Un représentant de la Banque mondiale a dû se retirer pour cause de maladie. | UN | وقد اضطر ممثل البنك الدولي في البعثة إلى الانسحاب بسبب المرض. |
À l'étape de la rédaction, les promotions et les absences pour cause de maladie ont encore nui à la continuité de l'appui aux juges. | UN | وخلال مرحلة صياغة الحكم، انخفضت استمرارية الدعم القانوني أكثر فأكثر بنتيجة الترفيعات وحالات الغياب بسبب المرض. |
Le chiffre est le même en ce qui concerne le taux d'hospitalisation pour cause de maladie dans le même groupe d'âge. | UN | ويماثل أيضا هذا الرقم معدل دخول المستشفى بسبب المرض بالنسبة لنفس الفئة العمرية. |
- La grossesse ne peut se poursuivre pour cause de maladie, ou est susceptible de créer un problème social pour des raisons d'illégalité. | UN | :: في الحالات التي لا يمكن فيها استمرار الحمل بسبب مرض أو لأنه قد يثير مشكلة اجتماعية بسبب عدم شرعيته. |
L'un des boursiers de l'UNU n'a malheureusement pas pu terminer le stage pour cause de maladie. | UN | ومما يؤسف له أن أحد زملاء جامعة اﻷمم المتحدة لم يكن بإمكانه إتمام الدورة الدراسية بسبب مرضه. |
Elle garantit des soins de santé et des prestations en espèces en cas de maladie et d'arrêt temporaire de travail pour cause de maladie ou d'accident. | UN | فهو يوفر الرعاية الصحية ويمنح امتيازات مالية عند الاعتلال والعجز المؤقت عن العمل بسبب المرض أو الإصابة. |
Les trois députés manquants n'avaient pu venir à Luanda, soit pour cause de maladie, soit en raison de difficultés de transport. | UN | ولم يتمكن النواب الثلاثة الباقون من الوصول إلى لواندا في الوقت المحدد، إما بسبب المرض أو بسبب مواجهة صعوبات في النقل. |
Les personnes qui ne peuvent pas travailler ou trouver du travail pour cause de maladie ou d'invalidité à long terme sont reconnues comme étant handicapées. | UN | فالأشخاص غير القادرين على العمل أو على إيجاد فرص عمل بسبب المرض أو الإعاقة الطويلة الأجل يعتبرون معوقين عن العمل. |
Une femme enceinte qui est totalement ou partiellement incapable de travailler pour cause de maladie peut avoir droit à une indemnité de maladie en vertu de la loi sur l'assurance nationale. | UN | وأية امرأة حامل تكون غير قادرة كليا أو جزئيا عن العمل بسبب المرض قد يكون من حقها أن تحصل على بدل مرض وفقا لقانون التأمين الوطني. |
L'assurance maladie couvre la période pendant laquelle l'assuré(e) a été dans l'incapacité de travailler pour cause de maladie ainsi que les actes médicaux et l'obtention de médicaments à prix réduit. | UN | ويغطي التأمين الصحي التعويض عن الوقت الذي لم يعمل فيه الشخص المؤمن عليه بسبب المرض فضلا عن الخدمات الطبية والحصول على الأدوية بأسعار مخفضة. |
Si les études de l'enfant sont interrompues pendant au moins la durée d'une année scolaire en raison d'un service requis par l'État ou pour cause de maladie ou pour d'autres raisons impérieuses, la période ouvrant droit à l'indemnité est prolongée de la durée de l'interruption. | UN | وإذا انقطع تعليم الولد لمدة سنة دراسية واحدة على اﻷقل بسبب الخدمة الوطنية أو بسبب المرض أو ﻷية أسباب قهرية أخرى، تُمدد فترة الاستحقاق بما يعادل فترة الانقطاع؛ |
Si les études de l'enfant sont interrompues pendant au moins la durée d'une année scolaire en raison d'un service requis par l'État ou pour cause de maladie ou pour d'autres raisons impérieuses, la période ouvrant droit à l'indemnité est prolongée de la durée de l'interruption. | UN | وإذا انقطع تعليم الولد لمدة سنة دراسية واحدة على اﻷقل بسبب الخدمة الوطنية أو بسبب المرض أو ﻷية أسباب اضطرارية أخرى، تُمدد فترة الاستحقاق بما يعادل فترة الانقطاع؛ |
Exclure du calcul des congés les périodes non travaillées pour cause de maladie (jusqu'à présent, l'employé doit être absent plus de trois jours) | UN | أن تستثنى من مدة اﻹجازة أي فترة لم تشتغل بسبب المرض )حتى اﻵن، يتعين أن تكون هذه الفترة أكثر من ثلاثة أيام(؛ |
Dans sa réponse, le Gouvernement a souligné que les mesures visant à mettre les indemnités de maladie entièrement à la charge des employeurs avaient été adoptées afin de les inciter à s'attaquer au problème de l'absentéisme pour cause de maladie. | UN | وردا على ذلك، أكدت الحكومة أنه تم اتخاذ تدابير لجعل أرباب العمل مسؤولين كلياً عن التعويض عن فترة المرض بغية تشجيعهم على حل مشكلة التغيب بسبب المرض. |
