"pour concilier" - Translation from French to Arabic

    • للتوفيق بين
        
    • في التوفيق بين
        
    • أجل التوفيق بين
        
    • للموازنة بين
        
    • لتحقيق التوازن بين
        
    • للتقريب بين
        
    • لدعم التوفيق بين
        
    • في الموازنة بين
        
    • بغرض التوفيق بين
        
    • لتحقيق الانسجام والتناسق بين
        
    • وبغية التوفيق بين
        
    • وللتوفيق بين
        
    • وللمواءمة بين
        
    • الرامية إلى التوفيق بين
        
    Pour la France, la Convention représente la meilleure plate-forme pour concilier ces points de vue. UN وأعرب عن اعتقاده أن الاتفاقية هي أفضل محفل للتوفيق بين هذه الآراء.
    Des efforts ont paru indispensables pour concilier les objectifs culturels avec les politiques commerciales internationales. UN واعتُبر أنه ينبغي بذل جهود للتوفيق بين الأهداف الثقافية والسياسات التجارية الدولية.
    D'autre part, des tentatives ont été faites pour concilier des vues divergentes sur différents sujets découlant de diversités religieuses, éthiques et culturelles existantes. UN ومن ناحية أخرى، تعين بذل الجهود للتوفيق بين وجهات نظر متباينة إزاء شتى المواضيع نابعة من التنوعات الدينية واﻹثنية والثقافية.
    Les méthodes employées pour concilier les règles, procédures, règlements et demandes divers concernant la protection de l'environnement peuvent être une source majeure de conflit dans le cadre des accords commerciaux. UN أما المصدر الرئيسي للنزاع في اتفاقات التجارة فإنه يدور حول اﻷسلوب الذي يتعين استخدامه في التوفيق بين مختلف القواعد والاجراءات واﻷنظمة والطعون التي تنظم حماية البيئة.
    Plusieurs propositions ont été faites pour concilier les deux approches. UN وقُدِّمت مقترحات متنوِّعة من أجل التوفيق بين النهجين.
    Ce système permettra aux travailleurs d'avoir plus de choix pour concilier leurs responsabilités professionnelles et familiales tout en aidant les femmes à ne pas rompre avec le monde du travail. UN وستكون هذه الخطة أداة مفيدة في منح الأبوين المزيد من الخيارات للموازنة بين مسؤولياتهم في العمل وفي الأسرة، ومساعدة المرأة في الوقت نفسه على المحافظة على ارتباطها بالقوة العاملة.
    312. Une délégation a loué les efforts déployés par l'UNICEF pour concilier les impératifs des interventions d'urgence et la mise en place d'infrastructures sociales. UN ٢١٣ - وأثنى أحد الوفود على اليونيسيف لما تبذله من جهود لتحقيق التوازن بين احتياجات عمليات الطوارئ وبناء الهياكل اﻷساسية الاجتماعية.
    À la lumière de ce qui précède, les mesures réglementaires légales pour concilier travail et obligations familiales s'appliquent non seulement aux mères mais aussi aux pères. UN وفي ضوء ما تقدَّم، تُطَبَّق التدابير المنظَّمة قانوناً للتوفيق بين التزامات العمل والتزامات الأسرة ليس فقط على الأمهات بل أيضاً على الآباء.
    Toutefois, à certains moments, les États doivent rendre les arbitrages difficiles qui sont nécessaires pour concilier des besoins différents au sein de la société. UN غير أن على الدول في بعض الأحيان أن تتخذ قرارات موازنة صعبة للتوفيق بين مختلف الاحتياجات الاجتماعية.
    Prenant en compte l'intérêt supérieur des enfants, les membres de la famille interviennent souvent pour concilier les époux. UN ومراعاة للمصلحة العليا للأطفال، يتدخل أفراد الأسرة عادة للتوفيق بين الزوجين.
    Beaucoup de parents, en particulier les parents seuls, ont besoin de pouvoir faire garder leurs enfants à l'extérieur pour concilier famille et travail. UN وكثير من الآباء، وخاصة الآباء بمفردهم، في حاجة إلى إمكانية رعاية أطفالهم في الخارج للتوفيق بين الأسرة والعمل.
    Certains pays ont pratiqué une libéralisation sélective pour concilier les efforts déployés pour attirer des IED dans le secteur exportateur et la protection d'activités ou de branches données. UN ورأت بعض البلدان أن التحرير الانتقائي وسيلة للتوفيق بين الجهود الرامية إلى تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه نحو التصدير وحماية أنشطة أو صناعات معينة.
    La formule très générale employée dans cet alinéa donne à celui qui interprète un traité un instrument précieux pour concilier des régimes concurrents. UN كما أن الصياغة المتوسّعة للفقرة الفرعية تتيح لمفسِّر معاهدة ما أداة لها قيمتها للتوفيق بين القواعد المتنازعة.
    pour concilier les intérêts divergents en matière d'occupation des sols, ces États devront intégrer leur priorité et politiques dans ce domaine à la planification nationale du développement. UN وسيتطلب التحدي المتمثل في التوفيق بين المصالح المتنافسة فيما يخص استخدام الأراضي دمج أولويات استخدام الأراضي والسياسات المتعلقة بها في الخطط الإنمائية الوطنية.
