"pour combattre ces" - Translation from French to Arabic

    • لمكافحة هذه
        
    • لمكافحة تلك
        
    • لمواجهة هذه
        
    • للتصدي لتلك
        
    • ولمكافحة هذه
        
    • لمكافحة مثل هذه
        
    • لمكافحة هاتين
        
    • الرامية إلى مكافحة تلك
        
    Ces efforts contribueront certainement à renforcer ceux que font l'ONU et les États Membres pour combattre ces fléaux. UN ولا شك في أن هذه التوصيات ستسهم في جهود اﻷمم المتحدة والجهود الوطنية لمكافحة هذه اﻵفات.
    Elle a noté que des informations continuaient de faire état d'infractions homophobes et que ces violences montraient que des mesures supplémentaires étaient nécessaires, et elle a demandé quelles mesures législatives étaient prises pour combattre ces crimes. UN كما لاحظت أن استمرار الإبلاغ عن جرائم وأعمال عنف مرتكبة بدافع كره المثليين يشير إلى ضرورة اتخاذ تدابير إضافية وسألت عن التدابير والخطوات التشريعية التي يجري اتخاذها لمكافحة هذه الجرائم.
    Cependant, il n'y est rien dit sur les mesures prises pour combattre ces pratiques discriminatoires et ces stéréotypes. UN لكن التقرير لا يذكر شيئاً عن التدابير المتخذة لمكافحة هذه الممارسات والقوالب النمطية التمييزية.
    Nous avons adopté des mesures pour combattre ces fléaux. UN وقد اتخذنا التدابير المناسبة لمكافحة تلك الآفات.
    Il est donc d'autant plus nécessaire que nous redoublions d'efforts ici et ailleurs pour combattre ces menaces. UN وهذا هو السبب الذي يدعونا إلى وجوب مضاعفة جهودنا في هذا المنتدى وفي جميع المنتديات لمكافحة تلك التهديدات.
    À cet égard, ils ont demandé aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies de renforcer leur coopération nationale, régionale et internationale pour combattre ces fléaux. UN وفي هذا السياق، طالبوا الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على المستويات الوطنية، والإقليمية والدولية بتعزيز التعاون فيما بينها لمواجهة هذه الآفات ومكافحتها.
    pour combattre ces inégalités, les pouvoirs publics mènent une politique dynamique, en étroite coopération avec les partenaires sociaux, autour des orientations suivantes : UN وسعيا لمكافحة هذه الفوارق، تطبق السلطات العامة سياسة نشطة، بتعاون وثيق مع الشركاء الاجتماعيين، تتمحور حول التوجهات التالية:
    Nous devons donc œuvrer de concert pour combattre ces crimes. UN ومن ثم، يجب علينا العمل معا لمكافحة هذه الجرائم.
    En Uruguay, nous faisons tout le nécessaire pour combattre ces pratiques, dans la limite de nos maigres ressources humaines, techniques et financières. UN وفي أوروغواي، نقوم ببذل أقصى جهد ممكن لمكافحة هذه الممارسات ضمن إطار مواردنا البشرية والتقنية والمالية المحدودة.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour combattre ces pratiques, notamment en poursuivant et en réprimant les responsables, et donner plein effet aux dispositions de l'article 8 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير لمكافحة هذه الممارسة، بما في ذلك من خلال ملاحقة ومعاقبة من تثبت مسؤوليتهم عنها، وإنفاذ أحكام المادة 8 من العهد إنفاذاً تاماً.
    Nous nous engageons à faire tout notre possible pour combattre ces menaces. UN ونتعهد بالقيام بكل ما في وسعنا لمكافحة هذه التهديدات.
    Il faut donc renforcer les efforts internationaux pour combattre ces délits, mettre en place une surveillance plus efficace et mieux faire appliquer la loi. UN لذا هناك حاجة لتعزيز الجهود الدولية لمكافحة هذه الجرائم في البحر، وحاجة للمزيد من المراقبة الفعالة وإنفاذ القانون.
    Le Rapporteur spécial n'a cessé d'exhorter les États à élaborer d'urgence des programmes nationaux pour combattre ces fléaux. UN وناشد المقرر الخاص الدول على الدوام أن تعد برامج وطنية لمكافحة هذه الآفات بصورة عاجلة.
