La police mozambicaine n'est pas bien équipée pour contrôler la situation. | UN | والشرطة الموزامبيقية ليست مجهزة التجهيز الملائم للسيطرة على هذه الحالة. |
Deux unités de police constituées ont été déployées pour contrôler la situation. | UN | ونُشرت وحدتان من وحدات الشرطة المُشكَّلة للسيطرة على الحالة. |
Je compte que les autorités indonésiennes prendront les mesures qui s'imposent pour contrôler la situation. | UN | وإني أتوقع أن تتخذ السلطات الإندونيسية خطوات فعّالة للسيطرة على الحالة سيطرة كاملة. |
La Commission nationale indépendante des droits de l'homme a élaboré un instrument relatif aux droits de l'homme pour contrôler la mise en œuvre du plan national de santé. | UN | ووضعت اللجنة الوطنية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان نهجا قائما على حقوق الإنسان ليكون هو الأداة المستعان بها لرصد حالة تنفيذ الخطة الوطنية للصحة. |
Le Directeur exécutif devrait instaurer un mécanisme interne pour contrôler la situation financière de l'Office et déterminer l'allocation générale des ressources, notamment en vue d'accroître la transparence dans un effort visant à réduire l'affectation des contributions à des fins spécifiques. | UN | ينبغي أن يرسي المدير التنفيذي آلية مؤسسية تكفل الإشراف على وضع المكتب المالي وتحديد التوزيع العام للموارد، وترمي بوجه خاص إلى زيادة الشفافية سعياً وراء الحد من نسبة المساهمات المخصصة الغرض. |
Il mène des recherches scientifiques à la demande de divers organismes pour contrôler la qualité des matériaux utilisés dans la construction civile. | UN | ويقوم المختبر ببحوث علمية بناء على طلب مختلف الهيئات من أجل مراقبة نوعية المواد المستخدمة في البناء المدني. |
Néanmoins, pour apporter une aide aux organes législatifs nationaux qui estiment qu’il est nécessaire et souhaitable de mettre en place des organismes de réglementation pour contrôler la fourniture des services publics, la présente section examine certaines des principales questions institutionnelles et de procédure qui peuvent se poser à cet égard. | UN | ومع ذلك، فعلى سبيل تقديم اسهام للهيئات التشريعية المحلية التي تنظر في ضرورة واستحسان انشاء هيئات رقابة تنظيمية لرصد عملية تقديم الخدمات العمومية، يناقش هذا الفرع بعض المسائل المؤسسية والاجرائية التي تنشأ في هذا الصدد. |
88. La SousCommission ne comporte aucune procédure pour contrôler la compatibilité des mesures antiterroristes nationales avec le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | 88- ليس لدى هذه اللجنة الفرعية أي إجراء لرصد مدى مطابقة التدابير الوطنية لمكافحة الإرهاب لقانون حقوق الإنسان الدولي. |
La méthode la plus équitable pour contrôler la façon dont ces obligations sont remplies serait de le faire en créant dans chaque pays une commission nationale des droits de l'homme composée de personnalités éminentes originaires du pays même. | UN | وأنصف سبيل إلى رصد الوفاء بهذه الالتزامات يتمثل في إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان في كل بلد تتألف من شخصيات بارزة من البلد نفسه. |
Les services de répression de la Géorgie feront de leur mieux pour contrôler la situation et renforcer la légalité dans les gorges de Pankisi ainsi que dans l'ensemble du pays. | UN | وستبذل هيئات إنفاذ القانون الجورجية قصاراها للسيطرة على الحالة وتعزيز احترام القانون في منطقة بنكيسي، وفي البلد بأكمله. |
Les agents de la police du Kosovo déployés pour contrôler la situation ont pu rétablir la sécurité. | UN | وتمكن أفراد شرطة كوسوفو الذين نشروا إلى المكان للسيطرة على الوضع، من استعادة الأمن. |
On dirait qu'on est là pour contrôler la foule, alors tous au travail. | Open Subtitles | يبدو أننا أتينا للسيطرة على الجموع لذا كونوا مستعدين |
Ça me rappelle le temps où tu m'apprenais à utiliser la colère pour contrôler la transformation. | Open Subtitles | لقد ذكرتني بذلك الوقت الذي علمتني فيه لإستخدام الغضب للسيطرة على التحول |
J'ai pris le fort pour contrôler la baie, mais je ne souhaite pas perdre plus de temps là-dedans. | Open Subtitles | أخذت الحصن للسيطرة على الخليج، لكن ليس لدي رغبة بالتخلي عنه |
