"pour circonscrire" - Translation from French to Arabic

    • لاحتواء
        
    Celui-ci est considéré comme le meilleur cadre pour circonscrire à la fois les défaillances des marchés et celles des politiques publiques. UN ويعتبر هذا الحوار أفضل إطار لاحتواء أوجه القصور في الأسواق والسياسات العامة.
    Pour sa part, en dépit de la modicité de ses moyens, le Togo a engagé une lutte sans merci contre les trafiquants de drogues et coopère avec ses voisins pour circonscrire le fléau. UN وتوغو، من جانبها، ورغم مواردها الشحيحة، تكافح الاتجار بالمخدرات بلا هوادة، وهي تتعاون مع جيرانها لاحتواء هذه الآفة.
    Des initiatives nationales, bilatérales et multilatérales ont également été développées dans la sous-région pour circonscrire le phénomène de prolifération des armes légères. UN ويتم أيضا استحداث مبادرات وطنية وثنائية ومتعددة الأطراف في المنطقة الفرعية لاحتواء ظاهرة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Comme précédemment, la FINUL a fait son possible pour circonscrire les combats et pour protéger les habitants. UN وبذلت قوة اليونيفيل، على غرار ما كانت تفعل في الماضي، ما في وسعها لاحتواء النزاع وحماية السكان.
    Au cours des années, des efforts ont été faits pour circonscrire les problèmes et apaiser les tensions dans diverses parties de la région. UN ولقد بذلت الجهود طوال الأعوام السابقة لاحتواء المشكلات أو تهدئة التوترات في أنحاء مختلفة من المنطقة.
    La FINUL a fait tout ce qu'elle pouvait dans ces conditions pour circonscrire les affrontements et protéger la population civile. UN وفي هذه الظروف، بذلت القوة قصارى جهدها لاحتواء العنف ولحماية السكان المدنيين.
    Face à cette situation, nous avons pris des mesures concrètes décisives pour circonscrire l'épidémie. UN وفي مواجهة هذه التحديات، اتخذنا تدابير حاسمة وجوهرية لاحتواء المرض.
    Face à la situation politique instable du continent, source de préoccupation pour toute la communauté internationale, le Conseil a déployé des efforts méritoires pour circonscrire ces conflits. UN ونظرا للحالة السياسية المزعزعة في القارة، التي تشكل مصدق قلق للمجتمع الدولي بأسره، فإن المجلس يبذل جهودا محمودة لاحتواء هذه الصراعات.
    La Force des Nations Unies a pris des mesures pour circonscrire le danger avec l'aide du Service de la lutte antimines mais le problème n'est toujours pas résolu. UN ورغم أن قوة الأمم المتحدة اتخذت خطوات لاحتواء الخطر، بمساعدة دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام، فإن تلك المشكلة لم تحل بعد.
    Des mesures ont été prises aussitôt par la raffinerie et par les autorités de part et d'autre de la frontière pour circonscrire et limiter les dommages, de sorte que le préjudice subi par les eaux et les côtes canadiennes a pu être minimisé. UN وعمدت المصفاة والسلطات في جانبي الحدود على السواء إلى اتخاذ إجراء سريع لاحتواء الضرر والحد منه بغية خفض الضرر اللاحق بالمياه والشواطئ الكندية إلى أدنى حد.
    Une double exigence s'impose à nous aujourd'hui. Renforcer nos moyens de prévention collective des conflits et, lorsque ces efforts n'aboutissent pas, avoir la capacité d'agir rapidement pour circonscrire les conflits armés, avant que leur exacerbation ne cause de nouvelles catastrophes humanitaires, comme ce fut récemment encore le cas en République démocratique du Congo et au Libéria. UN واليوم، يجب أن نأخذ على عاتقنا مهمة ذات شقين: أن نُدعِّم وسائلنا الجماعية لمنع نشوب الصراعات، وأن تكون لنا قدرة عندما تفشل هذه الجهود في تحقيق النتائج، على التحرك بسرعة لاحتواء الصراعات المسلحة قبل أن يؤدي تصعيدها إلى كوارث إنسانية جديدة، كما حدث مؤخرا في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي ليبريا.
    Dans certains cas, les OCE publics sont mis à profit pour circonscrire les effets de la crise financière dans les pays en développement tributaires des produits de base. UN وفي بعض الحالات، تُستخدم وكالات ائتمانات التصدير المملوكة للدولة أداةً لاحتواء الأزمة المالية الحالية في البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية.
    J'ai eu l'occasion de formuler la position de mon pays sur cette question lors du Sommet de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) tenu récemment à Tunis, où j'ai signalé que le Burundi était adossé à un baril de poudre qui risquait d'exploser, si la communauté internationale n'agissait pas promptement pour circonscrire le problème. UN لقد أتيحت لي الفرصة لطرح موقف بلادي من هذه القضية في قمة منظمة الوحدة الافريقية التي عقدت مؤخرا في تونس، حيث حذرت من أن بوروندي تجلس فوق برميل من البارود معرض لخطر الانفجار ما لم يتصرف المجتمع الدولي باخلاص لاحتواء المشكلة.
    Elle espère que, lors de la réunion du Fonds monétaire international qui se tient à Washington, seront prises des décisions pour circonscrire l'actuelle crise économique internationale et surtout pour mettre en place les structures d'un nouvel édifice financier multilatéral qui tiendrait compte de l'intérêt des pays en développement. UN وهي تأمل في القيام، أثناء الاجتماع السنوي لمجلس محافظي صندوق النقد الدولي الذي سيعقد بواشنطن، باتخاذ قرارات لاحتواء اﻷزمة الاقتصادية الدولية الراهنة، وكذلك للقيام، قبل كل شيء، بتصميم هيكل مالي جديد متعدد اﻷطراف من شأنه أن يراعي مصالح البلدان النامية أيضا.
    La vérification des dispositifs de confinement des déversements pour s'assurer qu'ils sont en bon état de fonctionnement et suffisants pour circonscrire les éventuels déversements de déchets liquides, à savoir le volume total plus 10 %; UN (ج) كفالة أن تكون تدابير احتواء الانسكاب في حالة طيبة ووافية لاحتواء النفايات السائلة إذا ما انسكبت، أي الحجم الإجمالي زائد 10 بالمائة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more