    Mais l'important est de garantir l'efficacité des mécanismes mis en place pour combattre ces violations. UN ولكنه أضاف أن المهم هو ضمان فعالية الآليات المنشأة لمكافحة تلك الانتهاكات.
    Au fil des ans, les gouvernements africains ont mobilisé des ressources substantielles pour combattre ces maladies. UN وعلى مر السنين، التزمت الحكومات الأفريقية بتوفير موارد مهمة لمكافحة تلك الأمراض.
    Toutes les mesures prises pour combattre ces menaces doivent être conformes au droit international, notamment la Convention, et respecter la juridiction maritime, l'intégrité territoriale et la souveraineté des États. UN ويجب أن تتوافق جميع التدابير المتخذة لمكافحة تلك المخاطر مع أحكام القانون الدولي، بما فيها الاتفاقية، كما يجب احترام الولاية الوطنية للدول، وسلامتها الإقليمية وسيادتها.
    La Zambie, comme beaucoup d'autres pays en développement touchés par le VIH/sida, le paludisme et la tuberculose, appuie les efforts de la communauté internationale pour combattre ces maladies. UN وتؤيد زامبيا، مثلها مثل العديد من البلدان النامية المتضررة من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا والسل، الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة تلك الأمراض.
    Elle aimerait savoir quelles dispositions peuvent être invoquées au Yémen pour combattre ces pratiques et quelles peines sont imposées aux parents qui vendent leurs enfants en contrebande. UN وترغب في معرفة الأحكام التي تم الاستناد إليها في اليمن لمكافحة تلك الممارسات والعقوبات المفروضة على الآباء الذين هرّبوا أطفالهم.
    À cet égard, ils ont demandé aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies de renforcer leur coopération nationale, régionale et internationale pour combattre ces fléaux. UN وفي هذا السياق، طالبوا الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على المستويات الوطنية، والإقليمية والدولية بتعزيز التعاون فيما بينها لمواجهة هذه الآفات ومكافحتها.
    On lui a donné l'assurance que les autorités compétentes étaient résolues à prendre les mesures nécessaires pour combattre ces phénomènes. UN وتلقى تأكيدات بأن السلطات المعنية مصممة على اتخاذ التدابير اللازمة للتصدي لتلك المظاهر.
    pour combattre ces agissements, l'action coordonnée de la communauté internationale est indispensable. UN ولمكافحة هذه الأعمال فلا بد من أن يتخذ المجتمع الدولي إجراءات منسقة.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer à redoubler d'efforts pour combattre ces comportements et sensibiliser la population à tous les aspects de la discrimination raciale. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل تكثيف جهودها لمكافحة مثل هذه التصرفات وتوعية السكان بجميع جوانب التمييز العنصري.
    L'Iran a recommandé que soit formulée une stratégie générale pour combattre ces phénomènes, qui devrait comprendre des mesures de prévention, des poursuites et des peines contre les coupables, et que la coopération internationale soit accrue. UN وأوصت بصياغة استراتيجية واسعة النطاق لمكافحة هاتين الظاهرتين، على أن تتضمن تدابير لمنع هذه الأفعال وملاحقة ومعاقبة مرتكبيها وزيادة التعاون الدولي.
    Enfin, l'impunité derrière laquelle s'abritent les responsables des agissements paramilitaires, par action ou par omission, et l'efficacité limitée dont font preuve les mécanismes de l'État pour combattre ces actes expliquent en grande partie le renforcement des groupes paramilitaires. UN وأخيراً، فإن ظاهرة الإفلات من العقوبة، التي يستفيد منها المسؤولون عن الأعمال شبه العسكرية، بموجب فعل أو امتناع فعل، والفعالية المحدودة لآليات الدولة الرامية إلى مكافحة تلك الجماعات، ساعدت إلى حد كبير على تعزيز قوة هذه الجماعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more