"pour contenir" - Translation from French to Arabic

    • لاحتواء
        
    • أجل احتواء
        
    • في احتواء
        
    • لكبح
        
    • لإحتواء
        
    • على احتواء
        
    • الكفيلة بقمع
        
    • المزمع أن توضع
        
    • إلى ضبط
        
    • ليحتوي على
        
    • حتّى يسع
        
    • لتحتوي
        
    • للإحتواء
        
    • الرامية إلى احتواء
        
    Il rappelle qu'il faut faire l'impossible pour contenir les coûts du projet dans les limites du budget approuvé. UN وتؤكد اللجنة من جديد أنه ينبغي ألا يدخر وسعا لاحتواء تكاليف المشروع في حدود مستوى الموارد الموافق عليه.
    On a beaucoup dit sur cette situation grave, mais on a peu fait pour contenir la crise humanitaire et politique. UN وقد قيل الكثير حول هذا الوضع الخطير، لكن لم يُفعل شيء يذكر لاحتواء الأزمتين الإنسانية والسياسية.
    Le sol sera travaillé uniquement à la marée montante, des barrages sorbants devant être placés alentour pour contenir toute fuite ou récupérer toute matière polluante rejetée. UN وينبغي أن تجري كل عمليات الحرث عند ارتفاع المد، مع وضع حواجز ماصّة حول العملية لاحتواء أو استعادة أي تلوث ينطلق.
    Le Gouvernement éthiopien fait d'énormes efforts pour contenir l'épidémie. UN تبذل حكومة إثيوبيا جهودا جبارة من أجل احتواء الوباء.
    L'ONU a joué un rôle essentiel pour contenir les conflits dans différentes régions. UN وقد اضطلعت اﻷمم المتحدة بدور حاسم في احتواء الصراعات في مناطق شتى.
    Il faut redoubler d'efforts pour contenir l'accumulation excessive et déstabilisante d'armes classiques ainsi que leurs transferts non réglementés. UN يجب علينا أن نزيد من الجهود لكبح تكديس الأسلحة التقليدية المفرط والمسبب للزعزعة وأيضا عمليات نقلها غير الخاضعة للرقابة.
    Davantage d'efforts doivent être consentis pour contenir les tensions potentielles dans les camps. UN ويتعين بذل المزيد من الجهود لاحتواء إمكانية نشوء توتر أمني في المخيمات.
    Le Mexique reconnaît que les opérations de maintien de la paix constituent un excellent instrument pour contenir les effets d'une situation conflictuelle. UN إن المكسيك ترى عمليات حفظ السلام ممتازة لاحتواء اﻵثار السلبية لمواقع الصراعات.
    D'autres mesures ont été prises pour contenir la hausse exceptionnellement élevée des frais d'hospitalisation qui ont continué d'augmenter à un rythme nettement supérieur à celui des ressources disponibles. UN واتخذت تدابير أخرى لاحتواء الارتفاع الهائل في تكاليف الاستشفاء، والذي استمر في التصاعد بمعدلات تفوق الموارد المتاحة.
    D'autres mesures ont été prises pour contenir la hausse exceptionnellement élevée des frais d'hospitalisation qui ont continué d'augmenter à un rythme nettement supérieur à celui des ressources disponibles. UN واتخذت تدابير أخرى لاحتواء الارتفاع الهائل في تكاليف الاستشفاء، والذي استمر في التصاعد بمعدلات تفوق الموارد المتاحة.
    Nous devons coopérer pour contenir les tensions qui en découlent afin qu'elles ne compliquent pas inutilement les relations internationales. UN ويجب أن نتعاون لاحتواء التوترات المترتبة كيلا تؤدي إلى مضاعفات لا داعي لها في العلاقات الدولية.
    Se félicitant des efforts que fait actuellement le Secrétaire général pour contenir les dépenses de l'ONUSAL, UN وإذ يرحب بالجهود الجارية التي يبذلها اﻷمين العام لاحتواء تكاليف بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور،
    Les mesures législatives se sont avérées insuffisantes pour contenir la violence à l'égard des femmes. UN ولم تثبت التدابير القانونية أنها كافية لاحتواء العنف ضد المرأة.
    Nous avons pris toutes les mesures qui s'imposent pour contenir le VIH et avons garanti l'accès aux traitements des personnes qui en ont besoin. UN واتخذنا كل تدبير لاحتواء فيروس نقص المناعة البشرية، ووفرنا المعالجة لمن بحاجة إليها.
    Le général Musharraf expliqua que cette décision s'imposait pour contenir la montée de la violence extrémiste. UN وبرر الجنرال مشرف هذا القرار بأنه ضروري لاحتواء ارتفاع معدل العنف الناجم عن التطرف.
    Davantage d'efforts doivent être consentis pour contenir les tensions potentielles dans les camps. UN فالأمر يتطلب بذل مزيد من الجهود لاحتواء التوتر المحتمل في المخيمات.
    La communauté internationale devra, à notre avis, redoubler d'efforts et de vigilance pour contenir ces maladies. UN نعتقد بأنه يتعين على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده ويقظته لاحتواء هذه الأمراض.
