"pour compenser le" - Translation from French to Arabic

    • للتعويض عن
        
    • تكفل التعامل مع
        
    • تعوض عن
        
    • لتعويض
        
    • الفقيرة للحصول
        
    • ستربحه
        
    • مع المعضلات
        
    Si le dumping négatif peut être utilisé pour compenser le dumping positif, les deux s'annulent et il n'y a plus de dumping. UN وإذا أمكن استخدام الإغراق السلبي للتعويض عن مقدار الإغراق الإيجابي، لا ينعدم الإغراق.
    La Conférence des Parties voudra donc peutêtre autoriser le Secrétaire exécutif à utiliser les économies escomptées de la sorte pour compenser le surcroît de dépenses qui pourrait résulter de la dépréciation du dollar visàvis de l'euro. UN لذلك قد يرغب مؤتمر الأطراف في الإذن للأمين التنفيذي بأن يستخدم الوفورات المتوقعة المشار إليها أعلاه للتعويض عن أي زيادة محتملة في النفقات نتيجة انخفاض قيمة دولار الولايات المتحدة مقابل اليورو.
    En l'absence d'une telle explication, le Comité a ajusté le montant réclamé, pour compenser le < < risque de surestimation > > alors présenté. UN وفي حالة عدم تقديم تفسير لذلك عدل الفريق المطالبة للتعويض عن احتمال المبالغة الناجم عن هذا النقص.
    Des mesures doivent, si possible, être prises pour compenser le handicap que représente une détention dans un établissement éloigné du domicile. UN وتُتَّخذ تدابير تكفل التعامل مع المعضلات التي تواجهها النساء المحتجزات في مؤسسات بعيدة عن منازلهن، حيثما كان ممكناً.
    De nombreuses variables ont un impact sur la proportion dans laquelle les activités supplémentaires de coopération technique peuvent générer des recettes pour compenser le coût supplémentaire résultant de l'existence des comptoirs. UN غير أن هناك العديد من المتغيّرات التي تؤثّر في مدى إمكانية الحجم الإضافي من أنشطة التعاون التقني في درّ إيرادات تعوض عن التكلفة الإضافية للمكتب الفرعي.
    Il serait intéressant de savoir ce qui a été fait pour compenser le coût des nouveaux programmes en réduisant ou éliminant des programmes moins utiles ou non indispensables. UN وتساءل عن الجهود التي بذلت لتعويض تكاليف البرامج الجديدة تلك عن طريق تقليص حجم البرامج الأقل إنتاجية أو غير الأساسية أو إلغائها.
    Il faut donc prévoir des groupes électrogènes pour compenser le manque de puissance dû au fait que toute la zone de la Mission est alimentée en électricité sous basse tension. UN ويلزم توفير المولدات للتعويض عن مشكلة انخفاض شدة التيار في جميع أنحاء منطقة البعثة.
    En fin de compte, les États Membres sont priés de s'acquitter de leurs obligations au titre du maintien de la paix pour compenser le paiement tardif de leur contributions. UN وحتى تكتمل الدائرة، طلب بالتالي من الدول اﻷعضاء تمويل التزامات حفظ السلام للتعويض عن السداد المتأخر لﻷنصبة المقررة.
    En l'absence d'une telle explication, le Comité a ajusté le montant réclamé, pour compenser le " risque de surestimation " alors présenté. UN وفي حالة عدم تقديم تفسير لذلك عدل الفريق المطالبة للتعويض عن " احتمال المبالغة " الناجم عن هذا النقص.
    En l'absence d'explication, le Comité a ajusté le montant réclamé pour compenser le " risque de surestimation " alors présenté. UN وفي حالة عدم وجود هذا التفسير قام الفريق بتعديل المطالبة للتعويض عن " احتمال المبالغة " الناجم عن هذا النقص.
    48. L'expansion de l'économie souterraine s'est trouvée stimulée en outre par les méthodes que le Trésor a choisies pour compenser le recul de ses rentrées fiscales. UN ٤٨ - وتلقى التوسع في اقتصاد الظل حافزا جديدا، بفضل اﻷساليب التي استعملتها الدولة للتعويض عن تقلص إيراداتها الضريبية.
