"pour combattre l'impunité" - Translation from French to Arabic

    • لمكافحة الإفلات من العقاب
        
    • أجل مكافحة الإفلات من العقاب
        
    • الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب
        
    • في مكافحة الإفلات من العقاب
        
    • أجل التصدي للإفلات من العقاب
        
    • على مكافحة الإفلات من العقاب
        
    • ومكافحة الإفلات من العقاب
        
    • لمحاربة الإفلات من العقاب
        
    • ولمكافحة الإفلات من العقاب
        
    Des mesures concrètes, ciblées et réfléchies doivent être prises pour combattre l'impunité en fonction des problèmes identifiés. UN وينبغي اتخاذ خطوات ملموسة وهادفة ومدروسة لمكافحة الإفلات من العقاب استجابة للتحديات التي يجري تحديدها.
    Il existe d'autres outils, moins controversés, pour combattre l'impunité s'agissant des crimes internationaux les plus graves. UN وهناك أدوات أخرى أقل إثارة للخلاف يمكن استخدامها لمكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم الدولية.
    Elle les a encouragées à intensifier leurs efforts pour combattre l'impunité. UN وشجعت بلجيكا الفلبين على تعزيز جهودها لمكافحة الإفلات من العقاب.
    Elle a engagé l'Indonésie à poursuivre ses efforts pour combattre l'impunité en cas d'atteinte grave aux droits de l'homme. UN وشجعت إندونيسيا على مواصلة جهودها من أجل مكافحة الإفلات من العقاب في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    xi) D'accroître les efforts faits pour combattre l'impunité en cas de violations ou de sévices commis à l'encontre des enfants et de traduire en justice les auteurs tout en assurant efficacement la protection des enfants témoins et victimes; UN ' 11` توطيد الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب إزاء الانتهاكات أو الاعتداءات المرتكبة ضد الأطفال وملاحقة مرتكبيها وتقديمهم إلى العدالة، مع توفير حماية فعالة للشهود والضحايا من الأطفال؛
    Nous saluons leur travail acharné pour combattre l'impunité et leur dévouement à la cause de la justice, car par chacune de leurs actions, ils réaffirment résolument que les crimes de guerre, le génocide et les crimes contre l'humanité ne doivent pas rester impunis. UN ونود أن نشيد بالعمل الشاق الذي قاما به في مكافحة الإفلات من العقاب وتفانيهما فيما يتعلق بقضية العدالة، إذ أن كل إجراء اتخذاه ينم بصورة قاطعة عن أن جرائم الحرب والإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية لن تمر بدون عقاب.
    Il recommande en outre à l'État partie d'adopter des mesures plus strictes pour combattre l'impunité en cas de violence à l'égard d'enfants. UN كما توصي الدولة الطرف باتخاذ تدابير صارمة لمكافحة الإفلات من العقاب فيما يخص العنف ضد الأطفال.
    Il serait préférable d'utiliser d'autres outils, moins controversés, pour combattre l'impunité dans le cas des crimes internationaux les plus graves. UN ومن الأفضل استخدام أدوات أخرى أقل خلافية لمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الأشد خطورة.
    Elle a aussi demandé quelles mesures avaient été prises pour combattre l'impunité dans les cas de violence sexuelle datant de la guerre. UN واستفسرت أيضاً عن الإجراءات التي اتُّخذت لمكافحة الإفلات من العقاب في قضايا العنف الجنسي الذي ارتُكب أثناء الحرب.
    Elles prévoient en outre l'établissement de mécanismes d'engagement de la responsabilité pour combattre l'impunité. UN وعلاوة على ذلك، فإنها توجد نظما للمساءلة لمكافحة الإفلات من العقاب.
    Il s'agit donc d'un outil essentiel pour combattre l'impunité. UN وبالتالي فهي أداة أساسية لمكافحة الإفلات من العقاب.
    Nous demandons instamment aux autorités congolaises de prendre les mesures qui s'imposent à cet égard, en particulier pour combattre l'impunité. UN ونحث السلطات الكونغولية على اتخاذ الإجراءات المناسبة في ذلك الصدد، ولا سيما لمكافحة الإفلات من العقاب.
