"pour conclure que" - Translation from French to Arabic

    • لاستنتاج أن
        
    • للخلوص إلى أن
        
    • بنتيجة مفادها أن
        
    • للقول بأن
        
    • لإثبات أن
        
    • واختتم كلمته قائلاً إن
        
    • يحملها على الاستنتاج بأن
        
    • لكي يصل إلى نتيجة مفادها أن
        
    • للتوصل إلى أنه
        
    • للجزم بأن
        
    • يمكّنها من استنتاج أن
        
    • يدعو إلى استنتاج أن
        
    • وخلص إلى أنه
        
    • وخلص الى أنه
        
    • في استنتاج أن
        
    Pour ce qui est des rapports médicaux, la Commission les a considérés insuffisants pour conclure que les blessures de l’auteur étaient dues à la torture. UN أما عن اﻷدلة الطبية، فقد اعتبرها المجلس غير كافية لاستنتاج أن إصابات مقدم البلاغ قد نتجت عن التعذيب.
    Cela aurait dû être suffisant pour conclure que le décès devait faire l'objet d'une enquête menée par un autre organe que la police. UN وكان يجب أن يكون ذلك كافياً لاستنتاج أن الوفاة يتعين التحقيق فيها من قبل جهة أخرى غير قوة الشرطة نفسها.
    Cependant, il existe suffisamment d'indications matérielles pour conclure que le droit de grève est largement reconnu dans la pratique. UN ومع ذلك هناك مؤشرات مادية كافية للخلوص إلى أن الحق في الاضراب معترف به على نطاق واسع من الناحية العملية.
    Comme il n'y avait pas suffisamment de preuves pour conclure que les carcinomes hépatiques et thyroïdiens observés chez les souris et les tumeurs bénignes du rein trouvées chez les rats mâles étaient des problèmes spécifiques à ces animaux, il était impossible d'exclure l'éventualité de leur apparition chez l'homme. UN وخلص التقرير إلى أنه تتوافر دلائل كافية للخروج بنتيجة مفادها أن شواهد السرطنة في الكبد والغدة الدرقية للفئران والأورام الحميدة في كلى الجرذان الذكور تدل على أن هذه الأمراض تتعلق بالجرذان الذكور، ومن ثم لا يمكن استبعاد الشواغل المتعلقة بالبشر.
    Si le Comité ne retient que le paragraphe 2 de l'article 4 pour conclure que certains droits peuvent faire l'objet d'une réserve, il doit l'énoncer plus clairement. UN وإذا كانت اللجنة لا تعتد إلا بالفقرة ٢ من المادة ٤ للقول بأن حقوقاً معينة يجوز أن تكون موضع تحفظ، فيجب عليها أن تبيﱢن ذلك بشكل أوضح.
    Cependant, cela n'est pas suffisant pour conclure que le requérant serait exposé à un risque de torture réel, personnel et prévisible en cas de retour. UN ومع ذلك، لا يكفي هذا لإثبات أن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر حقيقي وشخصي ومتوقع للتعذيب حال عودته.
    L'État partie réitère en outre que la situation qui règne dans le pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure que les requérants risquent d'être victimes de torture en cas de renvoi. UN وتؤكد الدولة الطرف مجددا أن الحالة في البلد لا تشكل في حد ذاتها أساساً كافياً لاستنتاج أن صاحبي الشكوى قد يتعرضان للتعذيب في حالة إبعادهما.
    L'État partie réitère en outre que la situation qui règne dans le pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure que les requérants risquent d'être victimes de torture en cas de renvoi. UN وتؤكد الدولة الطرف مجددا أن الحالة في البلد لا تشكل في حد ذاتها أساساً كافياً لاستنتاج أن صاحبي الشكوى قد يتعرضا للتعذيب في حالة إبعادهما.
    Sur la base des informations dont dispose le Rapporteur spécial, il y a une base raisonnable pour conclure que les activités de Dexia Israël fournissent une assistance financière aux fins de la construction, de la viabilité et de l'entretien de colonies telles qu'Ariel et Kedumim. UN واستنادا إلى معلومات متاحة للمقرر الخاص، هناك أساس معقول لاستنتاج أن أنشطة دكسيا إسرائيل توفر المساعدة المالية لبناء مستوطنات مثل آرييل وكيدوميم والإنفاق عليها وتحقيق استدامتها.
    Toutefois, le simple fait qu'une personne ait assisté ou même participé à des négociations dans un État entre une entreprise et un client ne suffit pas en lui-même pour conclure que la personne a exercé dans cet État le pouvoir de conclure des contrats au nom de l'entreprise. UN بيد أن مجرد حضور شخص ما، أو حتى مشاركته، في مفاوضات تجري في دولة ما بين مؤسسة وعميل لن يكون عاملا كافيا، في حد ذاته، لاستنتاج أن الشخص قد مارس في تلك الدولة صلاحية إبرام عقود باسم المؤسسة.
    L'État partie précise que le Congo ne connaît pas une situation de guerre, de guerre civile ou de violence généralisée de nature à constituer, à elle seule, un motif suffisant pour conclure que le requérant risque d'y être torturé en cas de renvoi. UN وأوضحت الدولة الطرف أن الكونغو لا يمر بحالة حرب أو حرب أهلية أو عنف عام تشكل في حد ذاتها سبباً كافياً لاستنتاج أن صاحب الشكوى يواجه خطر التعرض للتعذيب في حالة ترحيله.
