Compte tenu de la persistance du très large écart de rémunération entre les sexes, indiquer également les mesures prises pour combler l'écart salarial et donner effet aux recommandations formulées au paragraphe 26 des précédentes observations finales. | UN | ونظراً لاستمرار الفجوة الواسعة للغاية في الأجور بين الجنسين، يرجى أيضا بيان الخطوات التي اتخذت لسد الفجوة في الأجور ووضع التوصيات الواردة في الفقرة 26 من الملاحظات الختامية السابقة موضع التنفيذ. |
Cette coordination des efforts est déployée pour combler l'écart entre les besoins et les services disponibles. | UN | ويأتي هذا التنسيق للجهود في محاولة لسد الفجوة بين الاحتياجات والخدمات المتاحة. |
Toutefois, cette amélioration n’est pas suffisante pour combler l’écart qui sépare ces pays des autres pays développés. | UN | بيد أن هذه التحسنات لا تكفي لسد الفجوة بين تلك البلدان وغيرها من البلدان اﻷكثر نموا. |
2. Prend note avec satisfaction des progrès accomplis et des efforts constants déployés par les entités des Nations Unies pour combler l'écart entre les principes et la pratique en matière d'intégration d'une perspective sexospécifique dans leurs domaines respectifs d'activité; | UN | 2 - يلاحظ مع التقدير ما أحرزته كيانات الأمم المتحدة من تقدم وما تبذله من جهود مستمرة في العمل على سد الثغرات القائمة بين السياسات الموضوعة والممارسات العملية المتصلة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني في مجال عمل كل منها؛ |
Il faudrait collecter des capitaux privés pour combler l'écart grandissant entre l'offre et la demande et régler les problèmes fonciers dans les zones périurbaines afin d'encourager les investissements. | UN | وينبغي التماس أموال من القطاع الخاص لسد الثغرة اﻵخذة في الاتساع بين العرض والطلب، وتنظيم مسائل حيازة اﻷراضي في المناطق المحيطة بالمدن من أجل التشجيع على الاستثمار. |
Il demeure néanmoins nécessaire de poursuivre les efforts pour combler l'écart entre les régions rurales et urbaines. | UN | ولا تزال هناك حاجة لبذل المزيد من أجل سد الفجوة بين المناطق الريفية والحضرية. |
En Cisjordanie et dans la bande de Gaza, 83 000 familles en situation d'insécurité alimentaire ont reçu une aide financière supplémentaire pour combler l'écart de pauvreté. | UN | وفي الضفة الغربية وقطاع غزة، تلقت 000 83 أسرة تعاني من انعدام الأمن الغذائي مساعدة نقدية إضافية من أجل سد فجوة الفقر. |
Le Comité s'inquiète également de la fermeture du Service de l'égalité salariale et de l'emploi du Département du travail, ainsi que de l'absence de politique cohérente menée par le Ministère de la condition de la femme pour combler l'écart salarial entre hommes et femmes. | UN | كما لاحظت اللجنة بقلق إغلاق وحدة الإنصاف في الأجر والعمل في وزارة العمل، وكذلك افتقار وزارة شؤون المرأة إلى سياسة متسقة لردم الهوة المستمرة في الأجور بين النساء والرجال. |
On estime à 520 millions de nouveaux shekels le montant nécessaire pour combler l'écart entre Jérusalem-Est et Jérusalem-Ouest. | UN | ويقدر إجمالي المبلغ المطلوب لسد الفجوة بما مقداره 520 مليون شاقل إسرائيلي جديد. |
On estime à 520 millions de NIS le montant nécessaire pour combler l'écart entre Jérusalem-Est et Jérusalem-Ouest. | UN | والمبلغ الإجمالي اللازم لسد الفجوة الموجودة يقدر ب520 مليون شاقل إسرائيلي جديد. |
C'est pour combler l'écart entre ces deux grands groupes que l'ONUDI a été créée. | UN | وقد أنشئت اليونيدو في محاولة لسد الفجوة بين هاتين المجموعتين الرئيسيتين. |
L'Éthiopie prend aussi des mesures pour combler l'écart entre les sexes en matière d'éducation. | UN | وأن إثيوبيا تتخذ التدابير اللازمة أيضا لسد الفجوة بين الجنسين في التعليم. |
Lorsque les marchés ne sont pas robustes, il faut des mesures supplémentaires pour combler l'écart. | UN | وحيث تكون الأسواق ضعيفة، ثمّة حاجة إلى نهج إضافية لسد الفجوة. |
L'État partie devrait prendre des mesures plus efficaces pour combler l'écart entre la loi et la pratique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير أكثر فعالية لسد الفجوة القائمة بين القانون والممارسة. |
L'État partie devrait prendre des mesures plus efficaces pour combler l'écart entre la loi et la pratique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير أكثر فعالية لسد الفجوة القائمة بين القانون والممارسة. |
