"pour créer un système" - Translation from French to Arabic

    • لإنشاء نظام
        
    • لوضع نظام
        
    • أجل إنشاء نظام
        
    • في إنشاء نظام
        
    • إلى إقامة النظام
        
    • في إعداد مخططات
        
    • في إقامة نظام
        
    • تستهدف إنشاء نظام
        
    • لإنشاء منظومة
        
    • لإيجاد نظام
        
    • لخلق نظام
        
    Le renforcement de la coopération financière internationale Un certain nombre d'options sont disponibles pour créer un système financier plus stable et un milieu plus propice à une croissance durable. UN هناك عدد من الخيارات متاح لإنشاء نظام مالي أكثر استقراراً وبيئة أفضل للنمو المستدام.
    123. Il existe un important besoin d'assistance financière et technique pour créer un système de justice pour mineurs. UN 123- وثمة حاجة ماسة أيضاً إلى المساعدة المالية والتقنية لإنشاء نظام لقضاء الأحداث يُعنى بقضايا الأحداث.
    Il devrait en outre entreprendre les réformes nécessaires pour créer un système pénitentiaire indépendant. UN وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تضطلع بالإصلاحات الضرورية لإنشاء نظام سجون مستقل.
    Cette situation exige le renforcement de nos efforts pour créer un système mondial visant à déjouer les nouveaux défis et les nouvelles menaces, y compris dans le domaine nucléaire. UN وهذا يقتضي منا أن نعزز جهودنا لوضع نظام عالمي لمواجهة التحديات والأخطار الجديدة، بما في ذلك التحديات والأخطار النووية.
    Ils ont invité la Serbie à informer les États parties des efforts menés pour créer un système global centralisé de collecte de données et de gestion de l'information dans le domaine du handicap. UN ودعا الرئيسان المشاركان صربيا إلى إخبار الدول الأطراف بالجهود التي بُذلت من أجل إنشاء نظام شامل مركزي لجمع البيانات وإدارة المعلومات بشأن الإعاقة.
    De nombreux États ont noté qu'il serait utile de mettre à profit la technologie pour créer un système général de conservation des informations, même si les méthodes de conservation variaient d'un État à un autre; UN وأشار العديد من الدول في قيمة التكنولوجيا في إنشاء نظام شامل للسجلات، مع أن الدول تستخدم أساليب متنوعة للاحتفاظ بالسجلات؛
    Elle a œuvré en faveur d'une entrée en vigueur rapide du Traité tant par la voie bilatérale que dans le cadre de l'Union européenne et elle a soutenu sans relâche les travaux du secrétariat technique provisoire à Vienne et les efforts faits par celui-ci pour créer un système de surveillance international qui permettrait de vérifier l'application effective du Traité. UN وعملت على الصعيد الثنائي وعن طريق الاتحاد الأوروبي، على بدء نفاذ هذه المعاهدة في أقرب وقت. ودعمت السويد باستمرار عمل الأمانة التقنية المؤقتة في فيينا وجهودها الرامية إلى إقامة النظام الدولي للرصد من أجل التحقق من تنفيذ المعاهدة.
    À cette fin, ils proposent, dans la recommandation 6, que les chefs de secrétariat collaborent avec les associations du personnel pour créer un système général d'assurance juridique couvrant les frais de consultation et de représentation encourus par les membres du personnel dans le cadre de telles procédures. UN وتحقيقا لهذه الغاية أشارا في التوصية 6 إلى أنه ينبغي للرؤساء التنفيذيين أن يتعاونوا مع رابطات الموظفين في إعداد مخططات تأمين قانوني شامل تغطي إسداء المشورة القانونية للموظفين وتمثيلهم في هذه القضايا.
    La Déclaration du Millénaire, qui reflète la volonté politique absente des négociations de Doha, doit être mise à profit pour créer un système commercial multilatéral réglementé et non discriminatoire et conduire le Programme de développement de Doha à un succès. UN وقال إن إعلان الألفية الذي عكس نقص الإرادة السياسية في مفاوضات الدوحة، ينبغي استغلاله في إقامة نظام تجارى متعدد الإطراف وغير تمييزى وقائم علي قواعد، والوصول بجدول أعمال الدوحة الإنمائي إلى نهاية ناجحة.
    Les principaux éléments requis pour créer un système national de surveillance et de comptabilisation du carbone ont été passés en revue. UN وقُدمت لمحة عامة عن العناصر الساسية الضرورية لإنشاء نظام طني لعمليات رصد الكربون وحسابه.
    Une coopération régionale ou internationale s'imposerait peut-être pour créer un système unifié et plus efficace. UN وربما يلزم التعاون الإقليمي أو الدولي لإنشاء نظام موحد وأكثر فعالية.
    Il devrait en outre entreprendre les réformes nécessaires pour créer un système pénitentiaire indépendant. UN وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تضطلع بالإصلاحات الضرورية لإنشاء نظام سجون مستقل.
    Il devrait en outre entreprendre les réformes nécessaires pour créer un système pénitentiaire indépendant. UN وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تضطلع بالإصلاحات الضرورية لإنشاء نظام سجون مستقل.
