"pour changer cette" - Translation from French to Arabic

    • لتغيير هذا
        
    • لتغيير هذه
        
    • وتغيير ذلك
        
    Nous espérons que la Commission du développement social encouragera le partage des expériences des ONG pour changer cette réalité. UN ونحـن نأمل أن تشجع لجنة التنمية الاجتماعية تبادل خبرات المنظمات غير الحكومية لتغيير هذا الواقع.
    Quelques mesures ont été prises pour changer cette situation. UN وقد اتخذت اﻵن بعض الخطوات لتغيير هذا الوضع.
    C'est pourquoi, pour changer cette réalité, il nous faut mener une action plus ciblée et pragmatique au regard des défis les plus importants à la sécurité. UN ولذلك نشعر بانه ينبغي لنا، لتغيير هذا الواقع، ان نوجد اهتماما جماعيا بعمل اكثر تركيزا وبراغماتي يتعلق على نحو مباشر بالتحديات الاهم للامن.
    Il se demande si l'État prend des mesures au niveau de la société pour changer cette mentalité. UN وتساءل هل تسعى الدولة إلى اتخاذ أي إجراء على الصعيد الاجتماعي لتغيير هذه العقلية.
    pour changer cette situation, les gouvernements et la société civile doivent s'affirmer convaincus de la nécessité absolue de mener des politiques de jeunesse efficaces, non seulement parce qu'elles concernent une part importante de la population mais également parce qu'elles sont indispensables à l'édification de nos sociétés futures. UN من المهم لتغيير هذه الظروف أن تؤكد الحكومات والمجتمع المدني التزامهما المطلق بضرورة وضع سياسات فعالة للشباب، ليس فقط لأنها تؤثر على جزء كبير من السكان، ولكن أيضا لأنها ذات ضرورة حاسمة في بناء مجتمعاتنا المستقبلية.
    Il faudra beaucoup d'efforts pour changer cette perception largement partagée, en particulier dans le monde en développement. UN وتغيير ذلك المفهوم لدى العديد، ولا سيما في العالم النامي، يتطلب عملا كثيرا.
    Nous ne devons plus attendre pour changer cette réalité et adapter nos stratégies pour considérer les jeunes comme des agents actifs du développement de nos sociétés. UN لا ينبغي لنا الانتظار أكثر من ذلك لتغيير هذا الواقع والتكيف مع استراتيجيات التنمية لدينا للنظر إلى الشباب بوصفهم عناصر فاعلة في التنمية في مجتمعاتنا.
    Toutefois, il a été souligné que la coopération entre les États et les organisations internationales en matière de recouvrement d'avoirs n'avait pas été systématique et que pour changer cette manière d'agir, on pourrait créer des réseaux d'interlocuteurs, semblables aux réseaux déjà établis ou actuellement mis en place entre les États. UN ولكن، سُـلط الضوء على عدم انتظام التعاون بين الدول والمنظمات الدولية في مجال استرداد الموجودات وعلى أن هناك وسيلة لتغيير هذا الوضع هي إمكان إقامة شبكات من جهات الاتصال مشابهة للشبكات القائمة والتي يجري استحداثها بين الدول.
    La communauté internationale peut intervenir pour changer cette situation et ramener la stabilité à Chypre et régler de façon durable la question de Chypre en mettant fin à tous les embargos économiques, sociaux et politiques qui ont été décrétés injustement à l'encontre du peuple chypriote turc depuis 1963. UN وباستطاعة المجتمع الدولي أن يتحرك لتغيير هذا الوضع وإحلال الاستقرار والحل الدائم في قبرص بإنهاء جميع أشكال الحظر الاقتصادي والاجتماعي والسياسي المطبقة بغير وجه حق على الشعب القبرصي التركي منذ عام 1963.