Il vaut mieux que vous me laissiez seul maintenant, on va venir pour contrôler la zone. | Open Subtitles | من الأفضل ان تذهبوا الآن لأنهم سوف يأتون للسيطرة على هذه المنطقة |
Euh, elle a été spécialement conçu pour contrôler la végétation des canaux. | Open Subtitles | إنه مهندس تحديداً للسيطرة على النباتات المائية في القنال |
On a besoin de plus d'énergie pour contrôler la tempête. | Open Subtitles | أحتاج المزيد من الطاقة للسيطرة على العاصفة |
Cela se manifeste dans la persistance, tout au long de l'histoire du pays, au sein de l'Etat et des groupes de pouvoir, du recours à la violence pour contrôler la société civile. | UN | وانعكس ذلك، طوال تاريخ هذا البلد، في وجود نمط من السلوك داخل الحكومة والصفوة المتمتعة بالسلطة يتمثل في استخدام العنف كوسيلة للسيطرة على المجتمع المدني. |
Deuxièmement, le Gouverneur de Porto Rico prétend avoir le pouvoir de suspendre les garanties constitutionnelles normales et de recourir à la force militaire pour contrôler la population civile. | UN | ثانيا، يدعي حاكم بورتوريكو أن لديه سلطة أصيلة تخوله تعليق الضمانات الدستورية العادية واستعمال القوة العسكرية للسيطرة على السكان المدنيين. |
1382. Tout en prenant acte des statistiques sur la situation des enfants qui figurent en annexe au rapport de l'État partie et des efforts déployés pour contrôler la mise en œuvre du Plan national d'action pour l'enfance, le Comité demeure préoccupé par l'absence de données ventilées concernant tous les domaines couverts par la Convention. | UN | 1382- تحيط اللجنة علماً بالاحصاءات عن حالة الأطفال، الواردة في مرفقات تقرير الدولة الطرف وبالجهود المضطلع بها لرصد خطة العمل الوطنية لصالح الطفل، إلا أنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء عدم وجود بيانات مفصلة عن جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
La recommandation, portant sur la stratégie d'allocation des fonds de l'Office, vise à instaurer un mécanisme interne pour contrôler la situation financière de l'Office et déterminer l'allocation générale des ressources. | UN | تناولت التوصية استراتيجية توزيع تمويل المكتب باقتراح اعتماد آلية مؤسسية تكفل الإشراف على وضعه المالي وتحديد التوزيع العام للموارد. |
Chaque partie du projet vise à proposer des mesures concrètes pour l'amélioration du régime existant et de nouvelles solutions pour contrôler la diffusion des technologies sensibles; | UN | ويهدف كل جزء من المشروع الى اقتراح خطوات عملية من أجل تحسين النظم القائمة، واقتراح نهج جديدة من أجل مراقبة نشر تكنولوجيات حساسة؛ |
Néanmoins, pour apporter une aide aux organes législatifs nationaux qui estiment qu’il est nécessaire et souhaitable de mettre en place des organismes réglementaires pour contrôler la fourniture des services publics, la présente section examine certaines des principales questions institutionnelles et de procédure qui se posent à cet égard. | UN | وهذا الفرع ، وان كان يعتبر اسهاما مقدما للهيئات التشريعية المحلية التي تنظر في ضرورة واستحسان انشاء هيئات رقابية لرصد عملية تقديم الخدمات العمومية ، فانه يناقش بعض المسائل المؤسسية والاجرائية التي تنشأ في هذا الصدد . |
IV. Indicateurs de résultats pouvant être utilisés pour contrôler la réalisation des objectifs correspondant aux domaines prioritaires de l’Initiative spéciale du système des Nations Unies pour l’Afrique | UN | الرابع - مؤشرات اﻷداء المقترحة لرصد مدى تحقيق أهداف المجــالات ذات اﻷولويــة لمبــادرة اﻷمــم المتحدة الخاصة على نطاق المنظومة من أجل أفريقيا أولا - مقدمة |
La méthode la plus équitable pour contrôler la façon dont ces obligations sont remplies serait de le faire en créant dans chaque pays une commission nationale des droits de l'homme composée de personnalités éminentes originaires du pays même. | UN | وأنصف سبيل إلى رصد الوفاء بهذه الالتزامات يتمثل في إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان في كل بلد تتألف من شخصيات بارزة من البلد نفسه. |
Oui, les aérateurs pour contrôler la température. puis c'est l'étage le plus sécurisé. | Open Subtitles | أجَل، ستائِر هواء للتحكم في الجو، أكثَر رجال أمن رأيتهم في هذا الطابِق. |