En vertu de la loi relative à la langue danoise, le conseil local est tenu de prolonger la période d'enseignement de trois ans si un étranger n'a pas été en mesure de participer aux cours pour cause de maladie, de traumatisme ou de handicap. | UN | وبموجب القانون الدانمركي بشأن دورات اللغة الدانمركية، على المجلس المحلي تمديد فترة التعلم البالغة ثلاث سنوات إذا كان أحد الرعايا الأجانب غير قادر على حضور الدورة بسبب المرض أو الصدمة أو الإعاقة. |
Dans l'agriculture, qui emploie le plus gros de la population active de l'Afrique, l'absentéisme pour cause de maladie et de soins à prodiguer aux malades diminue la productivité, de même que la diminution de l'épargne et des actifs, utilisés pour payer les frais médicaux. | UN | ففي قطاع الزراعة، الذي يستأثر بنصيب الأسد من القوة العاملة الأفريقية، يؤدي التغيب عن العمل بسبب المرض ورعاية المرضى إلى تقويض الإنتاجية، شأنهما شأن فقدان المدخرات والممتلكات عند التعامل مع الأمراض. |
S'il y a incapacité de travail pour cause de maladie, de blessures ou de congé de maternité, la caisse d'assurance maladie rembourse à l'assuré, en tout ou en partie, le manque à gagner en lui versant des indemnités pour incapacité temporaire de travail. | UN | وفي حالة العجز عن العمل بسبب مرض مؤقت، أو إصابة أو إجازة أمومة، يقوم صندوق المرضى بتعويض الشخص المؤمن عليه جزئيا أو بالكامل عن الأجر الضائع بدفع استحقاقات للعجز المؤقت عن العمل. |
Dans leur grande majorité, les constitutions cantonales ne prévoient la privation des droits civiques qu'en cas d'interdiction pour cause de maladie mentale ou faiblesse d'esprit, à l'instar du droit fédéral. | UN | ولا تنص دساتير الكانتونات في أغلبيتها العظمى على الحرمان من الحقوق الوطنية إلا في حالة الحجر بسبب مرض عقلي أو جنون، على غرار القانون الفيدرالي. |
Elle a prié le Gouvernement d'indiquer quelles dispositions législatives régissent les congés annuels payés des travailleurs des entreprises et établissements publics et quelle législation permet aux jeunes travailleurs de bénéficier de congés annuels rémunérés, et si les journées de repos pour cause de maladie ou d'accident survenant pendant les congés sont déduites des congés payés annuels. | UN | وطلبت من الحكومة أن تبين اﻹجراءات التشريعية التي تحكم اﻹجازات السنوية المدفوعة اﻷجر للعاملين في المشاريع والمؤسسات العامة، والتشريعات التي تمنح العمال اﻷحداث الحق في إجازات سنوية مدفوعة اﻷجر، وما إذا كانت اﻷيام التي يتغيب فيها الشخص بسبب مرض أو حادث خلال العطل تُخصم من اﻹجازة السنوية المدفوعة اﻷجر. |
Une fois la date de l'audience fixée, l'auteur a demandé qu'elle soit reportée, son avocat ne pouvant se présenter pour cause de maladie. | UN | وبعد تحديد تاريخ الجلسة، طلبت مقدمة البلاغ تأجيل موعد عقدها لتعذر حضور محاميها بسبب مرضه. |
Anesthésie pour cause de maladie de la mère pour 10 000 femmes en âge de procréation | UN | التنويم بسبب أمراض الأمومة لكل 000 10 امرأة في سن الإنجاب |
Les services se sont développés et diversifiés et s'étendent actuellement aux domaines ci-après notamment: examens de laboratoire, fourniture de médicaments, greffes, prothèses, prestations diverses, congés maladie et invalidité pour cause de maladie et d'accident. | UN | وقد تطورت الخدمات وتنوعت وزادت فأصبحت تشمل في الوقت الحالي المجالات التالية، وبوجه خاص الفحوص المختبرية، وتوفير الأدوية، وزرع الأعضاء والأجهزة التعويضية ومزايا متنوعة والإجازات المرضية واستحقاقات العجز بسبب الإصابة بمرض أو بحادث. |
On compte 400 personnes non poursuivies par la justice pénale pour cause de maladie mentale, qui ont accès à des programmes de traitement et de réadaptation psychosociale. | UN | وعلَّقت المحاكم إجراءات جنائية متخذة بحق أربعمائة شخص بسبب مرضهم النفسي وأدرجوا ضمن البرامج المعنية بالعلاج والتأهيل النفسي. |
- En cas de cessation de service pour cause de maladie qui mettrait la vie de l'assuré en péril s'il continue de travailler. | UN | - انتهاء خدمة المؤمن عليه لأسباب صحية تهدد حياته بالخطر لو استمر في عمله. |
Ce fonds sert à aider les assurés et les membres de leur famille remplissant les conditions voulues à faire face aux dépenses liées à l'usage de services, d'équipements et de fournitures médicales qu'ils engagent pour cause de maladie, d'accident ou de maternité. | UN | والغرض من هذه الخطة هو مساعدة المشتركين وأفراد أسرهم المستحقين في تغطية النفقات المتكبدة مقابل بعض الخدمات والمرافق واللوازم الصحية المعينة نتيجة للمرض أو الحوادث أو الولادة. |