"pour créer des conditions" - Translation from French to Arabic

    • لتهيئة الظروف
        
    • لتهيئة بيئة
        
    • لتهيئة ظروف
        
    • أجل تهيئة الظروف
        
    • أجل تهيئة ظروف
        
    • في تهيئة الظروف
        
    • في تهيئة بيئة
        
    • لخلق الظروف
        
    • من أجل تهيئة بيئة
        
    • بغية تهيئة الظروف
        
    • في تهيئة ظروف
        
    • وإيجاد الظروف
        
    • لخلق بيئة
        
    • من أجل تهيئة الأوضاع
        
    • في مجال خلق الظروف
        
    Les membres de la communauté internationale sont exhortés à prendre les mesures nécessaires pour créer des conditions favorables à l'exercice de ce droit. UN ونحث أعضاء المجتمع الدولي على أن يتخــذوا الخطــوات اللازمــة لتهيئة الظروف المؤاتية ﻹعمال هذا الحق.
    Des mécanismes devaient être mis en place pour créer des conditions propices à un retour dans des conditions de sécurité et de dignité. UN ويجب وضع آليات موضع التنفيذ لتهيئة الظروف التي تسمح بالعودة الكريمة والمأمونة.
    Les gouvernements devraient adopter des politiques à long terme pour créer des conditions propices au transfert privé et public de technologies. UN وينبغي أن تعتمد الحكومات سياسات طويلة الأمد لتهيئة الظروف الملائمة لنقل التكنولوجيا في القطاعين العام والخاص.
    La MINUK entend utiliser toutes les ressources à sa disposition, avec l'assistance de la KFOR, pour créer des conditions permettant à la population kosovar de voter librement et sans crainte. UN وتعتزم بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو استعمال جميع مواردها، بمساعدة قوة الأمم المتحدة في كوسوفو، لتهيئة بيئة تسمح لشعب كوسوفو بالانتخاب بحرية وبدون خوف.
    Nous constatons avec plaisir que l'ensemble de l'isthme réalise aujourd'hui des progrès importants dans la lutte menée pour créer des conditions de vie meilleures pour ses habitants et que l'intégration sur la base de valeurs partagées progresse. UN ويسعدنا أن نلاحظ أن ذلك البرزخ بأكمله يحقق اليوم تقدما كبيرا في الجهود الرامية لتهيئة ظروف معيشة أفضل لسكانه، وأن التكامل على أساس القيم المشتركة يمضي قدما.
    pour créer des conditions favorables à un processus de médiation, un facteur de plus en plus important est l'existence d'une bonne coopération entre les différents acteurs. UN يكتسب التعاون الفعّال بين مختلف الجهات الفاعلة أهمية متزايدة من أجل تهيئة الظروف المواتية لعمليات الوساطة الفعالة.
    La mission a engagé ses interlocuteurs à œuvrer pour créer des conditions favorables à la stabilité à long terme. UN وشجعت البعثة محاوريها على العمل من أجل تهيئة ظروف ملائمة لتحقيق الاستقرار على المدى الطويل.
    Les technologies satellitaires sont des outils indispensables pour créer des conditions de développement durable et de sécurité humaine. UN إن تكنولوجيا التوابع الاصطناعية أدوات هامة جداً لتهيئة الظروف للتنمية المستدامة وأمن الإنسان.
    L'adhésion universelle est essentielle pour créer des conditions favorables en vue de parvenir au désarmement général et complet, objectif ultime du Traité. UN فالتقيد عالميا بالمعاهدة لازم لتهيئة الظروف الملائمة لنزع السلاح العام والكامل ـ وهو الهدف النهائي للمعاهدة.
    Nous poursuivrons nos efforts pour créer des conditions favorables à l’accroissement des investissements nationaux et étrangers et à la diversification de nos exportations. UN وسنواصل بذل الجهود لتهيئة الظروف من أجل تحسين الاستثمار المحلي واﻷجنبي وتنويع صادراتنا.
    Ils ont en outre décidé de faire le nécessaire pour créer des conditions favorables aux investissements. UN كما وافقوا أيضا على اتخاذ التدابير اللازمة لتهيئة الظروف المواتية للمستثمرين.
    Même si la situation s’améliore à cet égard, il reste beaucoup à faire pour créer des conditions où tous les fonctionnaires soient poussés en permanence à appliquer les recommandations et à rendre l’Organisation plus performante. UN وحتى إذا كانت الحالة تتحسن في هذا الصدد، لا يزال يتعين إنجاز الكثير لتهيئة الظروف التي يتم فيها حمل جميع الموظفين باستمرار على تنفيذ التوصيات وتحسين أداء المنظمة.
    Des mesures multilatérales efficaces et une gestion efficace sont nécessaires pour créer des conditions propices à un fonctionnement productif des marchés mondiaux. UN والإجراءات والإدارة الفعالة المتعددة الأطراف من الأمور اللازمة لتهيئة الظروف المؤاتية لعمل الأسواق العالمية بشكل كفء.
    Il espérait que les institutions régionales emboîteraient le pas au PNUD pour créer des conditions propices au microcrédit ou pour soutenir directement les programmes de microcrédit et élargir, de leur propre chef, ces programmes. UN وأعرب عن أمله في أن تشارك المؤسسات اﻹقليمية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتهيئة بيئة تمكينية أو أن تقدم الدعم مباشرة لبرامج الائتمانات الصغيرة أو توسع نطاقها بمعرفتها.
    Il espérait que les institutions régionales emboîteraient le pas au PNUD pour créer des conditions propices au microcrédit ou pour soutenir directement les programmes de microcrédit et élargir, de leur propre chef, ces programmes. UN وأعرب عن أمله في أن تشارك المؤسسات اﻹقليمية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتهيئة بيئة تمكينية أو أن تقدم الدعم مباشرة لبرامج الائتمانات الصغيرة أو توسع نطاقها بمعرفتها.