    En 2008 et 2009, l'Équipe concentrera ses activités sur l'utilisation des techniques spatiales pour créer un système d'alerte rapide en cas de grippe aviaire. UN وستركز أنشطة فرقة العمل، في سنتي 2008 و2009، على استخدام تكنولوجيات الفضاء لإنشاء نظام للإنذار المبكر بإنفلونزا الطيور.
    Nous avons œuvré ardemment avec d'autres gouvernements, l'industrie du diamant et les organisations de défense des droits de l'homme pour créer un système commercial contrôlé des diamants bruts. UN وعملنا جاهدين مع الحكومات الأخرى، وصناعة الماس، ومنظمات حقوق الإنسان، لوضع نظام تجاري للماس الخام يكون خاضعا للرقابة.
    Le Myanmar veut croire qu'à l'époque de l'après-guerre froide, les Etats respecteront scrupuleusement les principes de la Charte et feront des efforts concertés pour créer un système pratique de sécurité collective. UN وتتعشم ميانمار في عصر ما بعد الحرب الباردة أن تمتثل الدول على نحو صارم بمبادئ الميثاق، وأن تبذل جهودا متضافرة لوضع نظام عملي لﻷمن الجماعي.
    23. Des travaux sont menés pour créer un système terrestre de surveillance du climat spatial. UN 23- ويجري العمل من أجل إنشاء نظام أرضي لرصد الطقس الفضائي.
    De nombreux États ont noté qu'il serait utile de mettre à profit la technologie pour créer un système général de conservation des informations, même si les méthodes de conservation variaient d'un État à un autre; UN وأشار العديد من الدول في قيمة التكنولوجيا في إنشاء نظام شامل للسجلات، مع أن الدول تستخدم أساليب متنوعة للاحتفاظ بالسجلات؛
    Elle a œuvré en faveur d'une entrée en vigueur rapide du Traité tant par la voie bilatérale que dans le cadre de l'Union européenne et elle a soutenu sans relâche les travaux du secrétariat technique provisoire à Vienne et les efforts faits par celui-ci pour créer un système de surveillance international qui permettrait de vérifier l'application effective du Traité. UN وعملت على الصعيد الثنائي وعن طريق الاتحاد الأوروبي، على بدء نفاذ هذه المعاهدة في أقرب وقت. ودعمت السويد باستمرار عمل الأمانة التقنية المؤقتة في فيينا وجهودها الرامية إلى إقامة النظام الدولي للرصد من أجل التحقق من تنفيذ المعاهدة.
    Les chefs de secrétariat des organisations pourraient s'assurer de la collaboration des associations du personnel pour créer un système général d'assurance juridique couvrant les frais encourus par les fonctionnaires en matière de conseils et de représentation, étant entendu que les organisations UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين للمنظمات أن يكفلـوا التعاون مع رابطات الموظفين في إعداد مخططات تأمين قانوني شاملة تغطـي إسداء المشورة القانونية للموظفين وتمثيلهم في هذه القضايا، علما بأن إسهام المنظمات في هذه المخططات سيتوقف عندما تصبح ذاتية التمويل.
    Les participants ont reconnu dans leur majorité qu'un processus décisionnel de qualité, qui soit juste et efficace, avec des résultats susceptibles d'être mis en œuvre, y compris le retour de ceux dont on a constaté qu'ils n'avaient pas besoin de protection internationale, était essentiel pour créer un système d'asile international crédible. UN اتفقت الآراء بوجه عام على أن اتخاذ القرارات الصائبة على نحو يتسم بالفعالية والإنصاف ويؤدي إلى نتائج واجبة الإنفاذ، بما في ذلك عودة الأشخاص الذين يتبين عدم حاجتهم إلى حماية دولية، هو عامل أساسي في إقامة نظام لجوء دولي يحظى بالمصداقية.
    En outre, même s'il se félicite des efforts entrepris pour créer un système d'éducation bilingue, il constate avec préoccupation que le système bilingue interculturel reste à mettre en place dans la pratique. UN وعلاوة على ذلك، ترحب اللجنة بالجهود التي تستهدف إنشاء نظام تعليمي مزدوج اللغة، إلا أن القلق يساورها إزاء أوجه القصور في التطبيق العملي للنظام المشترك بين الثقافات والمزدوج اللغة.
    La mise en œuvre de plans unilatéraux pour créer un système de défense mondial de missiles antibalistiques assortie à l'idée de procéder à une frappe éclair nucléaire ou classique, déséquilibrerait la stabilité stratégique. UN وتنفيذ خطط انفرادية لإنشاء منظومة عالمية للدفاع بالقذائف المضادة للقذائف التسيارية، إلى جانب فكرة توجيه ضربة عالمية خاطفة بالأسلحة النووية أو التقليدية، من شأنه الإخلال بالاستقرار الاستراتيجي.
    Mais les États ne peuvent s'aider que s'il existe un effort mondial concerté pour créer un système économique juste et équitable. UN ولكن الدول لا تستطيع أن تساعد نفسها ما لم يبذل جهد متضافر على الصعيد العالمي لإيجاد نظام اقتصادي عادل ومنصف.
    En dépit de l'échec de Cancún, l'Australie continuera de travailler avec les pays en développement partenaires pour créer un système des échanges international qui soit équitable pour les produits agricoles, notamment dans le cadre du cycle de négociations sur le développement de Doha. UN وعلى الرغم من النكسة التي حدثت في كانكون، ستواصل أستراليا العمل مع الشركاء من البلدان النامية لخلق نظام تجارة منصف للمنتجات الزراعية، بما في ذلك في جولة مفاوضات الدوحة للتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more