2. Prend note avec satisfaction des progrès accomplis et des efforts constants déployés par les entités des Nations Unies pour combler l'écart entre les principes et la pratique en matière d'intégration d'une perspective sexospécifique dans leurs domaines respectifs d'activité ; | UN | 2 - يلاحظ مع التقدير ما أحرزته كيانات الأمم المتحدة من تقدم وما تبذله من جهود مستمرة في العمل على سد الثغرات القائمة بين السياسة والممارسة في تعميم مراعاة المنظور الجنساني في مجال عمل كل منها؛ |
Le Gouvernement achète des places dans ces institutions pour combler l'écart entre la demande et l'offre de places subventionnées. ( " Programme d'achat de places " ). | UN | وتقوم الحكومة بشراء بعض الأمكنة في هذه الدور لسد الثغرة الموجودة بين الطلب والعرض فيما يتعلق بالأماكن التي يستفيد شاغلوها من الدعم. |
pour combler l'écart financier et assurer sa mise en œuvre, le gouvernement cap-verdien espère pouvoir compter sur l'habituel concours des partenaires, bilatéraux et multilatéraux, mais aussi sur la participation du secteur privé national et étranger. | UN | وتأمل الحكومة، من أجل سد الفجوة المالية ولضمان تنفيذ الخطة، أن يكون بوسعها أن تعتمد على الدعم المقدم حاليا من شركائها، على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، وأيضا على اشتراك القطاع الخاص المحلي والأجنبي. |
Malgré des progrès récents, le développement demeure un sujet de préoccupation, avec de nombreux pays qui luttent pour combler l'écart de développement d'une manière durable. | UN | على الرغم من التقدم الأخير، إلا أن التنمية لا تزال القضية الرئيسية في إفريقياأفريقيا، حيث تصارع بلدان كثيرة من أجل سد فجوة التنمية بطريقة مستدامة. |
Les pouvoirs publics, désormais conscients de ce problème, commencent à prendre des mesures pour combler l'écart entre la volonté politique et la pratique en matière de développement en améliorant la législation, en adoptant des stratégies et programmes nationaux qui prennent en compte les personnes handicapées et en suivant et en évaluant leur exécution. | UN | وقد اعترفت الحكومات بهذا التحدي كما بدأت في اتخاذ الخطوات اللازمة لردم الهوة بين الالتزام السياسي وممارسة التنمية، من خلال تحسين التشريعات واعتماد استراتيجيات وبرامج وطنية شاملة للأشخاص ذوي الإعاقة، وإجراء الرصد الفعال وتقييم التنفيذ. |
Nous soulignons aussi que des ressources sont nécessaires pour combler l'écart technologique et le gouffre numérique toujours plus profond qui séparent le Nord du Sud. | UN | ونشدد أيضا على الموارد اللازمة لتضييق الفجوة التكنولوجية والهوة الرقمية الآخذة في الاتساع بين الشمال والجنوب. |
Plusieurs représentants ont fait observer qu'il serait impossible d'atteindre les objectifs du Sommet du Millénaire sans un effort concerté de la part de toutes les parties concernées pour combler l'écart entre les pays développés et les pays en développement et renforcer les capacités des pays en développement en déterminant les obstacles à la mise en œuvre et en fournissant l'assistance technique nécessaire. | UN | وذكر عدد من الممثلين أنه من المستحيل تحقيق أهداف قمة الألفية بدون جهود منسقة من جانب جميع من يعنيهم الأمر من أجل سد الفجوات بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية وتدعيم قدرات البلدان النامية بتحديد العقبات التي تعترض التنفيذ وتقديم المساعدة التقنية الضرورية. |
Il est désormais nécessaire de redoubler d'efforts à l'échelon mondial pour combler l'écart entre les engagements et les actes. | UN | وستكون هناك حاجة إلى مزيد من الجهود العالمية المضنية والغامرة لرأب الفجوة بين الالتزامات والأعمال. |
Certaines initiatives axées sur les régions et les sous-régions ont cherché à fournir d'autres sources de financement du développement pour combler l'écart. | UN | وقد سعت بعض المبادرات ذات الاهتمام الإقليمي والأقاليمي القوي إلى توفير مصادر بديلة لتمويل التنمية لسد تلك الفجوة. |
Bien que les efforts déployés pour combler l'écart entre les sexes commencent enfin à payer dans de nombreux pays, des millions de femmes continuent de mourir en couches ou d'être marginalisées. | UN | وفي حين أن الجهود الرامية إلى سد الفجوة بين الجنسين بدأت تثمر أخيرا في العديد من البلدان فإن الملايين من النساء لا يزلن يمتن أثناء الولادة ويجري تهميشهن. |