En outre, la Banque cherche à obtenir l'approbation d'un montant de 50 millions de dollars, à des conditions de faveur, pour commencer à consentir des prêts à Gaza. | UN | وإضافة الى ذلك، يسعى البنك الى اعتماد مبلغ ٥٠ مليون دولار، بشروط تساهلية، للبدء في منح قروض في غزة. |
pour commencer à en réduire le nombre, il est impératif d'apporter une réponse globale reposant sur la prise en compte systématique des droits des femmes dans les sphères publique et privée. | UN | ومن اللازم للبدء في الحد من العنف، كفالة القيام باستجابة كلية تدمج حقوق المرأة في المجالين العام والخاص. |
Cela pourrait aussi être le moment choisi pour commencer à réfléchir à la définition d'une approche cohérente de l'appui à la mise en œuvre fourni par le système des Nations Unies. | UN | وقد يشكل ذلك أيضاً فرصة لبدء العمل على تحديد نهج متسق لمنظومة الأمم المتحدة إزاء دعم تنفيذ الخطة. |
Collaboration avec les départements pour commencer à réorganiser les réseaux d'emplois | UN | العمل مع الإدارات لبدء إعادة تشكيل شبكات الوظائف |
Il félicite la Mission d'avoir agi promptement pour commencer à rétablir la paix et la sécurité au Darfour. | UN | ويشيد المجلس بالبعثة لما اتخذته من إجراءات عاجلة للشروع في إعادة السلام والأمن إلى دارفور. |
Je sais que demain, le Groupe des Nations Unies pour la collaboration en matière de sécurité routière se réunira pour commencer à élaborer un plan détaillé pour la Décennie d'action. | UN | أعلم أن فريق تعاون الأمم المتحدة للسلامة على الطرق سيجتمع غدا للشروع في وضع خطط مفصّلة لعقد العمل. |
Le pays aura besoin de réformes rapides et d'une injection de fonds pour commencer à assurer les services essentiels sans quoi, les Guinéens, qui s'attendent à bénéficier des dividendes de la démocratie, risquent d'être désillusionnés. | UN | ويحتاج البلد إلى بعض الإصلاحات السريعة وإلى حقن الأموال اللازمة للبدء في تقديم الخدمات الأساسية التي يمكن أن يؤدي عدم وجودها إلى خيبة الأمل لدى الغينيين الذين يتوقعون أن يستفيدوا من ثمار الديمقراطية. |
En effet, pour la première fois, la communauté internationale dispose des moyens voulus pour commencer à enrayer l'épidémie mondiale. | UN | والواقع أنه للمرة الأولى على الإطلاق، أصبح العالم يمتلك الوسائل اللازمة للبدء في العمل على انحسار هذا الوباء العالمي. |
En outre, un montant de 30 000 dollars sera utilisé pour commencer à former les membres de toutes les commissions paritaires de recours. | UN | وعلاوة على ذلك، سيستخدم مبلغ 000 30 دولار كتكاليف للبدء في تدريب أعضاء جميع مجالس الطعون المشتركة. |
Au cours des années 80, ces organisations se sont renforcées et ont harmonisé leurs points de vue pour commencer à présenter les propositions autochtones et leur projet politique. | UN | وفي الثمانينيات تعززت منظمات الشعوب الأصلية ووحّدت طروحها للبدء في جعل اقتراحات الشعوب الأصلية مشروعها السياسي. |
En raison de l'impasse politique actuelle, les délégations recherchent une nouvelle alchimie susceptible de leur donner la bonne formule pour commencer à travailler dans cette instance. | UN | وبسبب المأزق السياسي السائد، تسعى الوفود للبحث عن معادلة جديدة تقدم لهم الصيغة السوية لبدء العمل في هذا المنتدى. |
Les préparatifs sont en cours pour commencer à démobiliser ces soldats. | UN | والاستعدادات جارية لبدء تسريح أولئك اﻷفراد. |
On dispose cependant de données suffisantes pour commencer à parler de discussions sur un cadre dans lequel pourrait être recherché l'objectif partagé d'une élimination définitive des armes nucléaires. | UN | غير أنه ثمة قاعدة بيانات كافية لبدء المحادثات بشأن إجراء محادثات لوضع إطار يمكن داخله متابعة الهدف المشترك المتمثل في القضاء نهائياً على اﻷسلحة النووية. |
