UN | واللجنة تذكر الدول الأطراف بأن تشريعات، من قبيل قوانين مناهضة التمييز الشاملة أو قوانين المساواة في الفرص أو الأوامر التنفيذية المتعلقة بمساواة المرأة، يمكن أن توفر إرشادا بشأن نوع التدابير الخاصة المؤقتة التي ينبغي تطبيقها لتحقيق هدف أو أهداف منصوص عليها في مجالات معينة. |
Le Comité rappelle aux États parties qu'un texte législatif − loi générale interdisant la discrimination, loi sur l'égalité des chances, décret sur l'égalité des femmes... − peut fournir des orientations quant au type de mesures temporaires spéciales à adopter pour atteindre un objectif défini ou plusieurs dans des domaines donnés. | UN | واللجنة تذكر الدول الأطراف بأن تشريعات، من قبيل قوانين مناهضة التمييز الشاملة أو قوانين المساواة في الفرص أو الأوامر التنفيذية المتعلقة بمساواة المرأة، يمكن أن توفر إرشادا بشأن نوع التدابير الخاصة المؤقتة التي ينبغي تطبيقها لتحقيق هدف أو أهداف منصوص عليها في مجالات معينة. |
Le Comité rappelle aux États parties qu'un texte législatif − loi générale interdisant la discrimination, loi sur l'égalité des chances, décret sur l'égalité des femmes... − peut fournir des orientations quant au type de mesures temporaires spéciales à adopter pour atteindre un objectif défini ou plusieurs dans des domaines donnés. | UN | واللجنة تذكر الدول الأطراف بأن تشريعات، من قبيل قوانين مناهضة التمييز الشاملة أو قوانين المساواة في الفرص أو الأوامر التنفيذية المتعلقة بمساواة المرأة، يمكن أن توفر إرشادا بشأن نوع التدابير الخاصة المؤقتة التي ينبغي تطبيقها لتحقيق هدف أو أهداف منصوص عليها في مجالات معينة. |
Pendant des décennies, le Mexique a accordé un appui sans réserve à la Conférence du désarmement et aux instances qui l'ont précédée, car ces instances avaient été établies pour atteindre un objectif dont le Mexique avait fait une priorité absolue, à savoir un monde sans armes nucléaires. | UN | وقد أيدت المكسيك لعقود من الزمن ودون شروط مؤتمر نزع السلاح والهيئات التي سبقته، لأنها أنشئت لتحقيق هدف توليه المكسيك أعلى أولوية، وهو إيجاد عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
b) L'obligation de choisir, autant que possible, le moyen le moins dommageable pour atteindre un objectif militaire; | UN | )ب( الالتزام، قدر الامكان، باختيار أقل السبل ضررا لتحقيق هدف عسكري ما؛ |
Cette approche correspondait aux procédures déjà appliquées en vertu du Protocole de Montréal, à savoir que les ressources supplémentaires nécessaires pour atteindre un objectif donné étaient calculées en établissant l'écart entre une valeur de référence, ou la réduction déjà obtenue en rapport avec cette valeur, et l'objectif visé. | UN | وهذا النهج يتماشى مع الممارسة السابقة بموجب بروتوكول مونتريال، حيث كانت الموارد الإضافية اللازمة لتحقيق هدف بعينه تحسب باستخدام الفرق بين خط أساس، أو التخفيض الذي تحقق بالفعل مقارنة بخط الأساس، والهدف المستصوب. |
Le Comité rappelle aux États parties qu'un texte législatif − loi générale interdisant la discrimination, loi sur l'égalité des chances, décret sur l'égalité des femmes... − peut fournir des orientations quant au type de mesures temporaires spéciales à adopter pour atteindre un objectif défini ou plusieurs dans des domaines donnés. | UN | وتذكر اللجنة الدول الأطراف بأن تشريعات، من قبيل قوانين مناهضة التمييز الشاملة أو قوانين المساواة في الفرص أو الأوامر التنفيذية المتعلقة بمساواة المرأة، يمكن أن ترشد بشأن نوع التدابير الخاصة المؤقتة التي ينبغي تطبيقها لتحقيق هدف أو أهداف منصوص عليها في مجالات معينة. |
Du point de vue des droits de l'homme, la question cruciale à cet égard est celle de savoir si de telles mesures sont nécessaires pour atteindre un objectif légitime, tel que la recherche de l'auteur d'une infraction pénale, et si elles sont justifiées par rapport aux immixtions dans la vie privée et la vie familiale qui en résultent. | UN | ومن منظور حقوق الإنسان، تتمثل القضية الرئيسية في هذا الصدد في ما إذا كانت تلك التدابير ضرورية لتحقيق هدف مشروع، كالتحقيق في جريمة، وفي ما إذا كانت تتناسب في الوقت نفسه مع ما ينجم عن ذلك من تدخل في الخصوصية والحياة الأسرية. |
Ainsi, la nécessité militaire se limite au droit d'utiliser la méthode ou la force nécessaire pour atteindre un objectif militaire, sans occasionner des souffrances inutiles, c'estàdire des attaques contre des civils et des noncombattants, ainsi que l'utilisation de certaines armes de combat pouvant causer des souffrances excessives et totalement injustifiées; | UN | وهكذا، فإن الضرورة العسكرية تنحصر في حق استخدام طريقة أو درجة القوة اللازمة لتحقيق هدف عسكري، من دون التسبب في معاناة غير ضرورية، أي من دون الهجوم على أهداف مدنية غير قتالية، وكذلك استخدام أسلحة قتالية معينة من شأنها أن تسبب معاناة مفرطة ولا يمكن تبريرها إطلاقاً؛ |
4. En raison de leur responsabilité historique, les pays développés doivent prendre l'initiative en procédant à des réductions chiffrées des émissions pour atteindre un objectif de stabilisation à long terme, guidé par un objectif de réduction à moyen terme fondé sur des données scientifiques. | UN | 4- يجب على البلدان المتقدمة، بسبب مسؤوليتها التاريخية، أن تقود عملية تخفيض الانبعاثات كمياً بغية تحقيق هدف تثبيتي طويل الأجل، يُسترشد فيه بهدف متوسط الأجل لتخفيض الانبعاثات يرتكز على العلم. |
Dans ce contexte, j'engage tous les dirigeants libanais à aborder ce processus dans un esprit de coopération et à ne ménager aucun effort pour atteindre un objectif, à savoir que toutes les armes au Liban doivent être placées sous le contrôle exclusif du Gouvernement libanais. | UN | وفي هذا السياق، أحث جميع الزعماء اللبنانيين على الاستمرار في مقاربة هذه العملية بروح من التعاون وبذل كل ما يلزم من جهود بغية تحقيق هدف واحد هو: وجوب خضوع جميع الأسلحة التي تُجلَب إلى لبنان إلى سيطرة الحكومة اللبنانية دون سواها. |