    L'État partie ajoute que le fait que le requérant ait obtenu le statut de réfugié dans le passé, dans un autre pays, n'est pas suffisant en soi pour conclure que son renvoi en Turquie serait contraire à l'article 3 de la Convention. UN كما تحاجج بأن كون صاحب الشكوى قد مُنح صفة لاجئ في الماضي، في بلد آخر، لا يكفي في حد ذاته للخلوص إلى أن ترحيله إلى تركيا من شأنه أن يخرق أحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    L'État partie ajoute que le fait que le requérant ait obtenu le statut de réfugié dans le passé, dans un autre pays, n'est pas suffisant en soi pour conclure que son renvoi en Turquie serait contraire à l'article 3 de la Convention. UN كما تحاجج بأن كون صاحب الشكوى قد مُنح صفة لاجئ في الماضي، في بلد آخر، لا يكفي في حد ذاته للخلوص إلى أن ترحيله إلى تركيا من شأنه أن يخرق أحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    Il était peut—être trop tôt pour conclure que celui—ci portait ses fruits, et il fallait espérer que les ressources serviraient à financer des mesures ayant des effets concrets sur le terrain, et non des frais de voyage et d'administration. UN ولعل الوقت لم يحن بعد للخلوص إلى أن البرنامج بدأ " يؤتي ثماره " ، ويؤمل أن تنفق الموارد على التدابير التي من شأنها أن يكون لها تأثير حقيقي على التطبيق الميداني الفعلي وليس على السفر واﻹدارة.
    Comme il n'y avait pas suffisamment de preuves pour conclure que les carcinomes hépatiques et thyroïdiens observés chez les souris et les tumeurs bénignes du rein trouvées chez les rats mâles étaient des problèmes spécifiques à ces animaux, il était impossible d'exclure l'éventualité de leur apparition chez l'homme. UN وخلصت هذه الدراسات إلى أنه لا تتوافر دلائل كافية للخروج بنتيجة مفادها أن الشواهد السرطانية في الكبد والغدة الدرقية الخاصة بالفئران والأورام الحميدة في كلى الجرذان الذكور إصابات تتعلق بذكور الجرذان فقط ومن ثم لا يمكن استبعاد الشواغل المتعلقة بالبشر.
    Comme il n'y avait pas suffisamment de preuves pour conclure que les carcinomes hépatiques et thyroïdiens observés chez les souris et les tumeurs bénignes du rein trouvées chez les rats mâles étaient des problèmes spécifiques à ces animaux, il était impossible d'exclure l'éventualité de leur apparition chez l'homme. UN وخلص التقرير إلى أنه تتوافر دلائل كافية للخروج بنتيجة مفادها أن شواهد السرطنة في الكبد والغدة الدرقية للفئران والأورام الحميدة في كلى الجرذان الذكور تدل على أن هذه الأمراض تتعلق بالجرذان الذكور، ومن ثم لا يمكن استبعاد الشواغل المتعلقة بالبشر.
    Il en a conclu qu'il n'y avait pas suffisamment de preuves pour conclure que les carcinomes hépatiques et thyroïdiens observés chez les souris et les tumeurs bénignes du rein trouvées chez les rats mâles étaient des problèmes spécifiques à ces animaux et qu'il était donc impossible d'exclure l'éventualité de leur apparition chez l'homme. UN وأكدوا أنه ليس هناك دليل كافي للقول بأن الملاحظات بشأن نشوء السرطانات في الكبد والغدة الدرقية عند الفئران وكذلك نشوء الأورام الحميدة في كلية ذكور الجرذان هي ملاحظات تتعلق فقط بذكور الجرذان، وعليه فليس من الممكن استبعاد حدوث هذه الأورام في البشر.
    Il s'ensuit que l'existence, dans un pays, d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en soi une raison suffisante pour conclure que la personne concernée serait en danger d'être soumise à la torture à son retour dans ce pays; il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. UN ويستتبع ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان لا يعد في حد ذاته سبباً كافياً لإثبات أن شخصاً ما قد يتعرض للتعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد، إذ إنه يجب الاستشهاد بأسباب إضافية تثبت أن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للخطر.
    L'Administrateur associé a indiqué pour conclure que certaines délégations avaient demandé que d'autres formules soient prévues pour faire en sorte que le système des dépenses d'appui soit plus transparent et souple. UN واختتم كلمته قائلاً إن بعض الوفود قد طلبت أن تُقدﱠم خيارات أخرى لضمان مزيد من الانفتاح والمرونة في نظام تكاليف الدعم.
    L'auteur affirme également que le tribunal n'avait pas de motifs pour conclure que le vol était le mobile du meurtre dont son fils a été déclaré coupable. UN كما تدّعي صاحبة البلاغ أنه لم يكن لدى المحكمة ما يحملها على الاستنتاج بأن جريمة القتل المُدان ابنها بارتكابها كانت بدافع سلب الضحية.