Il est donc critique de disposer d'un fonds de roulement pour commencer à mettre en œuvre les programmes, avant de recevoir des espèces des donateurs. | UN | ولذلك من الأهمية بمكان توفر رأس مال متداول لبدء التنفيذ في انتظار تلقي الأموال من الجهات المانحة. |
Des fonds ont été versés à partir de 1994 pour commencer à réduire les lacunes constatées. | UN | وقدمت الأموال اللازمة منذ عام 1994 للشروع في سد الثغرات المكتشفة. |
Nous ne pouvons pas attendre des solutions qui tardent à venir pour commencer à les aider à surmonter les problèmes croissants qu'ils doivent affronter au quotidien. | UN | وعلينا ألا ننتظر الحلول المرتقبة للشروع في مساعدتهم من أجل مواجهة التحديات المتزايدة في حياتهم اليومية. |
Plusieurs États parties avaient demandé une aide au secrétariat pour commencer à remplir la liste de contrôle. | UN | والتمست عدة دول أطراف المساعدة من الأمانة من أجل البدء في الرد على قائمة التقييم الذاتي. |
Toutefois, pour commencer à agir immédiatement, il aura besoin d'un < < capital de démarrage > > , par exemple dans le cadre du fonds d'affectation spéciale du Forum. | UN | ولكن، لكي تبدأ في عملها فورا، فإنها ستحتاج إلى " رأسمال ابتدائي " ، مثلا، في إطار الصندوق الاستئماني للمنتدى. |
Raison de plus pour commencer à travailler le plus rapidement possible. | UN | وهذا ما يجعل الأمر أكثر إلحاحاً لكي نبدأ العمل في أسرع وقت ممكن. |
Les dirigeants politiques n'ont rien tenté pour préparer à tout le moins les groupes de population à coexister et pour commencer à rétablir dans la région des communautés multiethniques qui fonctionnent vraiment. | UN | ولا يزال من المتعين على القيادة السياسية أن تعد السكان، على أقل تقدير، للتعايش تعايشا سلميا وللبدء في إعادة بناء مجتمعات محلية ذات أصول إثنية متعددة في المنطقة تزاول شؤونها بشكل طبيعي. |
Non, je vais rester pour commencer à ranger quelque chose. | Open Subtitles | لا، أنا سأبقى العودة والبدء في تنظيف الأشياء. |
Je voudrais vous rappeler qu'immédiatement après la présente séance plénière nous nous réunirons en séance plénière informelle pour commencer à examiner notre projet de rapport annuel, tel qu'il figure dans le document CD/WP.511. | UN | وأود أن أذكركم بأننا سنعقد، عقب انتهاء هذه الجلسة العامة مباشرة، جلسة عامة غير رسمية من أجل الشروع في النظر في مشروع تقريرنا السنوي، كما يرد في الوثيقة CD/WP.511. |
Une assistance technique spécifique était également demandée par le Tadjikistan pour commencer à appliquer la disposition examinée. | UN | وطلبت طاجيكستان أيضا مساعدة تقنية محددة من أجل تجاوز حالة عدم الامتثال للحكم قيد الاستعراض. |
Suivant cette méthodologie, des dispositions sont censées être prises pour commencer à élaborer les demandes environ un an avant la date prévue pour leur soumission. | UN | وينطوي ذلك على اتخاذ خطوات لضمان أن تبدأ عملية إعداد التقارير قبل حوالي عام من موعد تقديمها. |
Le Centre a embauché un prestataire pour commencer à tuer les scientifiques dans le programme américain de lutte anti-missiles. | Open Subtitles | المركز عيّن قاتلًا ليبدأ بقتل العلماء في برنامج الصواريخ الدفاعية المقذوفة الأمريكي |
Donc je pense que c'est un bon endroit pour commencer à retravailler. | Open Subtitles | لذلك ظننت أن هذا قد يكون مكانا لأبدأ منه |
pour commencer à établir le profil qui nous mènerait à vous. | Open Subtitles | من أننا يمكن أن نبدأ في بناء الشخصية التي من شأنها أن تقودنا لك. |
Le moment est mal choisi pour commencer à tuer des gens. | Open Subtitles | بكلّ بساطة، لا أظنّ أنّه الوقت المناسب لبدأ قتل الناس |