    12. La MONUG n'a ménagé aucun effort pour compenser le manque d'information découlant de la fermeture des bases d'équipe. UN ١٢ - وعملت بعثة المراقبين بدأب للتعويض عن الافتقار الى المعلومات الذي نجم عن إغلاق قواعد اﻷفرقة.
    Un niveau de liquidité suffisant est nécessaire pour compenser le revirement brutal des flux financiers privés internationaux et pour garantir l'obtention et le maintien d'un endettement durable à long terme. UN وهناك حاجة لسيولة كافية للتعويض عن التراجع الحاد في التدفقات المالية الدولية الخاصة الداخلة ولضمان تحقيق وإدامة قدرة طويلة الأجل على تحمل الديون.
    Mais il faudra identifier et mobiliser d'autres sources de financement pour compenser le déficit de l'aide publique au développement et traduire dans les actes le consensus international contre la pauvreté. UN غير أنه يلزم أيضا تحديد وتعبئة مصادر أخرى للتمويل للتعويض عن نقص المعونة الإنمائية الرسمية وترجمة توافق الآراء الدولي لمحاربة الفقر إلى أفعال.
    En l'absence d'une telle explication, le Comité a ajusté le montant réclamé, pour compenser le < < risque de surestimation > > alors présenté. UN وفي حالة عدم تقديم تفسير لذلك، عدَّل الفريق المطالبة للتعويض عن " احتمال المبالغة " الناجم عن هذا النقص.
    En l'absence d'une telle explication, le Comité a ajusté le montant réclamé, pour compenser le " risque de surestimation " alors présenté. UN وفي حالة عدم تقديم تفسير لذلك عدل الفريق المطالبة للتعويض عن " احتمال المبالغة " الناجم عن هذا النقص.
    En l'absence d'une telle explication, le Comité a ajusté le montant réclamé, pour compenser le " risque de surestimation " alors présenté. UN وفي حالة عدم تقديم هذا التفسير، قام الفريق بتعديل المطالبة للتعويض عن " احتمال المبالغة " الناجم عن هذا النقص.
    Cela étant, certaines des études examinées plus haut font état d'une tendance des entreprises du secteur privé à réduire les salaires mensuels de leurs employés de sexe féminin pour compenser le coût des prestations auxquelles ces travailleuses ont droit, le congé de maternité et les pauses pour allaitement notamment. UN إلا أنه يجدر الملاحظة، بناء على الدراسات التي تمت مناقشتها سابقا، أن القطاع الخاص يتجه نحو خفض الأجر الشهري للإناث كسبيل للتعويض عن المميزات التي تحصل عليها المرأة كإجازة الأمومة والرضاعة.
    Des mesures doivent, si possible, être prises pour compenser le handicap que représente une détention dans un établissement éloigné du domicile. UN وتتخذ تدابير تكفل التعامل مع المعضلات التي تواجهها النساء المحتجزات في مؤسسات بعيدة عن منازلهن، حيثما كان ذلك ممكنا.
    Le Ministère du bien-être social a lancé, pour compenser le ralentissement de la construction subventionnée de logements publics, un programme de construction sociale qui offre plusieurs possibilités abordables aux jeunes ménages à faible revenu ainsi qu'aux handicapés, aux malades et aux personnes à la charge de l'État et à leur famille, pour qu'ils puissent se loger décemment. UN ومع انخفاض معدل إنشاء المساكن الشعبية المعانة، تم إعداد برنامج البناة للرعاية الاجتماعية من قِبَلْ وزارة الرعاية الاجتماعية، الذي يقدم بدائل مقبولة لﻷسر الشابة الفقيرة للحصول على أول بيت لها. وكذلك إلى المعوقين والمرضى واﻷشخاص الذين رعتهم الدولة وأسرهم في السابق.
    339. La société Geosonda réclame une indemnité de US$ 5 511 928 pour compenser le manque à gagner, c'est-à-dire, selon ses affirmations, le bénéfice qu'elle aurait réalisé sur le contrat de jointoiement si elle n'avait pas été empêchée d'achever son travail. UN ٩٣٣ - تطلب شركة Geosonda تعويضا قدره ٨٢٩ ١١٥ ٥ دولارا عن الكسب الفائت الذي تدعي أنها كانت ستربحه في إطار عقد أشغال التجصيص لو أنها لم تمنع من إنجاز عملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more