Dans ce contexte, plusieurs mesures ont été prises pour combler les lacunes, ainsi les responsabilités en matière de recrutement, de communication et de gestion des fichiers ont été confiées à une équipe indépendante. | UN | وفي هذا السياق، اتُخذ عدد من الإجراءات لمعالجة أوجه القصور، بما في ذلك نقل مسؤولية التعيين والاتصال وإدارة قوائم المرشحين إلى فريق مستقل عن مهام التعيين والتنسيب. |
Certains pays ont mis en œuvre des programmes pour combler les lacunes de la nutrition parmi les femmes. | UN | 15 - وقامت بعض البلدان بتنفيذ برامج لمعالجة أوجه النقص التغذوي لدى النساء. |
Il importe de trouver d’importantes ressources pour combler les carences de la mise en valeur des ressources humaines que la mondialisation a fait apparaître. | UN | ويتعين العثور على موارد كبيرة وتوجيهها للتغلب على أوجه القصور في تنمية الموارد البشرية التي كشفتها العولمة للعيان. |
Aujourd'hui, nous examinons les résultats obtenus pour combler les disparités et consolider les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إننا اليوم نناقش مدى النجاح الذي أصبناه في سد الثغرات والبناء فوق ما تحقق من تقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ce mécanisme, une fois constitué, devrait jouer un rôle de critique des chefs de file pour combler les lacunes. | UN | ومن المأمول أن يوفر الكيان الجنساني المركب، فور إنشائه، القيادة الحاسمة لسد هذه الثغرات. |
:: Plusieurs défis doivent être relevés pour combler les lacunes en matière de données et les déficiences de l'information nationale. | UN | :: يتعين التصدي للعديد من التحديات من أجل سد الثغرات في البيانات ومعالجة وأوجه القصور في المعلومات الوطنية. |
Le Conseil affirme qu'il faut prendre des mesures pour combler les lacunes du fonctionnement de la justice au Timor oriental. | UN | " ويشدد المجلس على ضرورة اتخاذ تدابير من أجل معالجة أوجه القصور في إقامة العدل في تيمور الشرقية. |
En novembre 2008, l'ONUDC et des partenaires extérieurs ont effectué des missions de reconnaissance en vue de mettre au point un plan pour combler les lacunes de l'infrastructure. | UN | واضطلع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة إلى جانب شركاء خارجيين ببعثات استطلاع بغرض صياغة خطة لمعالجة أوجه القصور في الهياكل الأساسية في تشرين الثاني/نوفمبر 2008. |
Les partenaires bilatéraux doivent faire le nécessaire pour combler les lacunes dans le développement de la police nationale, en appuyant les priorités définies dans le plan stratégique s'y rapportant. | UN | وينبغي للشركاء الثنائيين أن يضطلعوا بدورهم لمعالجة أوجه القصور في تطوير الشرطة وذلك من خلال دعم الأولويات المحددة في الخطة الاستراتيجية للشرطة الوطنية. |
Le Comité a noté que le rapport établi sur cette affaire ne contenait pas les informations requises sur les mesures adoptées pour combler les lacunes du système. Falsification d'un chèque | UN | ولاحظ المجلس أن التقرير المتعلق بهذه الحالة لم ينص تحديدا على المعلومات المطلوبة بشأن أي إجراء اتخذ لمعالجة أوجه الضعف التي ظهرت في النظام. |
Le Département des opérations de maintien de la paix et la MONUC ont appliqué des mesures pour combler les lacunes identifiées dans l'ancien contrat. | UN | ونفذت إدارة عمليات حفظ السلام، وبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، تدابير لمعالجة أوجه القصور التي جرى التعرف عليها في العقد القديم. |
L'Iraq n'a pas communiqué les informations nécessaires pour combler les lacunes, notamment dans les domaines chimique et biologique. | UN | فالعراق لم يقدم المعلومات الضرورية للتغلب على أوجه القصور الراهنة، وخصوصا في مجالي اﻷسلحة الكيميائية واﻷسلحة البيولوجية. |
La Convention, les organisations apparentées et les pays parties donateurs devraient accroître encore leur aide financière et technique aux activités qui sont envisagées pour combler les lacunes actuelles dans ces domaines. | UN | وينبغي أن تستزيد اتفاقية مكافحة التصحر والمنظمات ذات الصلة والأطراف المانحة من دعمها المالي والتقني للمبادرات التي تتبلور حالياً للتغلب على أوجه القصور القائمة في هذه المجالات. |