    Dans une mise au point sur les effets toxiques des retardateurs de flammes bromés, Darnerud (2003) puise dans un ensemble de publications initiales pour conclure que l'exposition aux PBDE dans des modèles expérimentaux in vivo donne lieu à des effets nocifs et que, selon le type de produit, on observe des effets différents, qui apparaissent à des niveaux de dose variables. UN اعتمد دارنيرد (2003)، في مقال استعراض بشأن التأثيرات السمية لمثبطات اللهب، على طائفة من الدراسات الأساسية لكي يصل إلى نتيجة مفادها أن التعرض للإثيرات ثنائية الفينيل متعددة البروم يتسبب في حدوث تأثيرات معاكسة في النماذج التجريبية الحية، وق شوهدت تأثيرات مختلفة اعتمادا على نوعية المنتج تحدث عند مستويات مختلفة من الجرعات.
    Bien que des incertitudes demeurent concernant les produits de transformation possibles du décaBDE, il existe des preuves suffisantes pour conclure que cette substance subit vraisemblablement un certain niveau de photodécomposition dans l'environnement et que des PBDE moins bromés se forment au cours de ce processus. UN وفي حين أن هناك عدم يقين فيما يتعلق باحتمال تحول منتجات الإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم DecaBDE، تتوافر قرائن كافية للتوصل إلى أنه قد تحدث بعض مستويات التحول الضوئي لمتجانس DecaBDE في البيئة وأن متجانسات PBDEs المنخفضة البرومة تتشكل خلال هذه العملية.
    Dans ce cas, l'entreprise n'a pas pour activité d'exploiter des serveurs, et le simple fait qu'elle puisse le faire à un endroit donné n'est pas suffisant pour conclure que les activités exercées à cet endroit sont davantage que des activités préparatoires et auxiliaires. UN وفي هذه الحالة، لا تتعاطى المؤسسة أعمالا في مجال تشغيل الخواديم، ومجرد قيامها بذلك في موقع معين لا يكفي للجزم بأن الأنشطة المضطلع بها في هذا المكان تكتسي طابعا يتجاوز الطابع التحضيري والتبعي.
    Elle joint une copie d'une lettre qu'elle a adressée au bureau ahmadi le 18 mai 2006 pour demander quels étaient les éléments sur lesquels il se fondait pour conclure que le requérant avait monté luimême le dossier d'accusation de blasphème. UN وقدمت نسخة من رسالة بعثت بها إلى مكتب الأحمدية في 18 أيار/مايو 2006 لطلب دليل يمكّنها من استنتاج أن صاحب الشكوى لفق قضية التجديف بنفسه.
    4.5 Se référant à l'Observation générale no 1 du Comité, l'État partie fait valoir que la situation au Bélarus ne saurait constituer en ellemême un motif suffisant pour conclure que le requérant risquerait de subir des tortures s'il y était renvoyé. UN 4-5 وبالإشارة إلى التعليق العام رقم 1 للجنة، تجادل الدولة الطرف بأن الوضع في بيلاروس لا يشكل، في حد ذاته، سبباً كافياً يدعو إلى استنتاج أن صاحب الشكوى سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    Il a ensuite donné un bref aperçu du contexte dans lequel le système des Nations Unies opérait au Viet Nam, pour conclure que même si le processus du plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement se déroulait dans une situation propice, les autres pays pouvaient en tirer des leçons. UN ومن ثم عرض نظرة شاملة موجزة عن السياق الذي تعمل فيه منظومة اﻷمم المتحدة في فييت نام، وخلص إلى أنه في حين أن عملية إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية تجري في ظروف مواتية، فإن هناك دروسا لا بد من تعلمها بالنسبة للبلدان اﻷخرى.
    Il a ensuite donné un bref aperçu du contexte dans lequel le système des Nations Unies opérait au Viet Nam, pour conclure que même si le processus du plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement se déroulait dans une situation propice, les autres pays pouvaient en tirer des leçons. UN ثم أجرى استعراضا عاما موجزا للظروف التي تعمل فيها منظومة اﻷمم المتحدة في فييت نام وخلص الى أنه بينما تجرى عملية إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية في ظروف مواتية فثمة دروس يتعين أن تستفاد منها بالنسبة للبلدان اﻷخرى.
    Le Comité n'a trouvé aucune justification pour conclure que les fonctions décrites ci-dessus, qui ont été exercées pendant plusieurs années et seront nécessaires à l'avenir, ne sont pas des fonctions de caractère continu. UN ولم تجد اللجنة أساسا تستند إليه في استنتاج أن الوظائف المعنية، التي تم القيام بها على مدى سنوات عديدة وما زالت الحاجة قائمة إليها في المستقبل، ليست بطبيعتها وظائف مستمرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more