Le Gouvernement japonais attend d'Israël qu'il fasse preuve du maximum de modération pour calmer la situation et espère en même temps que l'Autorité palestinienne prendra immédiatement des mesures contre les extrémistes. | UN | وتتوقع حكومة اليابان بكل جدية من إسرائيل أن تمارس أقصى درجات ضبط النفس لتهدئة الحالة، وفي الوقت نفسه تأمل في أن تبادر السلطة الفلسطينية فوراً إلى الضرب على يد المتطرفين. |
Avec l'aide de la société civile, les autorités ont immédiatement pris des mesures pour calmer la situation et réconcilier les communautés intéressées. | UN | وقد اتخذت السلطات خطوات فورية، بمساعدة المجتمع المدني، لتهدئة الحالة والتوفيق بين الجماعات المعنية. |
L'Autorité palestinienne a pris des mesures positives pour calmer la situation, conformément à son engagement ferme envers les accords de Charm-el-Cheikh. | UN | وقد اتخذت السلطة الفلسطينية خطوات إيجابية لتهدئة الحالة، وفقا لالتزامها الثابت بتفاهمات شرم الشيخ. |
Il a demandé qu'on encourage le Président Abbas dans les efforts que celui-ci déployait pour calmer la situation. | UN | ودعا إلى تشجيع الرئيس محمود عباس في جهوده من أجل تهدئة الحالة. |
Il nous coûte des vies à cause de zèle malavisé pour calmer notre ennemi, des gens que tu connaissais. | Open Subtitles | حماسه المضلل لإرضاء عدونا كلفنا أرواحًا، قوم تعرفهم |
Je suggérerais du lait de pavot pour calmer la douleur mais il ne ressent rien. | Open Subtitles | سأقترح شراب الخشخاش لتخفيف آلامه، لكنّه فاقد الحس تمامًا. |
Bien qu'ils se soient entendus pour calmer la situation, les hostilités se sont poursuivies. | UN | وعلى الرغم من التوصل الى اتفاق لتهدئة الحالة فقد استمرت اﻷعمال العدائية. |
Se félicitant des efforts faits par le Président et par le Premier Ministre du Burundi ainsi que par d'autres membres du Gouvernement pour calmer la situation dans le pays, | UN | وإذ يرحب بالجهود التي يبذلها رئيس بوروندي ورئيس وزرائها وأعضاء الحكومة اﻵخرون لتهدئة الحالة في البلد، |
On y a recours pour calmer des détenus particulièrement agités et les empêcher de se nuire à eux—mêmes ou de mettre en danger l'intégrité physique des autres détenus. | UN | وأوضح أنه يتم اللجوء إليها لتهدئة المحتجزين الذين تنتابهم حالات هياج شديدة ولمنعهم من إيذاء أنفسهم أو من تهديد السلامة البدنية لغيرهم من المحتجزين. |
Se félicitant des efforts faits par le Président et par le Premier Ministre du Burundi ainsi que par d'autres membres du Gouvernement pour calmer la situation dans le pays, | UN | وإذ يرحب بالجهود التي يبذلها رئيس بوروندي ورئيس وزرائها وأعضاء الحكومة اﻵخرون لتهدئة الحالة في البلد، |
Il a ajouté qu'après l'incident, les Présidents des deux pays étaient restés en contact permanent et avaient réagi positivement pour calmer la situation. | UN | وأضاف أن الرئيسين أجريا بعد الحادث اتصالات منتظمة واتخذا إجراءات استباقية لتهدئة الأوضاع. |
Le général Tagmé Na Waie, chef d'état-major général, est intervenu dans les deux cas pour calmer les manifestants. | UN | وتدخل الجنرال تاغمي ناواي، رئيس الأركان العامة، في الحالتين، لتهدئة المحتجين. |
Cependant, malgré la poursuite des violences, quelques mesures positives avaient été prises pour calmer une situation qui restait dans l'ensemble très explosive. | UN | ورغم استمرار أعمال العنف، اتخذت بضع خطوات ايجابية لتهدئة الوضع الذي ظل هشا للغاية بوجه عام. |
Non, je ne vais pas risquer de griller notre atout le plus important seulement pour calmer ton anxiété. | Open Subtitles | لا ، لن أخاطر بحرق مصدرنا الأكثر قيمة بالداخل هُناك فقط لتهدئة قلقك |
On doit faire une annonce rapidement. Indiquer un progrès quelconque. pour calmer le jeu. | Open Subtitles | يجب أن نقم بإعلان صحفي قريب يتضمن تقدم في التحقيق، لتهدئة المخاوف |
Les docteurs disaient qu'il me fallait une occupation pour calmer mes nerfs après la guerre. | Open Subtitles | الاطباء قالوا أنني بحاجة للقيام بشيء لتهدئة أعصابي بعد الحرب |
Ne serait-ce que... pour calmer le jeu au Conseil de la Fédération. | Open Subtitles | إنْ فقط لتهدئة الأمور مع المجلس الفيدرالي. |
Et maintenant elle représente un symbole puissant, utilisé pour calmer les inquiétudes | Open Subtitles | والآن هي مثال قوي يستخدم لتهدئة القلق المنتشر |
Nous sommes favorables à l'adoption de mesures d'urgence par la communauté internationale, et en particulier l'Organisation des Nations Unies, pour calmer la situation dans la région et aider à restaurer la paix en Afghanistan. | UN | وإننا نؤيد اتخاذ خطوات عاجلة من قبل المجتمع الدولي، وبخاصة اﻷمم المتحدة، من أجل تهدئة الحالة في المنطقة والمساعدة على استعادة السلم في أفغانستان. |
Il a besoin de sacrifices de sang pour calmer ses démons et organismes I. | Open Subtitles | أترين , هو يحتاج للتضحية بالدماء لإرضاء شياطينه و أنا أحتاج لأعضاء جسدية |
Il semble que tu aies déjà pris des mesures pour... calmer ta douleur. | Open Subtitles | إيثل, يبدو بأنك قد اتخذتي خطوات قاسية لتخفيف ألمك |
Juger une femme enceinte de prendre une lichette pour calmer les nerfs du bébé. | Open Subtitles | شجب امرأة حبلى لأنها تحتسي بعض الخمر لتهدئه أعصاب الطفل |
Sa direction ferme et perspicace a été essentielle pour calmer les troubles occasionnés par la grave crise économique et financière mondiale. | UN | فقد كانت قيادته الرشيدة والذكية حاسمة في تهدئة الدوامة التي أثارتها الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الحادة. |
pour calmer la population indignée, trois jours plus tard un conseil de guerre devait condamner l'auteur de l'assassinat à mort et son complice à cinq années de prison. | UN | ولتهدئة السكان الحانقين، أصدر مجلس حرب، بعد ثلاثة أيام، حكماً بإعدام الجاني وبالسجن خمس سنوات على شركائه. |