    Il faudrait donc utiliser l'APD pour créer des conditions propices aux financements du secteur privé ou pour donner plus d'attrait à ses investissements. UN وينبغي أن توزع المساعدة الانمائية الرسمية إما لتهيئة ظروف ملائمة لتمويل القطاع الخاص أو لجعل استثمارات القطاع الخاص أكثر جاذبية.
    Dans ce contexte, la situation des pays en développement, et des pays les moins avancés en particulier, mérite une attention plus accrue de la part de la communauté internationale, qui doit consentir des efforts pour créer des conditions favorables à leur développement. UN وفي هذا اﻹطار، فإن حالة البلدان النامية، وأقل البلدان نموا على وجه الخصوص، تستحق المزيد من اهتمام المجتمع الدولي، الذي ينبغي له أن يسعى جاهدا من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لتنمية تلك البلدان.
    Elle a demandé au Gouvernement d'intensifier les efforts qu'il faisait pour créer des conditions favorables et un climat propice à l'intérieur du pays de manière à encourager et faciliter le rapatriement. UN ودعت البعثة الحكومة إلى مضاعفة جهودها من أجل تهيئة ظروف مواتية ومناخ مناسب لتشجيع العودة إلى الوطن وتيسيرها.
    Malgré ces avancées positives, nous avons encore un long chemin à parcourir pour créer des conditions favorables pour nos enfants. UN ورغم تلك التطورات الإيجابية، لا يزال أمامنا طريق طويل في تهيئة الظروف المؤاتية لأطفالنا.
    Il est essentiel d'adopter des lois efficaces pour créer des conditions propices. UN 24 - وتؤدي القوانين الفعالة دورا حاسما في تهيئة بيئة داعمة.
    68. Le Conseil souligne qu'il importe que les autorités de Bosnie-Herzégovine exécutent leurs obligations en matière de liberté de circulation pour créer des conditions propices au retour des réfugiés. UN ٦٨ - ويؤكد المجلس على أهمية وفاء السلطات في البوسنة والهرسك بالتزاماتها فيما يتعلق بحرية التنقل لخلق الظروف المواتية لعودة اللاجئين.
    Les efforts faits pour créer des conditions économiques stables dans les pays en développement sans littoral et de transit ont été profitables au transport en transit. UN وتؤثر الجهود المبذولة من أجل تهيئة بيئة مستقرة للسياسة الاقتصادية في البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية تأثيراً إيجابياً في عمليات النقل العابر حالياً.
    Cette prise de conscience devrait, au contraire, renforcer notre détermination de travailler ensemble pour créer des conditions permettant à la communauté internationale de redoubler d'efforts et de réaliser pleinement ces objectifs. UN وعلى النقيض من ذلك، ينبغي أن يعزز هذا الإدراك عزمنا على أن نعمل معا بغية تهيئة الظروف اللازمة للمجتمع الدولي كيما يكثف الجهود ويحقق تلك الأهداف على نحو تام.
    Tout en reconnaissant qu'une bonne gouvernance était importante pour créer des conditions propices aux droits et libertés fondamentaux, elle estimait que d'autres facteurs positifs jouaient un rôle tout aussi important, comme le niveau élevé de développement socioéconomique et l'homogénéité de la population. UN ووافقت ماليزيا على أهمية الحكم الرشيد في تهيئة ظروف مواتية للحقوق والحريات الأساسية. وفي الوقت ذاته، تعتقد ماليزيا أنه توجد عوامل تمكينية أخرى تؤدي دوراً لا يقل أهمية، مثل المستوى المرتفع للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية والتجانس السكاني.
    2. Invite la communauté internationale à continuer d'apporter un soutien politique, diplomatique, matériel et financier pour faire cesser la violence, pour aider le Gouvernement burundais à trouver une solution durable aux tensions ethniques et pour créer des conditions favorables au retour des réfugiés; UN ٢- تدعو المجتمع الدولي إلى مواصلة توفير دعم سياسي ودبلوماسي ومادي ومالي من أجل وضع حد للعنف، ومساعدة حكومة بوروندي في التوصل الى حل دائم للتوترات الاثنية، وإيجاد الظروف المؤاتية لعودة اللاجئين؛
    Des efforts ont été faits pour créer des conditions propices à la poursuite de l'expansion de ces flux. UN وما انفكت الجهود تُبذل لخلق بيئة تفضي إلى مزيد التوسع.
    i) Favorisant la collaboration entre programmes locaux et programmes nationaux pour créer des conditions propices à l'innovation locale; UN 1- التعاون بين البرامج المحلية والوطنية من أجل تهيئة الأوضاع المؤاتية للابتكار المحلي؛
    361. Ne serait-ce que dans le domaine de la procréation, des ressources supplémentaires seront nécessaires à l'avenir pour accroître les services offerts afin de répondre aux besoins non satisfaits en matière de planification de la famille et, en particulier, pour créer des conditions sociales et économiques encourageant davantage à réduire le nombre des naissances. UN ٣٦١ - ولتلبية الاحتياجات في المستقبل، في مجال التناسل البشري فقط، هناك حاجة الى موارد اضافية لتوسيع نطاق الخدمات بغية تلبية الطلب غير الملبى على تنظيم اﻷسرة، ولا سيما في مجال خلق الظروف الاجتماعية والاقتصادية التي قد تؤدي أكثر الى تخفيض نشدان إنجاب أطفال اضافيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more