    Le Rapport 2012 sur le développement économique en Afrique examine le défi qui se pose pour concilier la transformation structurelle nécessaire et le développement durable en Afrique. UN يتناول تقرير التنمية الاقتصادية في أفريقيا لعام 2012 التحدي المتمثل في التوفيق بين الحاجة إلى التحول الهيكلي وتحقيق التنمية المستدامة في أفريقيا.
    C’est pourquoi elle est convaincue qu’une approche assez souple pour concilier les diverses positions constitue le moyen le plus pragmatique et le plus sûr d'arriver au but. UN وتحقيقاً لذلك ترى أن اتباع نهج يتسم بسعة الأفق من أجل التوفيق بين المواقف المختلفة هو أفضل الطرق العملية والمؤكدة لذلك.
    Ces mesures incluent d'ordinaire des arrangements qui permettent aux mères et, dans une moindre mesure, aux pères, d'avoir un horaire souple pour concilier leurs obligations parentales avec leur travail. UN وتشمل هذه التدابير عادة السماح للأُمهات، وكذلك للآباء ولكن بدرجة أقل، بمرونة في وقت العمل للموازنة بين مطالب الأبوين والعمل.
    Le rapport dit que des efforts s'imposent pour concilier famille et travail en améliorant les services et l'aide à la famille, en aménageant des lieux de travail accordés aux obligations familiales et en assouplissant l'organisation du travail, ce qui allègera le poids des charges familiales, qui incombe le plus souvent aux femmes. UN ويتوخى التقرير بذل جهود لتحقيق التوازن بين الواجبات الأسرية والمهنية عن طريق تحسين الخدمات والدعم للأسرة، وتشجيع تهيئة أماكن عمل مواتية للأسرة، وتشجيع تطبيق ترتيبات مرنة لأوقات العمل وبالتالي تخفيف عبء الواجبات المنزلية التي كثيرا ما تكون من نصيب المرأة.
    Il faut donc se féliciter des efforts faits par les délégations pour concilier leurs positions. UN وأضاف أن جهود الوفود للتقريب بين وجهات النظر هي لهذا محل ترحيب.
    Paragraphe 28 : Prendre des mesures efficaces pour concilier vie de famille et vie professionnelle et encourager le partage des tâches domestiques et familiales entre les hommes et les femmes UN الفقرة 28: اتخاذ تدابير فعالة لدعم التوفيق بين مسؤوليات الأسرة والعمل وتعزيز تقاسم المسؤوليات المنزلية والأسرية بين المرأة والرجل
    Les difficultés rencontrées pour concilier famille, carrière et prise en charge de proches provoquent, à long terme, fatigue et épuisement émotionnels. UN والصعوبات في الموازنة بين الأسرة والعمل والرعاية تؤدي إلى إرهاق عاطفي وتعب شديد على المدى الطويل.
    Les parents, pour concilier leurs responsabilités professionnelles et familiales, sont souvent davantage tributaires de tiers qu'ils ne l'étaient auparavant. UN وأصبح الوالدان أكثر اعتمادا من ذي قبل على المساعدة اﻵتية من أطراف ثالثة بغرض التوفيق بين مسؤوليات العمل ومسؤوليات اﻷسرة.
    Le quatrième pilier est représenté par le développement environnemental pour concilier le développement économique et social avec la protection de l'environnement. UN والركيزة الرابعة هي التنمية البيئية لتحقيق الانسجام والتناسق بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية وحماية البيئة.
    pour concilier ces deux points de vue, il a été suggéré de laisser les parties régler la question dans la convention constitutive de sûreté. UN وبغية التوفيق بين الرأيين المختلفين، اقتُرح بأن تترك للطرفين تسوية المسألة في اتفاق الضمان.
    pour concilier ces objectifs, il importe de normaliser différemment des usages différents. UN وللتوفيق بين هذه المقاصد، من المهم أن يختلف نهج التوحيد باختلاف الاستعمالات.
    Toutefois, pour concilier les objectifs de compétence, de diversité géographique et de parité hommes-femmes avec la nécessité de respecter le statut des deux langues de travail, une approche progressive devrait être adoptée. UN وللمواءمة بين الأهداف المتعلقة بالمهارات والتنوع الجغرافي والتوازن الجنساني مع الحاجة إلى احترام وضع لغتي العمل، يجب اتباع نهج تدريجي في هذا الصدد.
    Il prie l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements sur les initiatives qu'il aura prises, et en particulier sur ce qu'il aura entrepris pour concilier les droits fonciers des populations autochtones et la protection de la flore et de la faune. UN وتطلب من الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها القادم معلومات عن التدابير المتخذة، ولا سيما عن جهودها الرامية إلى التوفيق بين حقوق السكان الأصليين في الأرض وحفظ الأحياء البرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more