À cet égard, l'Afghanistan Support Group joue un rôle important pour combler les écarts entre l'assistance humanitaire, les besoins immédiats et la reconstruction en Afghanistan. | UN | وفي هذا الصدد، تضطلع مجموعة دعم أفغانستان بدور هام في سد الفجوات بين المساعدة الإنسانية والاحتياجات العاجلة للشعب الأفغاني والحاجة لإعادة بناء البلد. |
Le PNUD s'efforcera de jouer un rôle plus efficace pour combler les lacunes capacitaires et mieux responsabiliser les autorités locales et les prestataires de services essentiels aux plus démunis, et surtout aux femmes. | UN | وسيسعى البرنامج الإنمائي إلى الاضطلاع بدور أكثر فعالية في سد الثغرات في القدرات وفي تعزيز عنصر مساءلة الحكومات المحلية ومقدمي توفير الخدمات الأساسية لأفقر الفئات، ولا سيما النساء. |
Comme il est indiqué plus haut au chapitre II, le Gouvernement a également indiqué le montant des ressources nécessaires pour atteindre ces objectifs prioritaires et demandé à l'ONU d'envisager de faire don de certains matériels de la MINUSIL pour combler les lacunes susmentionnées. | UN | وكما ورد في الفصل الثالث أعلاه، أوضحت الحكومة ما تحتاجه من موارد لإنجاز هذه الأولويات، وناشدت الأمم المتحدة أن تنظر في تقديم بعض معدات البعثة على سبيل الهبة لسد هذه الثغرات. |
Nous sommes résolus à tout mettre en oeuvre pour combler les lacunes des lois ou procédures juridiques là où il le faut et à promouvoir, conformément aux principes juridiques fondamentaux de nos pays, de nouveaux mécanismes juridiques pour faciliter les enquêtes et les poursuites. | UN | فحيثما تستوجب القوانين واﻹجراءات القانونية إدخال تحسينات، نلتزم نحن ببذل أقصى الجهود لسد هذه الثغرات، والقيام، بما يتفق مع المبادئ القانونية الوطنية اﻷساسية، بالعمل على إيجاد آليات قانونية جديدة ﻹنفاذ القوانين وذلك بغية تيسير التحقيقات والملاحقات القضائية. |
Les participants ont noté avec satisfaction les efforts faits pour combler les lacunes des données existantes, par exemple par la compilation d'un annuaire sur la production d'armes légères, qui serait publié à Genève. | UN | ورحب الاجتماع بالجهود العملية التي اتخذت من أجل سد الفجوات في المعلومات مثل وضع كتاب سنوي عن المسائل المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من المقرر أن ينشر في جنيف. |
Le Conseil affirme qu'il faut prendre des mesures pour combler les lacunes du fonctionnement de la justice au Timor oriental. | UN | " ويشدد مجلس الأمن على ضرورة اتخاذ تدابير من أجل معالجة أوجه القصور في إقامة العدل في تيمور الشرقية. |
Le paragraphe 14 devrait se référer à l'adoption unanime de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité vu que celle-ci a été reconnue comme un texte particulièrement efficace pour combler les lacunes dans la législation sur la non prolifération. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن تشير الفقرة 14 إلى اعتماد مجلس الأمن بالإجماع للقرار 1540 (2004)، بخاصةٍ لأن القرار لقي اعترافاً واسع النطاق بأنه أغلق بكفاءةٍ الفجواتِ التي كانت موجودة في التشريع المتعلِّق بعدم انتشار الأسلحة النووية. |
Il fallait donc instaurer une coopération institutionnelle pour combler les lacunes en matière de données et échanger les informations en utilisant les technologies, outils et plateformes les plus récents. | UN | وثمة حاجة بالتالي إلى التعاون المؤسسي لسدّ ثغرة البيانات وتقاسم المعلومات باستخدام أحدث التكنولوجيات والأدوات والنظم. |
a) Créer des emplois rémunérateurs et des possibilités d'activités professionnelles productives correspondant aux apports factoriels dont dispose chaque pays, à une échelle suffisante pour prendre en compte l'accroissement prévu de la population active et pour combler les retards; | UN | )أ( توليد فرص عمل مجز وفرص عمل مهني منتج تتفق مع العوامل التي يملكها كل بلد على حدة، وذلك بمستوى يكفي لمواجهة الزيادات المنتظرة في القوى العاملة، وتراكم اﻷعمال غير المنجزة؛ |
Des investissements ciblés devront être consentis pour combler les lacunes en matière de recherche agricole et de transfert de technologie. | UN | وستدعو الحاجة إلى توظيف استثمارات ترمي إلى سد الثغرات في البحوث الزراعية ونقل التكنولوجيا. |
D’autre part, le régime de Vienne est si général qu’il n’exclut pas l’établissement de régimes particuliers pour combler les lacunes éventuelles. | UN | ومن جهــة أخرى، فإن نظام فيينا عام بدرجة لا يستبعد معها إقامة نظم خاصة لسد أي ثغرات. |