"pour débarrasser" - Translation from French to Arabic

    • لتخليص
        
    • أجل تخليص
        
    • لتطهير
        
    • الرامية إلى تخليص
        
    • في تخليص
        
    • في تطهير
        
    • على إخلاء
        
    • سبيل تخليص
        
    Dans nulle autre entreprise humaine ce besoin ne se fait autant sentir que dans celle qui est menée pour débarrasser le monde du fléau des drogues illicites. UN وما من مجال من مجالات جهود البشر تمس فيه الحاجة إلى هذه الرؤيا أكثر من مجال جهودنا لتخليص العالم من آفة المخدرات.
    Nous devons éviter toute approche sélective dans nos efforts pour débarrasser le Moyen-Orient des armes nucléaires. UN ويجب أن نحذر من الانتقائية في جهودنا لتخليص الشرق الأوسط من الأسلحة النووية.
    D'où la nécessité d'actions concertées de la communauté internationale pour débarrasser le monde de ce fléau. UN وبالتالي، ثمة حاجة لبذل جهود متضافرة من جانب المجتمع الدولي لتخليص العالم من هذا البلاء.
    Nous devrions également nous attacher avec constance à déployer des efforts soutenus pour débarrasser le monde des armes chimiques et biologiques. UN وينبغي لنا أيضا أن نولي اهتمامنا الدائم للجهود الثابتة من أجل تخليص العالم من الأسلحة الكيميائية والبيولوجية.
    Aujourd'hui, il est à la fois urgent et légitime de travailler ensemble pour débarrasser l'humanité du risque d'anéantissement qui pèse sur elle. UN وبات من المُلح اليوم، ومن الحاجة المشروعة، العمل سوياً من أجل تخليص البشرية قاطبة من خطر الإبادة الجماعية التي تهددها في وجودها.
    Elle est réputée pour diffuser les stratégies les plus récentes, les plus utiles et les plus faciles à mettre en œuvre pour débarrasser le pays des discriminations illégales. UN ومن المعروف أن المؤتمر يقدم أحدث الاستراتيجيات وأكثرها فائدة وسهولة من حيث التنفيذ لتخليص الأمة من التمييز غير المشروع.
    La Conférence de 2012 sur le Moyen-Orient présente une opportunité unique à saisir pour débarrasser la région des armes de destruction massive. UN ويمثل مؤتمر عام 2012 المعني بالشرق الأوسط فرصة فريدة من نوعها لتخليص المنطقة من أسلحة الدمار الشامل.
    Elle s'est publiquement engagée à mener des réformes pour débarrasser les services de renseignement des éléments mus par des motifs politiques ou religieux. UN وتعهدت فيها على الملأ بإجراء إصلاحات لتخليص وكالات الاستخبارات من العناصر التي تحركها دوافع سياسية أو دينية.
    Combien de temps devrons-nous encore attendre pour débarrasser le monde de la pauvreté et des déséquilibres économiques? UN إلى متى سيتعين علينا أن ننتظر لتخليص العالم من الفقر وعدم التوازن الاقتصادي؟
    Parallèlement, j'oeuvre avec d'autres chefs d'État à une coopération de tous les instants dans notre combat pour débarrasser l'Asie du Sud-Est de la menace du terrorisme. UN وفي نفس الوقت، فإنني أعمل مع غيري من رؤساء الدول لضمان التعاون المستمر في كفاحنا لتخليص جنوب شرق آسيا من خطر الإرهاب.
    Le Gouvernement thaïlandais a collaboré étroitement avec la communauté internationale pour débarrasser le monde de ce fléau. UN وقد عملت حكومة تايلند عن كثب مع المجتمع الدولي لتخليص العالم من هذه الآفة.
    Les efforts faits au plan international pour débarrasser le monde de ce fléau se sont concrétisés grâce à l'entrée en vigueur de la Convention d'Ottawa en 1999. UN وقد آتت الجهود الدولية لتخليص العالم من هذه الآفة أُكُلَها ببدء نفاذ اتفاقية أوتاوا في عام 1999.
    La décision de la Cour constitue un appel juridique faisant autorité pour débarrasser le monde des armes nucléaires. UN ويشكل قرار المحكمة نداء قانونيا ملزما لتخليص العالم من الأسلحة النووية.