    L'Argentine a ratifié le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, qu'elle considère comme un document fondamental pour combattre l'impunité. UN وقد صادقت جمهورية الأرجنتين على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وهي تعتبره وثيقة أساسية لمكافحة الإفلات من العقاب.
    La Commission a prié également le Secrétaire général d'inviter de nouveau les États à fournir des renseignements sur toutes mesures législatives, administratives ou autres qu'ils avaient prises pour combattre l'impunité en ce qui concerne les violations des droits de l'homme commises sur leur territoire. UN وطلبت اللجنة أيضاً إلى الأمين العام أن يدعو الدول إلى تقديم معلومات عن أي خطوات تشريعية أو إدارية أو غيرها من الخطوات التي اتخذتها لمكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان في إقليمها.
    Bien entendu, l'enseignement des droits de l'homme doit aller de pair avec d'autres facteurs politiques et économiques qui vont dans le sens des principaux efforts déployés par l'État pour combattre l'impunité. UN وبالطبع، ينبغي القيام بعمليات التثقيف في مجال حقوق الإنسان بصورة تتمشى مع العناصر الأخرى الاقتصادية والسياسية التي تعزز من الجهود الرئيسية التي تبذلها الدولة لمكافحة الإفلات من العقاب.
    Par ailleurs, les informations faisant état de la persistance d'exécutions extrajudiciaires, d'enlèvements et de disparitions forcées tout au long de l'année dernière montrent qu'il est urgent d'entreprendre des actions pour combattre l'impunité. UN وفي هذه الأثناء، تبرز الحاجة الملحة لمكافحة الإفلات من العقاب بسبب استمرار ورود تقارير عن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء وحالات الخطف والاختفاء القسري.
    Il appartiendra au Gouvernement kenyan d'en décider, à condition évidemment que tout soit fait pour combattre l'impunité. UN وعلى حكومة كينيا البت في ذلك، بشرط أن يتم كل ذلك بالطبع من أجل مكافحة الإفلات من العقاب.
    8. Les Principes ont déjà eu une profonde incidence sur les efforts pour combattre l'impunité. UN 8- لقد أثرت " المبادئ " بالفعل تأثيراً كبيراً على الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب.
    Il constate que l'action menée par le pays pour combattre l'impunité demeure inachevée, puisque aucun de ces chefs n'a encore été inculpé pour les crimes commis entre 2002 et 2011. UN ويشير الفريق إلى أن الجهود التي يبذلها البلد في مكافحة الإفلات من العقاب لا تزال معطلة، حيث إنه لم تصدر حتى الآن لوائح اتهام بحق أي من قادة القوى الجديدة السابقين فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة خلال الفترة ما بين عامي 2002 و 2011.
    Il mène par ailleurs, en coopération avec la Commission européenne, un programme de coopération technique visant à donner davantage de moyens au bureau du Procureur général pour combattre l'impunité. UN بالإضافة إلى ذلك للمكتب في كولومبيا، بالتعاون مع اللجنة الأوروبية، برنامج تعاون تقني هدفه تعزيز قدرة مكتب المدعي العام على مكافحة الإفلات من العقاب.
    Appui aux efforts déployés pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme et pour combattre l'impunité en Somalie UN تقديم الدعم من أجل وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب في الصومال
    Autre signe encourageant des moyens techniques croissants de certaines associations s’occupant des droits de l’homme, la Plate-forme des organisations haïtiennes des droits de l’homme a établi un plan d’action pour combattre l’impunité. UN وفي علامة مشجعة أخرى على تزايد القدرات التقنية لرابطات حقوق الإنسان، أعد برنامج المنظمات الهايتية لحقوق الإنسان خطة عمل لمحاربة الإفلات من العقاب.
    Donner des renseignements sur les mesures prises pour prêter assistance aux victimes de cette violence subie au cours du conflit et pour combattre l'impunité pour les actes commis au cours de la crise actuelle. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمساعدة ضحايا العنف الجنسي الذي ارتكب أثناء النزاع ولمكافحة الإفلات من العقاب أثناء الأزمة الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more