Dix % des hommes qui sont en prison y sont pour cause de violence sexiste. | UN | فعشرة في المائة من الرجال المسجونين هم في السجن بسبب العنف الجنساني. |
La législation a également été amendée pour permettre aux femmes étrangères séparées de leurs époux pour cause de violence de demander leur propre permis de résidence. | UN | وقد عدلت التشريعات أيضاً للسماح للأجنبيات اللاتي انفصلن عن أزواجهن بسبب العنف أن يتقدمن بطلب للحصول على إذن خاص لهن بالإقامة. |
Elle était en thérapie en raison de la mort de son fils et non pour cause de violence conjugale. | Open Subtitles | كانت تخضع للعلاج النفسي، بسبب وفاة ابنها وليس بسبب العنف المنزلي |
90. Entre 2007 et 2011, les Commissariats pour les femmes et la famille ont enregistré un total de 319 748 plaintes et actions pour cause de violence. | UN | 90- وخلال الفترة 2007-2011، سجلت المفوضيات المكلفة بالمرأة والأسرة ما مجموعه 748 319 شكوى ودعوى بسبب العنف. |
Un permis de séjour indépendant pourra aussi être accordé si la relation se rompt pour cause de violence domestique. | UN | وقد يُمنح أيضا تصريح إقامة مستقل إذا قُطعت العلاقة نتيجة للعنف العائلي. |
Contacts pris avec un service des urgences pour cause de violence | UN | الاتصال بإدارة الطوارئ بسبب العنف |
La situation de ces femmes au regard de l'immigration est-elle indépendante ou dépendante de celle de leur mari et, dans ce dernier cas, risquent-elles d'être expulsées en cas de séparation, notamment pour cause de violence domestique? | UN | وتساءلت عما إذا كان وضع الهجرة لأولئك النساء مستقلا عن وضع أزواجهن، أو أنه مرتبط بوضع الأزواج، وإذا كان الأمر كذلك، فهل هنّ عرضة لخطر الطرد في حالة الانفصال، بما في ذلك، الانفصال بسبب العنف العائلي؟ |
Bien que les autorités renouvellent parfois les permis de résidence de femmes qui ont quitté leur mari pour cause de violence dans la famille, la loi n'a pas été modifiée et reste un obstacle à la dénonciation de cette violence. | UN | ولئن كانت السلطات تبدل تصاريح الإقامة في بعض الأحيان للنساء اللائي تركن أزواجهن بسبب العنف المنزلي فإن القانون لم يعدل، ولذا يردع عن الإبلاغ عن ذلك العنف. |
89.77 Sainte-Lucie accepte cette recommandation. Sainte-Lucie indique que le centre de soutien pour les femmes a été institué en 2001 en vue d'offrir un abri sûr aux femmes contraintes de quitter leur domicile pour cause de violence familiale. | UN | 89-77 تقبل سانت لوسيا التوصية، وتشير إلى إنشاء مركز دعم المرأة في عام 2001 لتوفير ملاذ آمن للنساء اللائي يُجبرن على ترك بيوتهن بسبب العنف المنزلي. |
Dans tous les cas, lorsqu'une personne étrangère demande à être évacuée ou protégée de façon provisoire pour cause de violence conjugale, son statut de résidence n'est pas révoqué du fait que dans ce cas, elle dispose d'une raison valable. | UN | ومع ذلك، ففي الحالات التي تكون فيها إحدى الرعايا الأجانب بحاجة إلى إجلاء مؤقت أو حماية مؤقتة بسبب العنف بين الزوجين، لا تُلغى إقامتها على اعتبار أن هناك " سببا وجيها " . |
Mme González Martínez demande si des mesures ont été prises pour rendre le public conscient de la réforme du code civil et si des femmes ont demandé le divorce pour cause de violence domestique, droit prévu par la nouvelle loi sur la prévention, la répression et l'éradication de la violence domestique. | UN | 74 - السيدة غونزاليس مارتينيز: سألت عما إذا كانت هناك أي تدابير اتُخذت لزيادة الوعي العام بإصلاح القانون المدني، وما إذا كانت هناك نساء أقمن دعاوى قضائية للطلاق بسبب العنف المنـزلي، وهو الحق الذي أنشأه القانون الجديد بشأن الوقاية من العنف الأسري والمعاقبة عليه والقضاء عليه. |
La faiblesse du nombre d'étrangères qui ont obtenu un permis de séjour pour cause de violence (86) par rapport au nombre total de demandeuses (275) entre 1998 et 2003 témoigne des difficultés que connaissent les femmes battues détentrices d'un permis de séjour à durée limitée qui voudraient quitter celui qui les bat. | UN | إن العدد الصغير للأجنبيات الحاصلات على تصاريح إقامة بسبب العنف (86) مقابل العدد الإجمالي لمقدمات الطلبات (275) من عام 1998 إلى عام 2003، يعكس الصعوبات التي تواجهها النساء اللائي تعرضن للضرب ممن لديهن تصاريح إقامة محدودة المدة عندما يتركن من قاموا بضربهن. |
Les femmes iraniennes qui souhaitent s'extraire d'une situation dans laquelle elles sont victimes de mauvais traitements doivent administrer la preuve qu'elles s'exposent à un risque significatif de blessure physique, ou que leur vie et leur sécurité sont menacées, et celles qui souhaitent obtenir un divorce pour cause de violence domestique doivent prouver que les sévices subis sont intolérables. | UN | وقال إنه يقع على عاتق المرأة الإيرانية التي ترغب في الخروج من حالة تتعرض فيها لسوء المعاملة أن تبرهن على وجود خطر داهم يعرضها للأذى الجسدي أو يهدد حياتها وسلامتها، ولا بد أيضا للمرأة التي تسعى إلى الحصول على الطلاق نتيجة للعنف العائلي أن تثبت أنها تتعرض لسوء المعاملة على نحو غير محتمل. |