    Nous lançons un appel à toux ceux qui souhaitent faire davantage pour débarrasser le monde de tous les types d'armes. UN ونطالب الذين يمكنهم القيام بالمزيد لتخليص العالم من جميع أنواع الأسلحة أن يفعلوا ذلك.
    Nous demandons l'adoption et l'application de mesures appropriées pour débarrasser le monde de la menace que font peser les armements, des armes nucléaires aux armes légères. UN وندعو لاعتماد وتنفيذ تدابير كافية لتخليص العالم من التهديد الذي يمثله التسلح من الأسلحة النووية إلى الأسلحة الصغيرة.
    Cette conférence sera l'occasion pour nous de prendre des mesures pragmatiques pour débarrasser le monde de ces fléaux. UN إن هذا المؤتمر سيتيح فرصة لنا لنضع تدابير موجهة نحو العمل الفعلي، لتخليص العالم من هذه الآفات.
    Ce dont nous avons besoin pour débarrasser le monde de la menace des autres catégories d'armes de destruction massive est plus évident. UN وما نحتاج إليه من أجل تخليص العالم من خطر أنواع أسلحة الدمار الشامل الأخرى هو المزيد من الصراحة.
    La Malaisie est une fervente partisane de la primauté du droit et elle a toujours estimé que la justice doit être rendue pour débarrasser le monde de l'impunité. UN إن ماليزيا تؤمن على الدوام بسيادة القانون وكفالة الاحترام للعدالة من أجل تخليص العالم من الإفلات من العقاب.
    Le gouvernement de mon pays a fourni la somme de 100 millions de dollars, à titre de contribution du Canada à cet effort pour débarrasser le monde de ces armes cruelles. UN وخصصت حكومة بلدي مبلغ ١٠٠ مليون دولار كمساهمة من كندا من أجل تخليص العالم من هذه اﻷسلحة الشديدة الوحشية.
    Malheureusement, le Pakistan est devenu la cible d’activités terroristes, et le Gouvernement fait tout son possible pour débarrasser le pays de ce fléau. UN بيد أن باكستان أصبحت مع الأسف هدفا ﻷنشطة إرهابية. وتبذل الحكومة قصاراها لتطهير البلد من هذه اﻵفة.
    Mon pays appelle l'ONU à continuer ses efforts pour débarrasser totalement le monde de tous les types d'armes de destruction massive. UN إن بلادي تدعو الأمم المتحدة إلى الاستمرار في جهودها الرامية إلى تخليص العالم نهائيا من كافة أنواع أسلحة الدمار الشامل.
    Il y a deux ans, à l'Assemblée générale, le Président Clinton a demandé que toutes les nations s'unissent pour débarrasser le monde de ces armes. UN فقبل سنتين، وأمام الجمعية العامة، طلب الرئيس كلينتون إلى جميع الدول الاشتراك في تخليص العالم من هذه اﻷسلحة.
    Nous sommes heureux de voir que notre démarche clairvoyante a fini par porter ses fruits et que le Front uni qui a dirigé la résistance afghane, a joué un rôle central et décisif pour débarrasser le sol afghan des dirigeants taliban. UN ونحن سعداء لأن نهجنا البعيد النظر كان له مردوده في نهاية المطاف، ولأن الجبهة المتحدة التي قادت المقاومة الأفغانية، اضطلعت بدور أساسي ومحوري في تطهير التربة الأفغانية من قيادة طالبان.
    Nous examinons de près l'adhésion aux traités et conventions auxquels nous ne sommes pas encore parties, et nous coopérerons activement aux efforts déployés pour débarrasser le Moyen-Orient des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN كما تجري دراسة معمقة للانضمام إلى الاتفاقيات والمعاهدات التي لم ينضم إليها بعد. وهــو متمسك بالتعاون والعمل على إخلاء منطقة الشرق الأوسط من جميع أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    C'est pourquoi la communauté internationale ne doit épargner aucun effort pour débarrasser notre monde de ces armes de destruction massive. UN ومن ثم، يتحتم على المجتمع الدولي ألا يدخر وسعا في سبيل تخليص عالمنا من أسلحة الدمار الشامل تلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more