    D'après l'Envoyé spécial du Secrétaire général pour l'Ebola, il faudrait que l'intervention soit 20 fois supérieure à son niveau actuel pour contenir l'épidémie. UN وحسب ما جاء على لسان المبعوث الخاص للأمين العام المعني بفيروس إيبولا، يقتضي الأمر قدرا من الاستجابة يفوق 20 مرة قدر الاستجابة الحالية من أجل احتواء المرض.
    En abordant le rôle que joue la diplomatie, nous estimons comme le Secrétaire général que celle-ci joue un rôle fondamental pour contenir et prévenir les conflits. UN وحول دور الدبلوماسية نحن نؤيد رؤية اﻷمين العام في أنها تلعب دورا محوريــا في احتواء النزاعات بل ومنعها قبل اندلاعها.
    Nous demandons au Conseil de sécurité d'adopter toutes les mesures voulues pour contenir un agresseur qui a dépassé toutes les bornes et de condamner l'agression de la République d'Arménie contre la République d'Azerbaïdjan. UN ونحن نناشد مجلس اﻷمن أن يتخذ جميع التدابير اللازمة لكبح جماح المعتدي الطامع وإدانة عدوان أرمينيا على أذربيجان.
    Maintenir les frontières du cordon est primordiale pour contenir le virus. Open Subtitles صمود حدود الحاجز الوقائيّ أمرٌ أساسيّ لإحتواء هذا الفيروس.
    Le Soudan, qui a une tradition de coexistence pacifique, invite en outre la communauté internationale à œuvrer pour contenir ces divers phénomènes en menant des campagnes de sensibilisation dans les écoles, les universités et les lieux de prière. UN إن السودان، صاحب التعايش السلمي التقليدي، يدعو أيضاً المجتمع الدولي إلى العمل على احتواء هذه الظواهر المختلفة عن طريق حملات التوعية في المدارس والجامعات وأماكن العبادة.
    Il est affligeant que ni le maire de Mostar et son adjoint, ni le Ministre de l'intérieur du canton et son adjoint ne se soient, malgré leurs divergences politiques, adressés conjointement à la population, et qu'ils n'aient fait aucun effort pour contenir les extrémistes. UN ومن المحزن أن لا نرى لا عمدة موستار ولا نائبه ولا وزير داخلية الكانتون ولا نائبه، بغض النظر عن خلافاتهم السياسية، يقوموا بمخاطبة الجمهور بصورة مشتركة وبذل جميع الجهود الكفيلة بقمع المتطرفين.
    c) Ces déchets ne devraient jamais être stockés dans des conteneurs de produits qui n'ont pas été conçus pour contenir de tels déchets ou qui portent des étiquettes n'identifiant pas correctement le contenu; UN (ج) لا ينبغي أبداً تخزين تلك النفايات في حاويات لم يكن من المزمع أن توضع بها مثل هذه النفايات أو كانت البطاقات التعريفية عليها تحدد المحتويات داخلها بصورة خاطئة؛
    Le Secrétaire général conclut qu'il vaut mieux, pour contenir les coûts et atténuer les risques, concevoir et programmer d'abord le système complet puis le déployer par étapes dans tout le Secrétariat. UN ويخلص الأمين العام إلى أن السبيل إلى ضبط التكاليف على أفضل وجه والتخفيف من المخاطر يكمن في تصميم وبناء النظام بكامله أولا ثم نشره على صعيد الأمانة العامة ككل باتباع نهج تدريجي.
    Réacteur IR 40 : Le réacteur IR-40, qui est soumis aux garanties de l'Agence, est un réacteur de recherche modéré à l'eau lourde de 40 MW conçu pour contenir 150 assemblages combustibles d'uranium naturel sous la forme d'UO2. UN 45 - المفاعل IR-40: المفاعل IR-40، الخاضع لضمانات الوكالة، هو مفاعل بحوث مهدّأ بالماء الثقيل وقدرته 40 ميغاواط، وهو مُصمَّم ليحتوي على 150 من مجمعات الوقود التي تحتوي على اليورانيوم الطبيعي في شكل ثاني أكسيد اليورانيوم.
    Un torse plus large pour contenir quatre poumons. Open Subtitles تجويف صدر أكبر حتّى يسع 4 رئات
    Certainement assez grand pour contenir un laboratoire mobile et stocker plusieurs cadavres. Open Subtitles بالتأكيد كبيرة كفاية لتحتوي معمل مُتنقل ومخزن لتخزين الجثث
    Les services secrets peuvent maintenant déclarer des "zones libres de discours", pour contenir, contrôler et en fait criminaliser les protestations. Open Subtitles الخدمة السرية تعلن الآن "أماكن متاحة للخطب" للإحتواء و السيطرة و في الواقع لتجريم الإحتجاج
    Nous avons un besoin désespéré de l'aide de la communauté internationale dans nos efforts pour contenir cette maladie, qui menace la vie même de notre nation. UN ونحن بحاجة ماسة إلى دعم المجتمع الدولي لجهودنا الرامية إلى احتواء هذا الخطر الذي يهدد وجودنا كأمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more