    Traditionnellement, les grandes familles représentent une valeur culturelle en Afrique, c'est pourquoi il faut faire d'immenses efforts pour changer cette attitude car elle est dangereuse pour la santé des femmes et de la société dans son ensemble étant donné que les ressources et l'infrastructure des pays africains sont dans une situation de tension à cause de l'augmentation de leur population. UN وقالت إن الأسر الكبيرة كانت تقليديا تمثل قيمة ثقافية في أفريقيا؛ وأنه يتعين بذل جهود مكثفة لتغيير هذا الاتجاه، لأنه خطر على صحة المرأة وعلى المجتمع بأكمله، لأن الموارد والهياكل الأساسية في أفريقيا مقيدة بالنمو السكاني.
    Le rapport a conclu que cette situation mettait gravement en danger l'état de droit et recommandait que le Gouvernement prenne les mesures nécessaires pour changer cette réalité. UN وخلص التقرير إلى أن هذا الوضع شكل خطرا جسيما على سيادة القانون، وأوصى الحكومة باتخاذ التدابير اللازمة لتغيير هذا الواقع().
    Mme Popescu déclare que, si les rapports sont empreints de franchise en ce qui concerne la sous-représentation des femmes dans la vie politique, ils ne fournissent pas beaucoup d'informations sur ce qui est fait pour changer cette réalité; il y a même des relents d'acceptation fataliste ou, à tout le moins, un manque de préoccupation sérieuse. UN 62 - السيدة بوبيسكو: قالت إن التقارير المجمعة كانت صريحة جدا فيما يتعلق بالتمثيل الناقص للمرأة في الحياة السياسية، ولكن لم تقدم هذه التقارير معلومات كثيرة عن ما ينبغي عمله لتغيير هذا الواقع. ويكوّن المستمع انطباعا بأن هذا قضاء وقدر ولا يشعر بأن هذا الواقع يثير أي قلق عند الدولة الطرف.
    Mme Shin déclare être préoccupée par le fait qu'une femme ait besoin de l'autorisation de son mari ou de son père pour obtenir ou renouveler un passeport. Elle voudrait savoir si une loi votée par le Parlement est nécessaire pour changer cette exigence; sinon, le Gouvernement doit, à son avis, immédiatement prendre les mesures administratives éventuelles voulues pour remédier à cette situation. UN 27 - السيدة شن: أبدت قلقها لاحتياج المرأة إلى إذن من زوجها أو أبيها لاستخراج أو تجديد جواز سفرها، وسألت هل هناك حاجة إلى قانون من البرلمان لتغيير هذا الشرط؛ فإن لم تكن، وجب على الحكومة أن تتخذ فورا ما يلزم من إجراءات إدارية لمعالجة هذه الحالة.
    Mme Abubaker (Jamahiriya arabe libyenne) dit que les femmes de son pays réalisent des progrès dans des domaines tels que l'enseignement, la santé et les droits fondamentaux mais qu'elles n'ont pas encore accès à égalité avec les hommes au processus de prise de décisions; la volonté politique sera nécessaire pour changer cette situation. UN 32 - السيدة أبو بكر (الجماهيرية العربية الليبية): قالت إن المرأة في بلدها تحقق تقدُّماً في مجالات مثل التعليم والصحة وحقوق الإنسان، ولكن لم تتحقق لها بعد فرص متكافئة في الاشتراك في عملية اتخاذ القرارات وأن الإرادة السياسية لازمة لتغيير هذا الوضع.
    Beaucoup peut être fait pour changer cette situation - au Royaume-Uni, la planification et la construction du village olympique de 2012 s'effectue avec le concours de femmes de toutes les qualifications et de tous les niveaux d'encadrement. UN ويمكن عمل الكثير لتغيير هذه الحالة. ففي المملكة المتحدة، استوعب تخطيط وبناء قرية دورة الألعاب الأوليمبية لعام 2012 نساءً في جميع الحرف وفي الإدارة على جميع المستويات().
    Dans ces conditions, l'éducation à plein temps apparaît plus comme un luxe que comme un droit fondamental de l'enfant et une volonté politique et des moyens financiers considérables sont nécessaires pour changer cette cruelle réalité. UN وبالتالي فإن التعليم على أساس التفرغ يبدو من الكماليات وليس حقاً أساسياً من حقوق الطفل، وتغيير ذلك الواقع المر يتطلب قدراً كبيراً من الالتزام السياسي والمالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more